Johnny Shawnessy tends to view the events of his life through the prism of one or more of these contexts, and to draw parallels to these legends, frequently with considerable justification. |
Джонни Шоунси склонен рассматривать события своей жизни через призму одного или нескольких из этих контекстов и проводить параллели с этими легендами, часто со значительным оправданием. |
As in the case of individuals, a clear distinction needed to be made between crimes and delicts committed by States in order to draw all the legal consequences. |
Как и в случае с отдельными лицами, необходимо проводить четкое различие между совершаемыми государствами преступлениями и деликтами, с тем чтобы можно было оценить все их правовые последствия. |
The review urged the country office to make systematic efforts to draw lessons learned from evaluations undertaken, establish plans for follow-up to recommendations, and consider employing different approaches to disseminate evaluation findings to a variety of audiences. |
При проведении обзора к отделению обратились с настоятельной просьбой проводить на более регулярной основе мероприятия по изучению и обобщению опыта, накопленного в ходе оценок, подготавливать планы мероприятий по выполнению рекомендаций и рассмотреть вопрос о применении различных подходов к распространению информации о результатах оценки среди самых разных аудиторий. |
Well, that's because you have a son yourself, and you can't help but draw the connection. |
Это потому что у тебя у самого сын, и ты не можешь не проводить параллели. |
From that standpoint, the report of the Secretary-General is a valuable analytical tool which enables us to assess actions that have been undertaken so as to draw the necessary conclusions and make the needed adjustments. |
С этой точки зрения доклад Генерального секретаря является ценным аналитическим инструментом, позволяющим нам проводить оценку осуществляемых мер, с тем чтобы сделать соответствующие выводы и внести необходимые коррективы. |
States should form a united front in the fight against terrorism, and should not attempt to draw a distinction between "good terrorism" and "bad terrorism". |
Государства должны образовать единый фронт борьбы с терроризмом и не должны пытаться проводить различие между "хорошим терроризмом" и "плохим терроризмом". |
7.2 Counsel submits that article 12 of the Covenant does not make any distinction between travel for professional reasons and travel for holiday purposes; he argues that the right to freedom of movement does not allow States parties to draw such artificial distinctions. |
7.2 Адвокат утверждает, что в статье 12 Пакта не делается никаких различий между поездками, вызванными профессиональными интересами, и поездками в отпуск; он настаивает на том, что право на свободу перемещения не позволяет государствам-участникам проводить подобные искусственные разграничения. |
The lifeblood of the Library was United Nations documents, which was why it was not appropriate to draw comparisons between it and other, ordinary libraries with regard to the percentage of general expenditure allocated to the purchase of books and other materials. |
Эта Библиотека пополняется документами Организации Объединенных Наций, и по этой причине не следует проводить сопоставление между этой Библиотекой и другими обычными библиотеками в том, что касается доли общих расходов на закупку книг и других материалов. |
In speaking of culture, especially a culture of peace, we must draw a distinction between one culture and another and between one cultural identity and another. |
Говоря о культуре, особенно о культуре мира, мы должны проводить различие между той или иной культурой, между различными проявлениями культурной самобытности. |
It was important to draw a distinction between pre-trial detention, which was aimed at preventing violations and protecting society against a serious threat, and imprisonment as part of a sentence, the role of which was punitive and corrective. |
Важно проводить различие между досудебным задержанием, которое направлено на предотвращение преступлений и защиту общества от серьезной угрозы, и заключением как частью приговора, которое играет карательную и исправительную роль. |
Secondly, in considering the issue of children and armed conflict, the Council needs to draw a distinction between the situations that are on its agenda and those that are not. |
Во-вторых, рассматривая вопрос о детях и вооруженных конфликтах, Совет должен проводить различие между ситуациями, стоящими в его повестке дня, и ситуациями, в нее не входящими. |
The Covenant permits States to draw distinctions between citizens and non-citizens with respect to two categories of rights: rights explicitly guaranteed to citizens only and rights that may be denied to non-citizens in times of public emergency. |
Пакт позволяет государствам проводить различие между гражданами и негражданами в отношении двух категорий прав: прав, однозначно гарантированных лишь гражданам, и прав, в которых может быть отказано негражданам на период действия чрезвычайного положения. |
Developing countries may, to the extent necessary, differentiate between citizens and non-citizens in the area of economic rights; however, no State may draw such distinctions with respect to social and cultural rights. |
Развивающиеся страны могут, в той мере, в какой это необходимо, проводить дифференциацию между гражданами и негражданами в сфере экономических прав, однако, ни одно государство не может проводить таких различий в отношении социальных и культурных прав. |
It had concluded that Bahrain was not entitled to draw straight baselines and that, accordingly, the equidistance line between Bahrain and Qatar must be drawn by reference to normal baselines. |
Он заключил, что Бахрейн не имеет права проводить прямые исходные линии и что равноудаленная линия между Бахрейном и Катаром должна, следовательно, отсчитываться от нормальных исходных линий. |
It is increasingly becoming clear that it is no longer tenable to draw a neat distinction between the nature of State obligations with regard to civil and political rights on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other. |
Становится все яснее, что проводить жесткое разграничение между характером обязательств государства по отношению к гражданским и политическим правам, с одной стороны, и экономическим, социальным и культурным правам - с другой, сейчас уже неразумно. |
There was also a need to draw a clear distinction between companies providing security services and those who recruited, trained, hired or sponsored mercenaries to perform military functions, even if it suited some States for that distinction to remain blurred. |
Кроме того, необходимо проводить четкое различие между компаниями, оказывающими услуги в области обеспечения безопасности, и компаниями, занимающимися вербовкой, обучением, предоставлением работы или финансированием наемников в целях выполнения военных функций, даже если некоторые государства устраивает сохранение расплывчатого характера различия между ними. |
It was pointed out that it was necessary to draw a distinction between universal jurisdiction and the extradite or prosecute regime, with some delegations expressing doubt as to whether such a quasi-universal jurisdiction was even necessary in the context of any future convention on the current subject. |
Было подчеркнуто, что необходимо проводить разграничения между универсальной юрисдикцией и режимом «экстрадиции или преследования», причем некоторые делегации выразили сомнения на тот счет, есть ли, собственно, необходимость в такой квазиуниверсальной юрисдикции в контексте какой-либо будущей конвенции по данной теме. |
A comprehensive legal definition of terrorism should not only draw a clear distinction between terrorism and people's legitimate struggle for the right of self-determination, but must also take into account all forms of terrorism, including State-sponsored terrorism. |
Всеобъемлющее правовое определение терроризма должно не только проводить четкое различие между терроризмом и законной борьбой народа за свое право на самоопределение, но и учитывать все формы терроризма, включая и государственный терроризм. |
Throughout this address I have tried to draw a distinction between elements of the army in complicity with the head of the junta and the bulk of the army, who are basically decent men and women and loyal to the best traditions of the Sierra Leone army. |
На протяжении всего этого выступления я пытался проводить различие между теми элементами армии, которые вошли в сговор с главой хунты, и основной массой военных, в целом достойных людей, приверженных лучшим традициям сьерра-леонской армии. |
It was nevertheless important to draw a distinction between the responsibilities of the host city and those of the security service of the Organization itself, a subject that would be more appropriately discussed in the Committee on Relations with the Host Country. |
Вместе с тем важно проводить различие между обязанностями принимающего города и обязанностями службы безопасности самой Организации, и этот вопрос целесообразнее обсудить в Комитете по сношениям со страной пребывания. |
The Advisory Committee was informed that under the system contract arrangement the United Nations will be able to forecast requirements for an extended period of time, be committed to only a minimum purchase, conduct a competitive bidding exercise and draw against the contract only when required. |
Комитет был информирован о том, что при использовании общих для системы контрактов Организация Объединенных Наций сможет прогнозировать потребности на длительный период времени, будет обязана производить лишь минимальные закупки, сможет проводить конкурентные торги и пользоваться контрактом лишь при появлении такой необходимости. |
Draft article 2 should contain a simplified working definition of the term "armed conflict" which did not, at the current stage, draw a distinction between international and non-international armed conflicts. |
В проекте статьи 2 должно содержаться упрощенное рабочее определение термина "вооруженный конфликт", в котором на данном этапе не следовало бы проводить различий между международными вооруженными конфликтами и вооруженными конфликтами немеждународного характера. |
With regard to indirect participation, UNICEF agrees, again, with the position of the Committee on the Rights of the Child that it is very difficult to draw the line between direct and indirect participation. |
Что касается проблемы косвенного участия, то ЮНИСЕФ вновь разделяет высказанное Комитетом по правам ребенка мнение, что между прямым и косвенным участием чрезвычайно трудно проводить какие-либо различия. |
The analysis should be based on the mandate and should draw not only on past patterns, but also on review of the relationship between staff numbers, concrete workload, and the difficulties foreseen, as well as the possible streamlining and simplification of working procedures. |
Проводить этот анализ следует с учетом мандата и с опорой не только на модели, применявшиеся в прошлом, но и с опорой на результаты изучения взаимосвязи между численностью персонала, конкретной рабочей нагрузкой и прогнозируемыми сложностями, а также с расчетом на возможную рационализацию и упрощение рабочих процедур. |
We share the view expressed by Mr. Guterres with respect to the UNHCR mandate and believe that it is necessary to continue to draw a clear distinction between UNHCR's activities in providing assistance to refugees and assistance to internally displaced persons. |
Мы разделяем высказанную гном Гутерришем точку зрения по поводу мандата УВКБ, а также считаем необходимым и далее четко проводить различие между деятельностью Управления по оказанию помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам. |