Negotiations with the Government of Nepal on a status-of-mission agreement are near conclusion, after extensive and constructive discussion. |
Переговоры с правительством Непала по вопросу о заключении соглашения о статусе Миссии близятся к завершению после длительного и конструктивного обсуждения. |
Such a discussion should be inclusive and thus contribute to achieving universality. |
В этом контексте он поддерживает призыв Генерального секретаря на тот счет, чтобы безотлагательно провести переговоры по юридически обязывающему инструменту по кассетным боеприпасам. |
In pursuance of Assembly resolution 59/153 of 20 December 2004, the guidelines are being submitted to the Eleventh Congress for further discussion. |
Он подчеркнул, что ближневосточные мирные переговоры должны основываться на соответствующих резолюциях ООН и что в их рамках необходимо соблюдать принцип «земля в обмен на мир», принятый на Мадридской мирной конференции. |
In fact, we will need to have a frank and open discussion about procedure and substance as we approach negotiations on the post-2015 development agenda. |
Учитывая, что скоро начнутся переговоры по повестке дня в области развития на период после 2015 года, нам нужно будет откровенно и открыто обсудить процедурные вопросы и вопросы существа. |
That helped delegations to determine which issues are riper for negotiations and which require further in-depth discussion before we start proper negotiations. |
Это помогло делегациям определить, какие из вопросов в большей степени созрели для переговоров, а какие требуют дополнительных углубленных обсуждений, прежде чем мы сможем начать реальные переговоры. |
In March, a serious discussion was generated by a joint Egyptian-Jordanian non-paper proposing steps to end the current crisis and to restart negotiations. |
В марте состоялось серьезное обсуждение, поводом для которого послужил совместный египетско-иорданский неофициальный документ, содержавший предложение относительно шагов, которые позволили бы положить конец нынешнему кризису и возобновить переговоры. |
There will be also additional attractions, such as the show of paramedics in the conditions of simulated road accident, premiere of fleet, discussion panels or business coffee talks. |
Мы не забыли и о таких интересных мероприятиях, как демонстрация навыков работников медицинской службы в инсценированном дорожном происшествии, премьеры автопарков, круглые столы и деловые переговоры за чашкой кофе. |
Discussion had been resumed with the Crees of Quebec which had resulted in the signature in May 1995 of a Memorandum of Understanding relating to the implementation. |
Возобновлены переговоры с представителями народа кри в Квебеке, в результате которых в мае 1995 года подписан меморандум о взаимопонимании, касающийся реализации указанного проекта. |
A migrant group of the Manasir people is still in discussion with the Presidencies of the Republic and Nile River state with a view to resolving various problems. |
Кочевое племя манасир продолжает переговоры с администрацией Президента Республики и руководством штата Нил с целью решения различных проблем. |
In October 1985, after the coronation of King Iskandar of Johor; both nations commenced discussion of opening resident diplomatic missions in each other's capitals, respectively. |
В октябре 1985 года после коронации Искандара страны начали переговоры по открытию дипломатических миссий в столицах. |
It is not yet clear where these funds will come from, although Société Génerale de Surveillance has been in discussion with various Governments and multilateral organizations in an attempt to find funding to fill the gap. |
До сих пор еще не ясно, откуда поступят эти средства, хотя компания «Сосьете женераль де сюрвеянс» ведет переговоры с правительствами ряда стран и некоторыми международными организациями в стремлении отыскать источник финансирования для латания этой бреши. |
The rhetoric that had emerged during its discussion was disappointing: any solution to the Western Sahara conflict would require a commitment to compromise by the parties and the States in the region. |
Камерун, поддерживающий хорошие отношения со всеми вовлеченными сторонами, надеется, что они продолжат переговоры, направленные на выработку взаимоприемлемого решения на благо мира в субрегионе и в Африке в целом. |
Although not a legally binding document, it provided a strong indication of intention and it had powerful moral force. Furthermore, New Zealand believed that, as the document was a draft, further discussion of it was welcome. |
Новая Зеландия также полагает, что, поскольку этот документ является еще проектом, по нему можно будет провести дальнейшие переговоры. |
We continue to view the Informal Consultative Process as an opportunity for frank discussion on issues of practical import, which can be used to inform and expedite substantive debate during the General Assembly. |
Точно так же мы рады, что эти рекомендации не сорвали переговоры, проводившиеся в этом году по сводной резолюции и резолюции о рыбном промысле. |
Most of the practical issues which had been outstanding at the time of the signing of the Peace Agreement are now resolved, with discussion continuing under IFOR auspices on the last remaining sections of the IEBL, and in particular on the sensitive Sarajevo district of Dobrinja. |
Большинство из практических вопросов, которые не были урегулированы на момент подписания Мирного соглашения, сейчас решены, и под эгидой СВС продолжаются переговоры в отношении последних остающихся участков ЛРМО, и особенно в отношении района Сараево - Добрини, - который вызывает острые проблемы. |
Finally, with regard to the operative part, we feel that the Conference on Disarmament has before it important negotiations, such as the discussion of a comprehensive test-ban treaty. |
Наконец, в том что касается постановляющей части, мы считаем, что на Конференции по разоружению предстоит провести такие важные переговоры, как обсуждение вопроса о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Following a general discussion on this question in the afternoon of 29 August, he decided to adjourn the talks, as the Moroccan delegation had not expected to discuss this issue in detail and therefore did not have the appropriate experts in attendance. |
По завершении общих прений по этому вопросу, состоявшихся во второй половине дня 29 августа, он принял решение приостановить переговоры, поскольку делегация Марокко не планировала подробно обсуждать этот вопрос и, следовательно, не имела в своем составе соответствующих экспертов. |
In Somalia, the Eritrean Government has supported extremist groups, including the Al-Qaida-affiliated Al-Shabab, which refuses to negotiate on a peaceful political solution in Somalia. Eritrea has worked to discredit and disrupt the recent discussion between Somali parties in Djibouti. |
В Сомали правительство Эритреи поддерживает экстремистские группировки, включая связанную с «Аль-Каидой» группировку «Аль-Шабааб», которая отказывается вести переговоры о мирном политическом решении в Сомали. Эритрея стремилась дискредитировать и подорвать недавно проходившие переговоры между сомалийскими сторонами в Джибути. |
Such discussion would have to take into account the need to enhance international peace and security while simultaneously protecting the security interests of States that have substantial assets in outer space and that carry out important activities there. |
Если же и до тех пор, пока не произойдет сближения интересов и взглядов по этой проблеме, было бы непрактично настаивать на том, чтобы Конференция вела переговоры по договору. |
It was clear to me also that the CD's relevance and credibility is much more intimately bound up with its ability to negotiate and/or address the core issues than it is to embark on discussion of new or additional issues of importance but of lesser moment. |
Ясно мне и то, что значимость и убедительность КР гораздо более органично связаны с ее способностью вести переговоры и/или разбирательства по ключевым проблемам, нежели с завязыванием дискуссии по новым или дополнительным проблемам, которые, конечно, важны, но не в такой мере. |
Discussion with the Ministry concerned. |
Проводятся переговоры с соответствующим министерством. |
Negotiations on the next replenishment convention are currently being held, but there is some discussion whether aid to the African, Caribbean and Pacific countries should be brought under the Union's regular budget or remain under a separate structure. |
В настоящее время проводятся переговоры по вопросу о следующей конвенции о пополнении, при этом обсуждается вопрос о том, должна ли помощь странам Африки, Карибского бассейна и тихоокеанского региона предоставляться через регулярный бюджет Союза или по-прежнему оставаться в рамках отдельной структуры. |
Now, what happened after that was that discussions were held and one of the parties, Mr. Lafleur, refused to accept this discussion and proposed that SOCABA's share should be 20 per cent. |
Но после этого состоялись переговоры, и один из его участников, в данном случае г-н Лафлёр, не признал существования такой договоренности и предложил предоставить СОКАБА 20 процентов мест в административном совете. |
On 27 July 1999, following the meeting between MICIVIH and the Minister of Justice, a discussion was held with all the judicial authorities taking part in the Raboteau massacre trial. |
27 июля 1999 года после встречи между МГМГ и министром юстиции были проведены переговоры со всеми судебными инстанциями, которые будут принимать участие в судебном процессе по делу о массовой расправе в Работо. |
Grant and loan funds will be essential for poverty reduction programmes, and the Ministry of Agriculture and Rural Development has itself been going through a fraught seven-year discussion to create a ministry-donor coordinated sectoral expenditure programme. |
Важное значение для программ борьбы с нищетой будут иметь финансовые средства в виде субсидий и займов, и министерство сельского хозяйства и развития сельских районов само в течение семи лет вело напряженные переговоры в целях разработки согласованной программы капиталовложений в этот сектор с участием министерства и доноров. |