The peace talks with ELN were formally dissolved on 10 August, although at the end of the year the parties agreed to resume discussion. |
Мирные переговоры с АНО были официально прерваны 10 августа, хотя в конце года стороны договорились их возобновить. |
The Chinese delegation wishes to emphasize that these are only preliminary ideas that may help inspire thoughts, promote further discussion and consideration in this regard, and facilitate further negotiations. |
Китайская делегация хотела бы подчеркнуть, что эти соображения носят весьма предварительный характер и могут помочь стимулировать размышления, способствовать дальнейшему обсуждению и рассмотрению в этой связи и облегчить последующие переговоры. |
In the discussion, the Council members took note of plans proposed by both parties and expressed support for a call on the parties to negotiate. |
В ходе обсуждения члены Совета приняли к сведению предложенные обеими сторонами планы и выразили поддержку в отношении призыва к сторонам вести переговоры. |
As to automatic or inherent jurisdiction, views had been clarified, providing a clear basis for discussion in future negotiations. |
В отношении неотъемлемой или автоматической юрисдикции разъяснены различные точки зрения, так чтобы предстоящие переговоры смогли бы вестись на основе четких концепций. |
Employers and the central authorities must hold negotiations on the labour and socio-economic issues that have been proposed for discussion by trade unions or other bodies that represent workers. |
Работодатели, орган исполнительной власти обязаны вести переговоры по трудовым и социально-экономическим вопросам, предлагаемым для рассмотрения профсоюзами либо иными представительными органами работников. |
Even if this body is not yet prepared to begin formal negotiations, there is great value in in-depth discussion of technical issues related to an FMCT. |
И даже если этот орган еще не готов начать официальные переговоры, большую ценность имеет углубленное обсуждение технических проблем, имеющих отношение к ДЗПРМ. |
The President of the Executive Board concluded the discussion with agreement to continue negotiations on the accountability system and expressed his intention to appoint a facilitator. |
Председатель Исполнительного совета завершил обсуждение, заручившись согласием продолжить переговоры по вопросу о системе обеспечения подотчетности, и заявил о своем намерении назначить координатора. |
In the discussion that followed it was noted that, in the absence of a decision on drafting a new protocol, negotiations would lead to a revised Protocol. |
В ходе последовавшей дискуссии отмечалось, что в отсутствие решения о разработке нового протокола переговоры увенчаются пересмотром существующего Протокола. |
The Sultanate of Oman has always welcomed the peace process, seeing discussion, dialogue and negotiation as the natural and civilized way to resolve the conflict. |
Султанат Оман всегда выступал за мирный процесс и считает обсуждения, диалог и переговоры естественным и цивилизованным способом улаживания конфликта. |
In addition to discussion on these three substantive areas, the talks have focused on reaching agreement on an enhanced ceasefire agreement between the parties. |
Помимо обсуждения этих трех основных тем, переговоры касались также достижения договоренности о заключении расширенного соглашения о прекращении огня между сторонами. |
UNAMI remains in discussion with the multinational force on granting access to multinational force detention facilities to independent human rights monitors engaged in public reporting, including UNAMI. |
МООНСИ продолжает вести переговоры с многонациональными силами в Ираке о предоставлении доступа в центр задержания многонациональных сил в Ираке для независимых наблюдателей по правам человека, которые занимаются подготовкой публичных отчетов, включая МООНСИ. |
Ms. Wyss (Switzerland), speaking also on behalf of Iceland, Liechtenstein and Norway, said that the informal negotiations on the draft resolution had not allowed for sufficient discussion of those delegations' concerns, few of which had been reflected in the text. |
Г-жа Висс (Швейцария), выступая также от имени Исландии, Лихтенштейна и Норвегии, говорит, что неофициальные переговоры по проекту резолюции не позволили должным образом обсудить обеспокоенности этих делегаций, некоторые из которых были отражены в тексте. |
In that sense, they invited all States to continue the discussion, debate and negotiation on the proposed United Nations Declaration, for they recognize that rural communities play an important role in economic, social and environmental development. |
В этой связи они призвали все государства продолжить дискуссии, дебаты и переговоры по предлагаемой Декларация Организации Объединенных Наций в знак признания ими того факта, что сельские общины играют важную роль в сфере социально-экономического и экологического развития. |
He expressed preferences for dealing with the main issues by 1 May 2004, and for a political figure to handle the negotiations, but was open to discussion on these points. |
Он заявил, что предпочел бы, чтобы главные вопросы были решены к 1 мая 2004 года, а также сообщил, какая политическая фигура, по его мнению, должна вести переговоры, однако отметил, что он открыт для дискуссии по данным вопросам. |
In his view, the phase of discussion and consideration had been concluded, the key issues were now well understood, and a new protocol should now be negotiated. |
На его взгляд, этап дискуссии и рассмотрения завершился, ключевые проблемы уже хорошо уяснены, и теперь следует предпринять переговоры по новому протоколу. |
Canada appreciates your invitation to CD members to participate in a structured exchange of views in the plenary, which we hope will bring us all forward towards a consensus programme of work, so that discussion and negotiation can begin in earnest. |
Канада ценит ваше приглашение к членам КР принять участие в структурированном обмене взглядами в пленарном составе, что, как мы надеемся, продвинет нас к консенсусу по программе работы, дабы можно было всерьез начать дискуссию и переговоры. |
The success of that process would require a climate that was conducive to the calm discussion of the issues, since thorough negotiations on sovereignty could not be carried out successfully in a climate of confrontation. |
Успех этого процесса требует создания климата, способствующего спокойному обсуждению данных вопросов, поскольку переговоры о суверенитете не могут проходить успешно в атмосфере конфронтации. |
That does not mean that the nature, timing, discussion and negotiation of all aspects associated with nuclear disarmament are to be determined or concluded exclusively by the nuclear-weapon States. |
Но это вовсе не означает, что природа, хронология, дискуссии и переговоры по всем аспектам, связанным с ядерным разоружением, должны определяться или устанавливаться исключительно государствами, обладающими ядерным оружием. |
We find it curious that after years of striving towards this objective, it is now some non-nuclear-weapon States that seem to have reservations regarding the commencement of negotiations, even though these would permit discussion of existing stocks. |
Нам кажется, что после стольких лет упорного стремления к этой цели теперь некоторые не обладающие ядерным оружием государства, как представляется, не уверены в том, что надо начинать эти переговоры, даже несмотря на то, что они предоставили бы возможность обсудить существующие арсеналы. |
The said development involves the adoption on 8 February 1996 of a unanimous resolution by the Greek Cypriot House of Representatives, which, among other things, rules out any negotiation or even discussion of the issue of sovereignty. |
Речь идет о том, что 8 февраля 1996 года кипрско-греческая Палата представителей единогласно приняла резолюцию, в которой, среди прочего, отвергаются любые переговоры или даже обсуждения по вопросу о суверенитете. |
The question of when and under what circumstances a State was obliged to consult and, if necessary, negotiate with other States in respect of the utilization of that portion of the watercourse that lay within its territory had also given rise to extensive discussion. |
Вопрос о том, когда и при каких обстоятельствах то или иное государство обязано проводить консультации и переговоры с другими государствами об использовании той части водотока, которая находится на его территории, также стал предметом обстоятельного обсуждения. |
Other delegations would certainly make comments on the amendments prepared by the Movement of Non-Aligned Countries and would submit their own amendments, thus enabling a more intensified discussion on the basis of the non-paper. |
Разумеется, различные делегации выступят со своими замечаниями по представленным неприсоединившимися странами поправкам и внесут свои собственные поправки, что позволит провести более углубленную дискуссию и переговоры на основе документа для внутреннего пользования. |
The Committee urges that the discussion under way with the host Government be concluded without further delay so as to permit the installation of satellite communication facilities at ECA, and the full and exclusive ownership by the Organization of the on-site equipment. |
Комитет настоятельно призывает без дальнейших задержек завершить ведущиеся переговоры с правительством страны пребывания, что позволит произвести установку оборудования спутниковой связи в ЭКА и обеспечить полные и эксклюзивные права собственности Организации на установленное на объекте оборудование. |
I call for the renewal of the discussion on national reconciliation, as proposed by King Norodom Sihanouk in his letter addressed to me and my partner as well as to Mr. Samdech Chea Sim, President of the National Assembly. |
Я призываю возобновить переговоры по вопросу о национальном примирении, как это было предложено королем Нородомом Сиануком в его письме, адресованном мне и моему партнеру, а также самдеку Чие Симу, председателю Национального собрания. |
The provisions under this heading shall constitute the framework for discussion of such international instruments as may be adopted by Colombia in bilateral or multilateral negotiations in the areas of judicial cooperation, extradition and related matters. |
Содержащиеся в данном разделе нормы послужат рамками для обсуждения международных актов, связанных с сотрудничеством в судебной сфере, экстрадицией и другими аналогичными вопросами, по которым Колумбия ведет двусторонние или многосторонние переговоры. |