Since the report acknowledged that disparities still existed between the public and private sectors, it would also be interesting to learn more about the substance of the revision of the Labour Code, especially as working women still encountered discrimination and segregation. |
Поскольку в докладе признается, что между государственным и частным секторами по-прежнему сохраняются различия в этом плане, было бы интересно более подробно узнать о сути изменений, внесенных в Трудовой кодекс, особенно в связи с тем, что трудящиеся женщины по-прежнему сталкиваются с проявлениями дискриминации и сегрегации. |
The difference in treatment by the bill between persons of Danish nationality and aliens is in the Government's opinion not an expression of discrimination within the meaning of the Convention. |
Предусмотренные законопроектом различия в обращении с лицами, имеющими датское гражданство, и иностранцами, по мнению правительства, не являются проявлением дискриминации по смыслу Конвенции. |
A detailed examination of the report led to the conclusion that no distinction was made between discrimination, racial intolerance, right or left-wing extremism, terrorism and Islamic extremism. |
Подробный анализ доклада приводит к выводу о том, что никакого различия не проводится между дискриминацией, расовой нетерпимостью, правым или левым экстремизмом, терроризмом и исламским экстремизмом. |
Although nationality is not mentioned as a prohibited ground of discrimination in the Covenant, in the Committee's opinion the differentiation by reference to the nationality of the authors acquired upon independence fell within the reference to "other status", a ground covered by article 26. |
Хотя гражданство не упоминается в Пакте среди запрещенных признаков дискриминации, Комитет полагает, что проведение различия по признаку гражданства авторов, приобретенного после достижения их страной независимости, охватывается понятием "иного обстоятельства", упомянутым в статье 26. |
Full and effective implementation of all human rights without any discrimination or distinction, as enshrined in European and other international human rights instruments, must be secured; |
необходимо обеспечить полное и эффективное осуществление всех прав человека, без какой-либо дискриминации или различия, как это закреплено в европейских и других международных документах по правам человека; |
The Commission, however, seemed to have lost sight of the legitimate interests of States in prohibiting them from making any discrimination in the attribution of nationality or in recognition of the right of option "on any ground". |
Складывается все же впечатление, что, запрещая государствам проводить определенные различия при предоставлении гражданства или при признании права на оптацию "по любому признаку", КМП упускает из виду законные интересы государств. |
There is no discrimination between men and women, and this shows that the word "civil servant", as used in the masculine form in the regulations, actually denotes both male and female civil servants equally. |
Между женщинами и мужчинами различия не проводится, а это говорит о том, что термин «гражданский служащий», употребляемый в Положениях в мужском роде, фактически обозначает гражданских служащих как мужчину, так и женщину. |
The idea conveyed in article 66 of the Constitution fully reflects the main philosophy of the Republic, which makes no discrimination among the citizens of the Republic on the grounds, inter alia, of ethnicity, religion or race. |
Идея, заложенная в статье 66 Конституции, в полной мере отражает основную философскую концепцию Республики, в которой не проводится никакого различия между ее гражданами, в частности по признаку этнической принадлежности, религии или расы. |
Ms. MAŠKOVÁ, responding to questions 17, 21 and 23, said the Education Act did not distinguish between mainstream and special education, since it guaranteed the universal right of children to education without any form of discrimination. |
Г-жа МАШКОВА, отвечая на вопросы 17, 21 и 23, говорит, что в Законе об образовании не проводится различия между общеобразовательными и специальными школами, поскольку он гарантирует всеобщее право детей на образование без какой-либо дискриминации. |
Neither the Constitution nor other rules of law makes a distinction between the mandates or the rights of women and men, so we may not speak of either positive or negative discrimination. |
Ни в Конституции, ни в нормах закона не проводится различия между мандатами и правами женщин и мужчин, в связи с чем невозможно говорить о проведении в стране ни позитивной, ни негативной дискриминации. |
Article 225-1 of the Penal Code: "discrimination is defined as any distinction made against corporate bodies on the grounds of actual or supposed membership or non-membership of a given ethnic group nation of members or certain members of such corporate bodies". |
Статья 225-1 Уголовного кодекса гласит: "Проявлением дискриминации считается проведение любого различия между юридическими лицами ввиду реальной или предполагаемой принадлежности или непринадлежности всех или отдельных членов этих юридических лиц к какой-либо нации или народности". |
Taking into account that the past practice of distinguishing between married and unmarried couples did not constitute prohibited discrimination, the Committee is of the opinion that the State party was under no obligation to make the amendment retroactive. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что прошлая практика проведения различия между супружескими парами и парами, не состоящими в браке, не составляла запрещенную дискриминацию, Комитет считает, что государство-участник не обязано обеспечивать, чтобы поправка имела обратную силу. |
As no distinction was made on the basis of his wife's status (the decision being made on national security grounds), nor was the author subject to discrimination on the basis of social or family status. |
Так как никакого различия на основании статуса его жены не проводилось (решение было принято по соображениям национальной безопасности), то автор также не был подвергнут дискриминации и по признаку социального или семейного положения. |
On the issue of whether to grant the veto to possible new permanent members of the Security Council, some delegations objected to any discrimination between new and old permanent members on the ground that this would create an unwanted third category of members. |
Что касается вопроса о предоставлении права вето возможным новым постоянным членам Совета Безопасности, то некоторые делегации возражали против установления каких бы то ни было различий между новыми и первоначальными постоянными членами на том основании, что такие различия будут способствовать созданию нежелательной третьей категории членов. |
The bill to incorporate in domestic legislation Council Directive 2000/43/EC of 29 June 2000 implementing the principle of equal treatment between persons irrespective of racial or ethnic origin lays down the principle that there must be no discrimination founded on race or ethnic origin. |
Законопроект о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/СЕ Совета от 19 июня 2000 года, касающейся осуществления принципа равного обращения с лицами без различия расы или этнического происхождения, провозглашает в качестве принципа отсутствие всякой дискриминации, основанной на расе или этническом происхождении. |
It follows that there would be no discrimination in differences in treatment of individuals by a State when the classification selected is based on substantial factual differences and there exists a reasonable relationship of proportionality between the differences and the aims of the legal rule under review. |
Из этого следует, что нельзя считать дискриминационным неравное обращение с отдельными лицами со стороны государства, если применённая классификация опирается на существенные фактические различия и при этом существует разумная взаимосвязь в плане соизмеримости между соответствующими различиями и целями рассматриваемой правовой нормы. |
The substantive and legal aspects considered above point to the following: The offences with which the complainants were charged and for which they are on trial are offences under public law, to which all persons are subject without distinction or discrimination. |
Субстантивные и правовые аспекты, рассмотренные выше, указывают на следующее: преступления, в совершении которых были обвинены потерпевшие и по которым их судят, являются преступлениями в рамках публичного права, субъектами которого являются все лица без различия или дискриминации. |
Ms. Biswas noted that it was for each country to take into consideration the difference between vulnerable groups and to take appropriate and specific measures to tackle discrimination efficiently. |
Г-жа Бисвас отметила, что каждой стране надлежит самостоятельно принять во внимание различия, существующие между уязвимыми группами, и принять надлежащие конкретные меры по эффективному решению проблемы дискриминации. |
The Ministers expressed dismay at instances of religious and cultural prejudices, misunderstanding, intolerance and discrimination on the basis of religion or belief or different systems, which undermine the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms and hinder the promotion of the culture of peace. |
Министры выразили тревогу по поводу проявлений религиозных и культурных предрассудков, непонимания, нетерпимости и дискриминации по признаку религии, или вероисповедания, или различия систем, которые подрывают осуществление всех прав человека и основных свобод и препятствуют продвижению культуры мира. |
Article 14 of the implementing regulation of the Civil Service Law makes equality of opportunity for all citizens fulfilling the conditions of employment a requirement for filling any public position, with discrimination only on the basis of competence. |
Согласно статье 14 постановления о вступлении в силу Закона о гражданской службе равенство возможностей всех граждан, которые отвечают условиям приема на работу, является обязательным требованием при назначении на любую должность в государственных органах, при этом различия проводятся только на основании квалификации. |
4.9 The Act on Ethnic Equal Treatment on the other hand affords civil law protection against discrimination and in that way supplements the Act on the Prohibition of Differential Treatment owing to Race. |
4.9 Закон о равном обращении с лицами без различия по признаку их этнического происхождения, с другой стороны, предусматривает гражданско-правовую защиту от дискриминации и тем самым дополняет Закон о запрещении дифференцированного обращения по признаку расовой принадлежности. |
The definition of direct discrimination encompasses differences of treatment on any of the nine specified grounds (including that of race), which exists, existed but no longer exists, may exist in the future, or is imputed to the person concerned. |
Определение прямой дискриминации охватывает различия в обращении по любому из девяти указанных признаков (включая расу), которое проявляется, проявлялось, но более не проявляется, может проявляться в будущем или вменяется в вину соответствующему лицу. |
The Estonian authorities should revise the legislation in force to ensure that the difference between the rights of recognized and of unrecognized minorities did not constitute a potential source of discrimination. |
Необходимо, чтобы эстонские власти обновили положения действующего законодательства, с тем чтобы различия между правами признанных меньшинств и правами остальных меньшинств не были источником возможной дискриминации. |
The ILO Committee recalled that the right to organize must be guaranteed to workers and employers without distinction or discrimination, and that foreign workers must also have the right to establish organizations. |
МОТ напомнила, что право создавать организацию должно гарантироваться работникам и работодателям без различия или дискриминации и что иностранные рабочие тоже должны иметь право на создание организаций. |
There are considerable differences between the two cases, and the distinction between the two decisions of the Constitutional Court was based on objectively different assumptions; there was thus no discrimination. |
Между двумя этими делами есть существенные различия, и разница между двумя решениями Конституционного суда основывалась на объективно разных предположениях; таким образом, никакой дискриминации не было. |