During the congress, they have been discussing the reorganization of the CNRT so that it could more adequately address the issues of transition and prepare for independence. |
Во время съезда участники обсуждали реорганизацию НСТС, с тем чтобы он мог более адекватно решать вопросы переходного периода и подготовиться к обретению независимости. |
For some time now - prior to my tenure of office - we had been discussing practical ways and means of strengthening the Office of the President to ensure its capacity and effectiveness. |
Уже в течение некоторого времени - еще до моего вступления в должность - мы обсуждали пути и средства укрепления Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, чтобы гарантировать ее действенность и эффективность. |
That brings me to what we were discussing during the informal meetings: to have some kind of "informal" informal meetings. |
Это подводит нас к тому, что мы обсуждали на неофициальных заседаниях: возможность проведения своего рода «неофициальных» неофициальных заседаний. |
In direct bilateral negotiations, the parties have been discussing percentages to be applied for Darfurian political participation at the national executive and judiciary levels and in institutions such as the civil service. |
В рамках прямых двусторонних переговоров стороны обсуждали процентные показатели, которые необходимо использовать для обеспечения политического участия жителей Дарфура на национальном исполнительном и судебном уровнях, а также в таких институтах, как гражданская служба. |
Members of the Commission have been discussing the operations of the Fund on several occasions and have explored different approaches to improve upon the synergies between the Commission and the Fund. |
Члены Комиссии несколько раз обсуждали операции Фонда и изучали различные подходы для укрепления синергизма между Комиссией и Фондом. |
RATCHED: Last time we were discussing Mr. Harding and the problem with his wife and I think we were making a lot of progress. |
В прошлый раз мы обсуждали мистера Хардинга и проблему с его женой и, по-моему, мы продвинулись далеко вперёд. |
Before he left for Utah, your father and I were privately discussing how bad it would be if he found out, and Andy overheard us. |
Перед тем как он поехал в Юту твой отец и я конфиденциально обсуждали, как было бы плохо, если бы он узнал, и Энди нас подслушал. |
I just wanted to let you know that we've been discussing you at some of our meetings, and we'd be very interested in doing something. |
И я просто хотел, чтобы вы знали, что мы обсуждали вас на некоторых наших встречах, и мы были бы очень заинтересованы в проекте. |
She wanted to see the books you and Dr. Holden were discussing, didn't you? |
Она захотела посмотреть на книгу, которую вы обсуждали с доктором Холденом. Да, моя милая? |
It was made very clear that I shouldn't talk while the men were discussing important matters that clearly I have no say in! |
Мне было ясно дано понять, что я не должна говорить, пока мужчины обсуждали важные вопросы, с которыми я строго не согласна! |
We were just discussing how to raise our productivity, weren't we? |
Мы как раз обсуждали, как повысить нашу продуктивность, не правда ли? |
We were in this bar, and we were discussing a particular business strategy, and- |
Мы были в баре, и обсуждали детали бизнес-стратегии и... |
if It was anyone else but C.W., we wouldn't even be discussing this. |
Если бы это был кто угодно, кроме Си Дабл Ю, мы бы даже это не обсуждали. |
In particular, the European Union (EU)-Moldova dialogue on human rights had been launched and the Moldovan experts together with the regional organizations had been discussing the priorities for cooperation in the area of human rights and fundamental freedoms, and democracy. |
В частности, был начат диалог между Европейским союзом (ЕС) и Молдовой по вопросам прав человека; эксперты Молдовы совместно с региональными организациями обсуждали приоритеты для сотрудничества в области прав человека, основных свобод и демократии. |
I think it is right to indicate that we were not discussing the substance of those agenda items, but actually the proposal for two agenda items. |
Мне кажется правильным указать, что мы обсуждали не суть этих пунктов повестки дня, а, фактически, предложение по двум пунктам повестки дня. |
I am just wondering whether it would be clearer that we were actually discussing not the substance of the two agenda items but the proposal for two agenda items for substantive meetings. |
Мне кажется, что так будет понятнее, что мы обсуждали не сами эти два пункта повестки дня, а предложение о включении этих двух пунктов в повестку дня субстантивных заседаний. |
Just for the record, on 18 and 20 July, when we were discussing the agenda items, I believe that it was the understanding of everyone here that we were talking about the 2006 substantive session. |
Я хотел бы официально заявить, что 18 и 20 июля, когда мы обсуждали пункты повестки дня, я полагаю, все понимали, что мы говорили об основной сессии 2006 года. |
Eva speculates that he did this because he overheard her and Franklin discussing a divorce, and that he believed Franklin would get custody of him, thus denying him final victory over his mother. |
Ева считает, что он сделал это, потому что услышал как она и Франклин обсуждали детали развода, и решил, что отец получит опеку над ним, тем самым лишив сына окончательной победы над матерью. |
Prime Minister Qarase and other political leaders were still discussing the rules of operation for the multi-party Cabinet when the latest takeover of government took place on 5 December, 2006. |
Премьер-министр Карасе и лидеры других политических партий еще обсуждали вопросы, касающиеся порядка функционирования многопартийного Кабинета, когда в стране 5 декабря 2006 года произошла очередная и пока последняя насильственная смена правительства. |
And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were - they should rebuild them 50 stories taller. |
Мы обсуждали свои идеи с другими архитекторами, видели как в прессе люди просили построить точно такие же здания, как раньше некоторые говорили, что нужно построить их выше еще на 50 этажей. |
So you guys sure look like you're discussing something heavy. Ahem. What's up? |
Так вы, ребята, похоже обсуждали что-то серьезное ну, о чем говорили? |
My delegation had hoped that the members of the Security Council would seriously consider the numerous proposals that were put forward earlier, when we were discussing the report last year, and that they would pay due attention to those proposals. |
Моя делегация надеялась, что члены Совета Безопасности серьезно подойдут к различным предложениям, выдвинутым ранее, когда мы обсуждали доклад в прошлом году, и что они обратят на эти предложения должное внимание. |
In this spirit, we have already made one request for the postponement of action on the draft resolution because, when discussing the issue with delegations, we gained the impression that we had not yet reached true consensus. |
Действуя в этом духе, мы уже обратились с одной просьбой, касающейся переноса сроков принятия решения по проекту резолюции, поскольку, когда мы обсуждали этот вопрос с делегациями, у нас сложилось впечатление, что мы еще не достигли консенсуса. |
Under the vigorous leadership of Eleanor Roosevelt, the members of the Commission on Human Rights of the Economic and Social Council worked untiringly, freely and openly discussing the subject, and trying to harmonize approaches that encompassed both Western humanism and the ancient philosophy of the East. |
Под энергичным руководством Элеаноры Рузвельт члены Комиссии по правам человека Экономического и Социального Совета неустанно, свободно и открыто обсуждали эту тему и пытались согласовать подходы, которые воплощали бы в себе как гуманизм Запада, так и древнюю философию Востока. |
The two-hour free legal seminar saw lawyers and family counsellors discussing the laws on divorce, and dispensing legal advice on custody and dispute matters. |
В ходе двухчасового бесплатного семинара по вопросам права адвокаты и семейные консультанты обсуждали законы, касающиеся развода, и предоставляли юридические консультации по вопросам опеки, а также по спорным вопросам. |