This is not a body that negotiates legally binding agreements; rather, it is the only universal forum dedicated to the long-term discussion of disarmament issues. |
Она не является органом, который ведет переговоры по обязательным в юридическом отношении соглашениям; скорее, это единственный универсальный форум, приверженный долговременному обсуждению вопросов разоружения. |
The discussion of these and other issues backed by concrete UNIDO support were the focus of talks during two missions of the Director-General to Nigeria in the year. |
Обсуждению этих и других вопросов при конкретной поддержке ЮНИДО были посвящены переговоры, проведенные в ходе двух поездок Генерального директора в Нигерию в 2000 году. |
The latter addition cannot, of course, be a precondition on which parties must agree before entering into such a discussion, but Morocco presumably has no interest in turning down the discussion simply because it is aware of the Frente Polisario's ultimate position. |
Это последнее добавление не может быть, разумеется, предварительным условием, с которым стороны должны согласиться до вступления в такие переговоры, однако Марокко, по всей видимости, не заинтересовано в отказе от такого обсуждения в силу лишь того, что ему известна окончательная позиция Фронта ПОЛИСАРИО. |
It also includes a section dedicated to network members, with an online discussion forum specifically to facilitate discussion on topics of common concern (e.g., strengthening the Clean Development Mechanism in the region and the climate change negotiations). |
В него также входит раздел, посвященный членам сети, вместе с дискуссионным форумом, специально предназначенным для обсуждения тем, которые вызывают общую обеспокоенность (например, укрепление Механизма чистого развития в регионе и переговоры об изменении климата). |
Others feel that the negotiations have not run their course, that there has not yet been enough discussion of the status issue, and that a more expansive process of discussion will be required. |
По мнению других, переговоры не проходили надлежащим образом, вопрос о статусе еще не был достаточно обсужден и потребуется более широкий процесс обсуждения. |
My Government is in discussion with the Tribunal on the matter and we expect that it will be a feature of our discussions under this agenda item next year. |
Наше правительство ведет переговоры с Трибуналом по этому вопросу, и мы надеемся, что в следующем году эта тема будет обсуждаться в связи с рассмотрением данного пункта повестки дня. |
On the expenditure side it reduced by US$30 million requests for budget increases that the previous government had sent to Congress and put on hold any discussion of an increase in public-sector salaries. |
Что касается расходов, то оно сократило на 30 млн. долл. США направленную предыдущим правительством в конгресс заявку на увеличение бюджетных расходов и приостановило все переговоры об увеличении окладов государственных служащих. |
The Working Group is in active discussion with the Governments of Afghanistan and the United States of America and hopes to carry out visits to these countries in the course of 2009. |
Рабочая группа ведет активные переговоры с правительствами Афганистана и Соединенных Штатов Америки в надежде направить свои делегации для посещения этих стран на протяжении 2009 года. |
They had a short discussion reflecting the fact that the priority at the moment, in terms of substance, was the talks under the auspices of the Secretary-General. |
Они провели краткое обсуждение, ставшее отражением того факта, что сейчас приоритетом, с точки зрения существа, являются переговоры, проводимые под эгидой Генерального секретаря. |
These meetings urged the CD to start substantive work on PAROS issues at an early date so as to enable full-fledged discussion and negotiation on this matter. |
Эти встречи настоятельно призывали КР к скорейшему началу субстантивной работы по вопросам ПГВКП с тем, чтобы сделать возможными полноценные дискуссии и переговоры по этому вопросу. |
Therefore, the discussion and negotiations to take place between now and 2002 should aim at developing another framework or programme of cooperation to succeed UN-NADAF. |
Поэтому те обсуждения и переговоры, которые будут проводиться в период до 2002 года, должны быть направлены на разработку рамок или программы сотрудничества, которые должны прийти на смену НАДАФ-ООН. |
Mr. Kapanga (Democratic Republic of the Congo) said that his delegation supported the proposal that the item should be allocated to the plenary Assembly, on the understanding that the ongoing negotiations, if successful, might make its discussion unnecessary. |
Г-н КАПАНГА (Демократическая Республика Конго) говорит, что его делегация поддерживает предложение о передаче данного пункта для рассмотрения на пленарном заседании Ассамблеи при том понимании, что текущие переговоры в случае их успеха могут сделать обсуждение ненужным. |
The bilateral US-China talks in Warsaw in the 1960's were fruitless until Richard M. Nixon and National Security Adviser Henry Kissinger opened a different, more direct discussion through the auspices of Pakistan. |
Двусторонние американо-китайские переговоры в Варшаве в 1960 году были бесплодны до тех пор, пока Ричард Никсон и советник по национальной безопасности Генри Киссинджер не открыли другое, более прямое обсуждение при содействии Пакистана. |
At the last informal plenary, Mr. President, you identified a number of historical precedents for the CD conducting one negotiation flanked by a number of ad hoc groups with discussion mandates. |
На последнем пленарном заседании вы, г-н Председатель, идентифицировали ряд исторических прецедентов, когда КР проводила одни переговоры вкупе с рядом специальных групп, наделенных дискуссионными мандатами. |
The African Union High-level Implementation Panel, led by the former President of South Africa, Thabo Mbeki, continued to facilitate the discussion on Abyei at the level of the Presidency, but so far the talks have remained inconclusive. |
Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза, возглавляемая бывшим президентом Южной Африки Табо Мбеки, продолжала содействовать обсуждению вопроса об Абьее, ведущемуся на уровне президиума страны, но переговоры оставались пока безрезультатными. |
After discussion, it was concluded that draft article 5, paragraph (1) would be modified to take into account that negotiation was terminated when the settlement had been implemented. |
После обсуждения было решено изменить пункт 1 статьи 5 с учетом того, что переговоры считаются прекращенными, когда достигнутое соглашение исполняется. |
Let me express the hope that you will finally agree upon a programme of work and start much-needed negotiations on all the issues that are ripe for discussion. |
Позвольте же мне выразить надежду, что вы в конце концов согласуете программу работы и начнете столь необходимые переговоры по всем проблемам, которые уже назрели. |
Lastly, the mandate of the Group of Governmental Experts had not been to negotiate an instrument, but merely to hold a discussion on the topic. |
Наконец, мандат Группы правительственных экспертов состоял не в том, чтобы вести переговоры по инструменту, а лишь в том, чтобы провести дискуссию по этой теме. |
At the request of the Personal Envoy, parties engaged once more in a discussion on their respective proposals and had a positive exchange of views, without really engaging in serious negotiations. |
По просьбе Личного посланника стороны вновь обсудили свои соответствующие предложения и провели позитивный обмен мнениями, не вступая при этом в серьезные переговоры. |
On the other side, despite very public statements to the contrary, the Taliban appear cautiously interested in seeing where talks could lead, though there is still a long way to go before any real discussion could take place. |
С другой стороны, несмотря на весьма открытые заявления о противном, «Талибан», как представляется, начинает проявлять сдержанный интерес к выяснению того, куда могут привести переговоры, хотя все еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем состоятся сколь-либо реальные обсуждения. |
We will work with Conference members to ensure that the Conference commences negotiations on an FMCT in 2010 and undertakes substantive discussion on other important topics, including nuclear disarmament. |
Мы будем сотрудничать с членами Конференции для обеспечения того, чтобы Конференция начала переговоры по ДЗПРМ в 2010 году и провела субстантивные дискуссии по другим важным темам, включая ядерное разоружение. |
We have heard numerous statements in support of its focused emphasis on facilitating substantive discussion on our agreed key issues, while commencing negotiation on the issue that is ripe for negotiations. |
Мы выслушали множество заявлений в поддержку его сфокусированного акцента то, чтобы облегчить предметную дискуссию по нашим согласованным ключевым проблемам и в то же время начать переговоры по проблеме, которая созрела для переговоров. |
On the one hand, the Government insists that the negotiations be limited to power-sharing and security arrangements; on the other hand, the JEM Interim Military Council insists that the entire agreement be reopened for discussion. |
С одной стороны, правительство настаивает на том, чтобы переговоры ограничивались обсуждением механизмов разделения властных полномочий и обеспечения безопасности, а с другой стороны, Временный военный совет ДСР хотел бы вновь начать обсуждение соглашения в полном объеме. |
Implementation is in progress, with discussion on-going between the Division of Emergency, Security and Supply and the Division of Human Resources Management to consider the feasibility of a rotational policy and other mechanisms that might be considered to strengthen oversight of national procurement staff. |
Эта рекомендация находится в стадии выполнения: ведутся переговоры между Отделом чрезвычайной помощи, безопасности и снабжения и Отделом управления людскими ресурсами в целях изучения возможности проведения ротационной политики и использования других механизмов, которые могут усилить надзор за национальными сотрудниками, занимающимися вопросами снабжения. |
A key factor in SMR is the tone set by senior management and the presiding officers of the SRB; where the tone set is targeted towards discussion, negotiation and resolution of problems, the results will be positive for the staff and the organization. |
Одним из ключевых факторов ВСР является тон, задаваемый старшими руководителями и должностными лицами, возглавляющими сферу ВСР: когда этот тон нацелен на дискуссию, переговоры и решение проблем, результаты будут положительными как для персонала, так и для организации. |