The Working Party adopted this chapter subject to drafting amendments which the secretariat could make under the same conditions as for Chapter 6.7. |
Рабочая группа приняла эту главу с той оговоркой, что секретариат внесет в нее такие же редакционные изменения, к и в главу 6.7. |
The United Kingdom Government hopes that the International Law Commission will clarify these points in the Commentary, and consider whether any change to the drafting of the draft articles is necessary. |
Правительство Соединенного Королевства надеется, что Комиссия международного права разъяснит эти моменты в комментарии и подумает о том, не следует ли внести в проект статей редакционные изменения. |
The participants in the working group requested OCTI to submit the changes, which were drafting changes only, to the RID/ADR/ADN Joint Meeting and to recommend it to adopt them. |
Участники рабочей группы просили ЦБМЖП представить эти чисто редакционные поправки Совместному совещанию МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с рекомендацией принять их. |
After discussion, the Working Group decided that: - The Secretariat should consider drafting modifications of draft article 50 based on the concerns raised in the above discussion. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что: - Секретариату следует рассмотреть редакционные изменения проекта статьи 50 с учетом замечаний, высказанных в ходе обсуждения, о котором говорилось выше. |
In addition, for reasons of efficiency and expediency, some working or drafting groups at the ECLAC Conference function in the one language and, according to the secretariat, this has been understood and accepted by the member Governments. |
К тому же для обеспечения эффективности и оперативности некоторые рабочие или редакционные группы Конференции ЭКЛАК пользуются одним языком и, по утверждению секретариата, правительства-члены относятся к этому с пониманием и согласны с этим. |
Regarding the term "centre of main interests", drafting suggestions included retaining the reference to the European Community Regulation but moving it to a footnote. |
Редакционные предложения в связи с термином "центр основных интересов" включали сохранение ссылки на правила Европейского сообщества при перенесении ее, однако, в сноску. |
At the outset, Waldock suggested a provision on the effects of a reservation deemed "admissible", and since then his proposal has undergone only minor drafting changes. |
Уолдок сразу же предложил положение о последствиях оговорки, признанной "приемлемой", и его предложение претерпело затем лишь незначительные редакционные изменения. |
Following that discussion, the Conference of the Parties may wish to consider the remaining sub-items under item 3 in the order in which they appear in the provisional agenda and to establish additional contact or drafting groups as deemed necessary. |
После этих обсуждений Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть оставшиеся подпункты в рамках пункта 3 повестки дня в том порядке, в каком они приведены в предварительной повестке дня, и учредить дополнительные контактные или редакционные группы по мере необходимости. |
The Secretariat has focused on policy issues rather than on how relevant provisions may be drafted at this stage and, accordingly, this note does not seek to provide drafting suggestions. |
На данном этапе Секретариат сосредоточил внимание на принципиальных вопросах, а не на методах формулирования соответствующих положений, и поэтому в настоящей записке не предпринимается попытки представить конкретные редакционные предложения. |
The Working Party decided to bring the English version into line with the French version for drafting purposes. |
Рабочая группа решила внести редакционные исправления в текст на английском языке в целях приведения его в соответствие с текстом на французском языке. |
(a) To understand the status of the revision of the Act on Public Associations and to discuss concrete drafting suggestions; |
а) понять положение дел с пересмотром Закона об общественных объединениях и обсудить конкретные редакционные предложения; |
In that context, the Working Group also considered whether the Secretariat should be mandated to explore the different options further and to prepare some drafting proposals for such options for consideration at a future session. |
В этом контексте Рабочая группа также рассмотрела вопрос о том, следует ли поручить Секретариату изучить различные варианты дополнительно и подготовить некоторые редакционные предложения в отношении таких вариантов для рассмотрения на одной из будущих сессий. |
After discussion, the Working Group agreed to request the Secretariat to further explore the options of making the legal standard on transparency applicable to existing treaties and to prepare some drafting proposals for such instruments for consideration at a later stage. |
После обсуждения Рабочая группа решила просить Секретариат дополнительно изучить варианты обеспечения применимости правового стандарта прозрачности к существующим международным договорам и подготовить некоторые редакционные предложения в отношении таких документов для рассмотрения на более позднем этапе. |
Ms. Schleker (Office of the High Commissioner for Human Rights) said that the secretariat would incorporate the minor drafting changes relating to UNMIK suggested by Mr. Thelin. |
Г-жа Шлекер (Управление Верховного комиссара по правам человека) говорит, что секретариат внесет небольшие редакционные изменения в отношении МООНК, предложенные г-ном Телином. |
It was recalled that, in line with rule 63 of the rules of procedure, the Committee of the Whole could set up such drafting groups as might be required to carry out its function. |
Было отмечено, что в соответствии с правилом 63 правил процедуры Комитет полного состава может учреждать такие редакционные группы, которые могут потребоваться для выполнения его функций. |
These drafting ambiguities might tempt States that have entered extensive reservations against the Convention or other human rights conventions on grounds of culture or never ratified such conventions for the same reason to invoke the UNESCO Convention in bad faith to politically justify their position. |
Такие редакционные двусмысленности могут побуждать государства, которые сделали обширные оговорки к Конвенции о женщинах и другим правозащитным конвенциям по мотивам культурного характера или по той же причине так и не ратифицировали соответствующие конвенции, делать неправомерные ссылки на Конвенцию ЮНЕСКО с целью политического обоснования своей позиции. |
Should it be necessary to establish drafting groups or contact groups on specific matters, the President may propose the establishment of such groups to the Conference and subsequently appoint members to form them. |
Если потребуется учредить редакционные группы или контактные группы по конкретным вопросам, Председатель может предложить Конференции учредить такие группы и впоследствии назначить их членов. |
The Working Group recalled the mandate given by the Commission at its forty-seventh session and set out above (see para. 1) which provided that in revising the Notes, the Working Group should focus on matters of substance, leaving drafting to the Secretariat. |
Рабочая группа напомнила о предоставленном Комиссией на ее сорок седьмой сессии мандате, который был изложен выше (см. пункт 1 выше) и в котором предусматривается, что при пересмотре Комментариев Рабочей группе следует сосредоточить внимание на вопросах существа, оставив редакционные вопросы на усмотрение Секретариата. |
It was also agreed that the words "that requirement is met" should be revised to take into account instances where the law permitted an endorsement and that similar drafting changes should be made to other articles in the draft Model Law. |
Было также выражено согласие с тем, что формулировку "это требование считается выполненным" следует пересмотреть с учетом тех случаев, когда законодательство разрешает, но не требует производить индоссирование, а также внести соответствующие редакционные изменения в другие статьи проекта типового закона. |
To this end, member States were invited to make, as far as possible, concrete drafting proposals for additions relating to the treatment of specific issues under their own national competition legislation; |
Для этого государствам-членам предлагается внести как можно более конкретные редакционные предложения в отношении дополнений, касающихся рассмотрения конкретных вопросов в их национальном законодательстве о конкуренции; |
It was thought that, while drafting adjustments were required, this approach provided an appropriate structure for protecting the parties to the contract without making the conditions of protection so onerous as to be commercially impractical. |
Было высказано мнение о том, что, хотя требуются определенные редакционные изменения, такой подход обеспечивает надлежащую структуру для защиты сторон договора, избегая при этом установления чрезмерно обременительных условий для обеспечения такой защиты, которые могли бы оказаться неприемлемыми с коммерческой точки зрения. |
Subsequently, it decided to establish two smaller drafting groups and appointed three "friends of the Chair" to address the three main sections of the strategy identified by the working group: conceptual framework, aspects of the right to development and concrete and practical measures. |
Соответственно, она решила учредить две, меньшие по составу, редакционные группы и назначить трех "друзей Председателя" для изучения трех основных аспектов стратегии, принятой Рабочей группой: концептуальной основы; аспектов права на развитие; и конкретных мер практического характера. |
Ms. EVATT (Rapporteur) introduced the draft annual report of the Committee contained in the above-mentioned documents; it was understood that the secretariat would make the necessary drafting changes and change the paragraph numbering in accordance with the decisions taken by the Committee. |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик Комитета) вносит на рассмотрение проект ежегодного доклада Комитета, который содержится в вышеперечисленных документах; предполагается, что секретариат внесет необходимые редакционные поправки и изменит нумерацию пунктов в соответствии с решениями, которые будут приняты Комитетом. |
He agreed that consensus seemed to have been reached on the paragraph and that only minor drafting changes were needed; there was therefore no need to raise matters of substance that went beyond the consensus that had been achieved. |
Оратор выражает согласие с тем, что по данному пункту, судя по всему, сложился консенсус и требуются лишь небольшие редакционные изменения; в связи с этим нет необходимости поднимать вопросы существа, которые выходят за рамки достигнутого консенсуса. |
It requested the Secretariat to revise the presented drafting materials for further consideration at its ninth session and provide further information on pre-qualification, qualification and ranking of bidders in the context of ERAs and on the use of tender securities in ERAs. |
Она просила Секретариат пересмотреть представленные редакционные материалы для дальнейшего обсуждения на ее девятой сессии, а также представить дополнительную информацию о предквалификационном и квалификационном отборе и выставлении оценок участникам торгов в контексте ЭРА и об использовании обеспечения тендерных заявок в ЭРА. |