Английский - русский
Перевод слова Draw
Вариант перевода Проводить

Примеры в контексте "Draw - Проводить"

Примеры: Draw - Проводить
According to another point of view, there was no need to draw a distinction between implicit and tacit acceptances; rather, a single term should be used to indicate the absence of an express objection. Согласно другой точке зрения, не следует проводить различие между подразумеваемым и молчаливым принятием, а использовать один термин для обозначения отсутствия определенно выраженного возражения.
Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет.
Although the mandatory death penalty in question was unacceptable, the Committee's tacit view was that its defects could be remedied by a legislative amendment that would draw an additional distinction in its codification of the offence. Хотя обязательная смертная казнь в данном случае была неприемлемой, Комитет высказал осторожную точку зрения о том, что сопутствующие дефекты можно было бы исправить, приняв законодательную поправку, которая позволила бы проводить дополнительные различия при кодификации данного правонарушения.
It was essential to draw a distinction between unilateral acts that constituted an expression of will or consent and those that had a legal effect. Совершенно необходимо проводить различие между теми односторонними актами, которые представляют собой изъявление воли или согласия, и теми, которые имеют правовые последствия.
On the impartiality per se aspect, the view was expressed that it should be made more explicit in the provision, by including a reference to the obligation not to draw a subjective distinction according to the persons affected. Что касается аспекта беспристрастности как такового, то было высказано мнение, что его следует более четко отразить в этом положении путем включения ссылки на обязательство не проводить субъективных различий между пострадавшими лицами.
A further view would draw a distinction according to the source and subject matter of the rules of the organization, and exclude, for instance, certain administrative regulations from the domain of international law. По мнению третьих, следует проводить различие в зависимости от источника и материального содержания правил организации и исключать из сферы международного права, например, некоторые административные положения.
The principle of impartiality had three components: non-discrimination, proportionality between the degree of suffering and urgency, and the obligation not to draw a substantive distinction between individuals on grounds other than need. Принцип беспристрастности образуют три составляющие: недискриминация, соразмерность степени страданий и срочности и обязанность не проводить существенного различия между людьми на основании каких-либо критериев, помимо их потребностей.
However, given the reality of international relations, it was somewhat artificial to draw a dividing line that excluded other high-ranking officials, such as ministers of international trade, when the cornerstone of immunity was its functional nature. Однако с учетом реальных международных отношений представляется несколько искусственным проводить разделяющую линию, которая исключает других высокопоставленных должностных лиц, таких как министры внешней торговли, при том что в основе иммунитета лежит его функциональный характер.
Such a clear rule would also inform staff members of their rights and responsibilities in contesting an administrative decision; it should not draw, however, categorical distinctions between certain types of cases so as to avoid a perception of inequality. Такое четкое правило будет также информировать сотрудников об их правах и обязанностях при оспаривании административного решения; однако в нем не следует проводить категорического разграничения между отдельными видами дел, с тем чтобы не возникло ощущения неравенства.
Ms. Motoc said that the Committee should draw a distinction between amendments designed to update general comments and amendments designed to rectify statements that were manifestly inconsistent with the Committee's jurisprudence and the evolution of human rights law. Г-жа Моток говорит, что Комитет должен проводить различие между поправками, которые имеют целью обновить замечания общего порядка, и поправками, который призваны исправить заявления, явно несовместимые с нормотворческой практикой Комитета и эволюцией норм права в области прав человека.
It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту.
Against this background, Mexico considers that the parties to a conflict have an obligation to draw a distinction between combatants and civilians, and between civilian and military objects, in keeping with the principle of distinction. Исходя из этого Мексика считает, что стороны конфликта несут обязанность проводить различие между комбатантами и гражданами и между имуществом гражданского характера и военными объектами в соответствии с принципом различения.
Thus, when we discuss the verifiability of an FMCT, or for that matter the feasibility of any verification category, we need to draw a clear distinction as to which category we are talking about. Таким образом, при обсуждении вопроса о проверяемости ДЗПРМ или же, если уж на то пошло, осуществимости любой категории проверки нам нужно проводить четкое разграничение на тот счет, о какой категории мы ведем речь.
IAEA must be able to investigate, draw conclusions and decide on necessary action. МАГАТЭ должно быть в состоянии проводить расследования, выносить заключения и принимать решения в отношении необходимых действий.
It would be dangerous, however, to draw parallels between terror and the peculiarities of a given political regime. Однако было бы опасно проводить параллели между террором и особенностью того или иного политического режима.
Since the membership was not complete, the Council did not draw lots to determine the terms of office. Поскольку были избраны не все члены Комитета, Совет не стал проводить жеребьевку для определения сроков полномочий.
Moreover, multilateral organizations should not organize major events likely to draw protests in locations where they cannot receive assurances that local authorities have the political will and technical capacity to uphold international standards. Кроме того, многосторонним организациям не следует проводить крупные мероприятия, в связи с которыми с большой вероятностью будут организовываться акции протеста, там, где они не могут быть уверены в том, что местные органы власти обладают политической волей и техническими возможностями для соблюдения международных стандартов.
Here I would like to draw your attention to the fact that the Conference's rules of procedure allow for negotiations to take place in the plenary itself. И тут я хотел бы привлечь ваше внимание к тому обстоятельству, что правила процедуры Конференции позволяют проводить переговоры на самом пленарном заседании.
Therefore, the Government did not publish statistics on ethnicity and religion because such data would prompt people to make comparisons and draw distinctions between various ethnic and religious groups. Поэтому правительство не публикует статистических данных об этнической и религиозной принадлежности, поскольку такие данные будут побуждать население проводить сравнения и различия между различными этническими и религиозными группами.
And the lesson is that it's often difficult, and sometimes even a bit dangerous, to draw parallels between humans and animals. А урок в том, что проводить параллель между животными и людьми всегда тяжело, а иногда даже и опасно.
In the absence of such a synthesis, the Committee would have to consider the individual communications on the basis of which it would be difficult to draw overall conclusions. В отсутствие такого обобщения Комитету придется проводить рассмотрение отдельных сообщений, на основе которого ему будет трудно выработать общие выводы.
Awareness programmes should be instituted to draw public attention to the problems and possible solutions as a means to enable people to influence public policy. Следует проводить агитационно-пропагандистские программы по привлечению внимания общественности к указанным проблемам и поиску возможных решений в качестве одного из средств влияния населения на государственную политику.
In some cases, it was decided not to initiate an investigation, but to warn those responsible or draw their attention to the limits imposed upon certain publications. В некоторых случаях принималось решение не проводить расследование, а предупреждать правонарушителей или обращать их внимание на ограничения, которые установлены в отношении определенных публикаций.
In order to allow special procedures to perform their role, it is crucial that mandate holders be able to carry out their assessments in an independent manner and that they draw the Council's attention to human rights issues and situations. Чтобы специальные процедуры могли играть свою роль, мандатарии этих процедур должны иметь возможность проводить независимые оценки и обращать внимание Совета на вопросы и ситуации, касающиеся прав человека.
Particularly important are his field visits, which provide an opportunity to systematically assess and draw significant attention to the situation of children affected by conflict and allow him to make targeted recommendations. Особое значение имеют его визиты на места, которые дают возможность проводить системную оценку положения и настойчиво обращать внимание на положение детей, затронутых конфликтом и позволяют ему вносить целенаправленные рекомендации.