The reason given by Myanmar to justify the exceptional political regime currently prevailing in Myanmar was that the National Convention had begun work on the formulation of a constitution five years previously and that discussion of the political future of Myanmar could take place only in the National Convention. |
Доводы, приводимые Мьянмой в оправдание установления существующего в стране в настоящее время чрезвычайного политического режима, заключаются в том, что Национальное собрание уже пять лет назад приступило к разработке конституции и что переговоры по вопросу о политическом будущем Мьянмы могут проходить лишь в рамках этого Собрания. |
The Bureau noted that if the UNECE Executive Committee agreed to start negotiations on the Charter, the scope and objectives agreed upon by the Working Group on a Possible Framework Convention on Sustainable Housing could be the starting point of the discussion. |
Бюро отметило, что, если Исполнительный комитет ЕЭК ООН согласится начать переговоры по Хартии, отправной точкой ее обсуждения могли бы быть сфера охвата и цели, согласованные Рабочей группой, по возможной рамочной конвенции об устойчивом жилье. |
We are open to the possibilities for discussion of issues of concern to us and CD partners, and when an issue is ripe for negotiation, we would welcome negotiation. |
Мы открыты для возможностей в плане дискуссии по проблемам, заботящим нас и партнеров по КР, ну а когда проблема созрела для переговоров, мы бы приветствовали и переговоры. |
Today's meeting and the talks the Security Council mission will have in the region will enable more in-depth discussion of Council follow-up to this matter in the light of additional information from the Panel of Experts and of its assessment of the situation. |
Сегодняшнее заседание и переговоры, которые миссия Совета Безопасности будет вести в регионе, дают возможность для более глубокого обсуждения последующей деятельности Совета по этому вопросу в свете дополнительной информации, полученной от Группы экспертов, и ее оценки ситуации. |
I once again appeal to the Abkhaz side in particular to agree to a discussion on the substance of the paper on competences, and to use this opportunity to commence negotiations on a settlement that would guarantee the rights and interests of the multi-ethnic population of Abkhazia. |
Я вновь призываю абхазскую сторону, в частности, согласиться на обсуждение по существу документа о полномочиях и воспользоваться этой возможностью для того, чтобы начать переговоры об урегулировании, которое бы гарантировало права и интересы многоэтнического населения Абхазии. |
The negotiations are now entering a new phase where the focus will be on market access negotiations rather than general discussion of the proposals made at the Special Session of Council for Trade in Services. |
В настоящее время переговоры вступают в новый этап, в рамках которого основное внимание будет уделяться переговорам по вопросу о доступе к рынкам, а не общему обсуждению предложений, представленных на специальной сессии Совета по торговле услугами. |
I confirm that such a negotiation, which is pertinent to the issues on which we are presently focusing our discussion, is and remains our priority in the Conference on Disarmament. |
И я подтверждаю, что такие переговоры - и это имеет отношение к проблемам, на которых мы сейчас фокусируем свою дискуссию, - есть и остаются нашим приоритетом на Конференции по разоружению. |
I would stress that I have had no contact from, or negotiations with, anyone from Dimension Films: rather these contacts have been by way of private discussion with individuals involved with this project... |
Я подчеркнул бы, что у меня не было контакта от, или переговоры с, никто из Dimension Films: скорее эти контакты были посредством частного обсуждения с людьми, связанными с этим проектом... |
The Administration has informed the Board that the discussion on the valuation of the voluntary contribution in kind in respect of the Logistics Base is ongoing with the host country and that its outcome will be reflected in future financial statements. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что в настоящее время с принимающей страной ведутся переговоры на предмет стоимостной оценки взносов натурой, полученных Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, и результаты этой оценки будут отражены в будущих финансовых ведомостях. |
It takes into account the opportunity for political participation that the upcoming electoral process may offer to URNG, while striving at the same time to ensure that electoral considerations do not affect the negotiations, and particularly the discussion of substantive issues. |
В нем учитывается то, что предстоящие выборы могут предоставить блоку НРЕГ возможность принятия политического участия, при этом в нем делается попытка обеспечить, чтобы соображения, связанные с проведением выборов, не затрагивали переговоры и, в частности, обсуждение вопросов существа. |
In spite of intermittent setbacks in the peace process, we are encouraged by the willingness and, indeed, the determination of some of the parties to remain engaged in dialogue, discussion and negotiations. |
Несмотря на постоянно возникающие препятствия на пути мирного процесса, мы с удовлетворением отмечаем готовность и даже решимость некоторых сторон продолжать диалог, обсуждения и переговоры. |
We also wish to acknowledge the personal contribution made by you, Mr. President, and of the Ambassadors of Brazil and Norway in the discussion and negotiation of this proposal. |
Мы также хотели бы отметить тот вклад, который лично внесли Вы, г-н Председатель, а также послы Бразилии и Норвегии в обсуждение и переговоры по этому предложению. |
Her delegation did not believe that the Organization's current financial crisis was related to the scale of assessments and it therefore hoped that the negotiations which were about to take place would not be diverted into a discussion of that issue. |
Ее делегация не считает, что нынешний финансовый кризис Организации связан со шкалой взносов, и надеется, что переговоры, которые вот-вот должны начаться, не сведутся к обсуждению лишь этого вопроса. |
Both sides agreed to continue their negotiations on all pending issues and requested the Special Mission to make new proposals on these issues for further discussion between the political leaders of both sides in the near future. |
Обе стороны согласились продолжить переговоры по всем оставшимся вопросам и обратились к Специальной миссии с просьбой внести по этим вопросам новые предложения, которые могли бы стать в ближайшее время предметом дальнейших обсуждений между политическими лидерами обеих сторон. |
As a Melanesian country - and, for that matter, as a Pacific island country - we believe in negotiation and discussion to resolve any differences with our adversaries, as that is the best and only way to bring peace in any conflict. |
Являясь меланезийской страной и следовательно тихоокеанским островным государством, мы верим в переговоры и дискуссии как средство урегулирования любых разногласий с нашими оппонентами, поскольку они являются самым эффективным и единственным путем обеспечения мира в любом конфликте. |
In any case, I do not think that in the funds and agencies, we should sidestep this and try to implement something through the back door without proper discussion in the General Assembly and among Member States and through intergovernmental negotiations. |
В любом случае я не думаю, что в фондах и учреждениях мы должны обходить это и пытаться добиться чего-то через черный ход, без должного обсуждения в Генеральной Ассамблее и между государствами-членами и через переговоры между правительствами. |
So far, very few countries have requested advice on the protection of traditional knowledge The list of countries in discussion with WIPO is confidential but will be disclosed in the report at the end of the biennium. |
На данный момент лишь незначительное число стран запросили консультативную помощь по охране традиционных знаний Перечень стран, ведущих переговоры с ВОИС, является конфиденциальным, однако он будет обнародован в докладе в конце двухлетнего периода. |
The substantive discussion of any issue under (b) in no way implies agreement to negotiate that issue under (a). |
Предметное обсуждение любой проблемы по пункту Ь) никоим образом не подразумевает согласия на переговоры по такой проблеме по пункту а). |
It would then be for the Assembly to decide when to take up the matter, and it was possible that the ongoing negotiations would lead to a peaceful resolution of the crisis and make such discussion unnecessary. |
В этом случае уже Ассамблея будет решать, когда рассматривать этот вопрос, и вполне возможно, что текущие переговоры приведут к мирному урегулированию кризиса и такое обсуждение станет ненужным. |
Negotiation and discussion will continue after the second session of Preparatory Committee, on the basis of a well-defined mechanism to be agreed upon at the second session of Preparatory Committee. |
Переговоры и обсуждения будут продолжены после второй сессии Подготовительного комитета на основе четко определенного механизма, который должен быть согласован на этой сессии. |
The Tribunal engaged defence counsel in discussion to better explain the reasons and rationale behind the measures taken and to assure defence counsel that the legal aid reform programme is implemented in strict compliance with the provisions of the Tribunal's basic documents. |
Трибунал вступил в переговоры с адвокатами защиты, с тем чтобы более подробно разъяснить причины и обоснованность принимаемых мер и заверить адвокатов защиты в том, что программа реформы системы юридической помощи осуществляется в строгом соответствии с положениями базовых документов Трибунала. |
However, the parties preoccupation with the formation of a Government, for several months following the elections, forestalled discussion on integration and rehabilitation of the eligible Maoist army personnel as well as on the discharge and rehabilitation of the minors and late recruits. |
Однако из-за того, что стороны несколько месяцев после выборов были заняты исключительно формированием правительства, переговоры по вопросам интеграции и реабилитации соответствующих категорий личного состава маоистской армии, а также увольнения со службы и реабилитации несовершеннолетних и новобранцев, приостановились. |
Only on the basis of this can we reach a peaceful solution and with this aim I propose discussion between military and civilian representatives of Croatian authorities and the rebel Croatian Serbs from the occupied areas. |
Только на этой основе мы можем достичь мирного урегулирования, и с этой целью я предлагаю провести переговоры между военными и гражданскими представителями хорватских властей и мятежниками из числа хорватских сербов из оккупированных районов. |
In addition to the 43 countries that are already members, the Council of Bureaux is in discussion with a further two countries (Belarus and Lithuania) and is in contact with another four countries (Algeria, Azerbaijan, Georgia and Syria). |
43 страны уже являются членами Совета бюро, который в настоящее время проводит переговоры с двумя другими странами (Беларусью и Литвой) и поддерживает контакты еще с четырьмя странами (Азербайджаном, Алжиром, Грузией и Сирией). |
Discussion resulted in limited progress in some areas. |
Эти переговоры привели к ограниченному прогрессу в некоторых областях. |