I doubt I'll ever really recover. |
Вряд ли я когда-нибудь оправлюсь от этого! |
There are things about him I doubt you're aware of. |
С ним связано кое-что, о чём вы вряд ли знаете. |
I doubt you feel the same way about your own. |
А вот вы вряд ли так же относитесь к своим. |
Mr. Awad, if you had any real evidence against my husband, I doubt you would be so eager to meet with me. |
Мистер Овад, если бы у вас были улики против моего мужа, вряд ли вы бы так рвались со мной встретиться. |
I doubt she needs the money. |
Пи Кей Карвел Вряд ли ей нужны деньги |
Even if it is authentic, which I doubt very much, he won't come to Kingsbridge to enforce it. |
Даже если это является подлинным, в чем я сильно сомневаюсь, он вряд ли приедет в Кингсбридж, чтоб проследить за исполнением приказа. |
You get your colleague's share as well, since I doubt he'll be in a position to collect it any time soon. |
Вы получите и долю напарника тоже, так как в ближайшее время он вряд ли будет в состоянии её забрать. |
The girl's taste in men is hardly refined, but I doubt it runs to rough trade. |
Вкус на мужчин у этой девушки вряд ли назовешь изысканным, но я очень сомневаюсь, что она пошла бы на это. |
I doubt if I'll be down this way again, I might as well enjoy myself. |
"Чёрт возьми, я вряд ли буду тут ещё раз, надо хотя бы порадовать себя". |
There can be little doubt that the situation in Darfur is less dangerous for civilians than it was a year ago. |
Вряд ли могут быть сомнения в том, что положение в Дарфуре сейчас менее опасно для гражданского населения, чем год назад. |
Yes, I said refer to other works but I doubt if the examiner will have read... |
Да, я говорил о ссылках на другие работы, но вряд ли экзаменатор открывал когда-либо... |
I'm willing to give you the benefit of the doubt, Javier, but a judge won't. |
Я, возможно, поверь Вам на слово, Хавьер, но... судья вряд ли. |
As to that, there could be little doubt that a general dispute settlement regime under a code on State responsibility would have far-reaching effects. |
В этой связи вряд ли у кого возникают сомнения в том, что общий режим урегулирования споров, определенный в рамках кодекса ответственности государств, будет иметь чрезвычайно важные последствия. |
I doubt if he'll let you in. |
Тем более, что он вряд ли отопрет. |
Although Australia wants to avoid making the Council too unwieldy, there can be little doubt that its membership needs to reflect better current geopolitical and economic circumstances. |
Хотя Австралия и стремится избежать превращения Совета в слишком громоздкий орган, вряд ли могут быть какие-либо сомнения по поводу того, что его членский состав должен наилучшим образом отражать нынешние геополитические и экономические реалии. |
Our sin was greater but I doubt it would have happened if you hadn't attacked first. |
Наш грех был тяжелее, но вряд ли бы это случилось, если бы вы не атаковали первыми. |
Whoever he is, I doubt he'd do this. |
Не знаю, кто он, но вряд ли он сделает такое. |
Lucky for them, the power went out or I doubt they would have made it inside. |
Им повезло, что электричество вырубилось, а то вряд ли он попали бы внутрь. |
If it'd been this bug Manticore gave you, I doubt I could've helped him. |
Если бы это был вирус Мантикоры, то я вряд ли смог бы помочь ему. |
I doubt she's going to be happy to see me. |
Вряд ли она будет рада видеть меня |
Unless you can take me back to before the charge of the Third, then I doubt you can help me, Father. |
Если вы не можете вернуть меня в прошлое до того боя, то вряд ли сможете помочь, отец. |
I doubt the queen will continue to allow me to serve in the if the council discovers you're the father, you'll be expelled... |
Вряд ли королева позволит мне оставаться в Сенате а если Совет узнает, что ты отец, тебя исключат... |
And if you knew me, you would seriously doubt it's true. |
И если бы ты меня знала, вряд ли бы так считала. |
If you were in Rome today, I doubt there's a lady in the city wouldn't open her doors for the mighty Titus Pullo. |
Если бы вы сейчас оказались в городе, вряд ли какая-нибудь римская дама отказалась бы отворить двери для могучего Тита Пуло... |
First, there is little doubt that the majority of Member States consider the current composition and working methods of the Security Council archaic and unsatisfactory. |
Во-первых, вряд ли есть сомнения в том, что, по мнению большинства государств-членов, нынешний состав и методы работы Совета Безопасности устарели и не удовлетворяют требованиям. |