Английский - русский
Перевод слова Discrimination
Вариант перевода Различия

Примеры в контексте "Discrimination - Различия"

Примеры: Discrimination - Различия
This law clearly states that appointments to Civil Service posts are made on the basis of the principle of equal opportunity, and guarantees equal rights for all citizens, without favouritism or discrimination. В законе о государственной службе четко устанавливается, что вопрос о занятии государственных должностей должен решаться исходя из принципа равенства возможностей всех граждан без какой бы то ни было дискриминации или различия.
Article 19 concerning recognition of the basic rights and duties of all citizens without distinction or discrimination on grounds of origin, race or religion; статье 19 относительно признания основных прав и обязанностей всех граждан без различия или дискриминации по признаку происхождения, расы или религии;
In its jurisprudence, the Committee has consistently expressed the view that this article does not make all differences in treatment discriminatory; a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to prohibited discrimination within the meaning of that article. В своей юридической практике Комитет постоянно проводил мысль о том, что эта статья не означает, что дискриминационными являются любые различия в обращении; проведение различий на основе разумных и объективных критериев не представляет собой дискриминацию, которая запрещается по смыслу этой статьи.
It argues that, if the author means to allege a violation of article 26 of the Covenant, he has not provided any evidence of an unreasonable distinction which could amount to discrimination. Оно заявляет, что если автор имеет в виду якобы имевшее место нарушение статьи 26 Пакта, то он не представил каких-либо доказательств необоснованного различия в отношении к нему, которое можно было бы квалифицировать как дискриминацию.
With regard to minorities, there was clearly a difference in treatment in favour of the German minority, and it would be interesting to know why the Danish Government did not consider that to be discrimination. Что касается меньшинств, то, судя по всему, существуют различия в подходе в отношении немецкого меньшинства, и было бы интересно узнать, почему датское правительство не видит здесь дискриминации.
Mr. WOLFRUM agreed, adding that the issue raised in paragraph 12 was a valid one likely to come up again, namely that in the United Kingdom differences in religion were used as a pretext or screen for ethnic discrimination. Г-н ВОЛЬФРУМ выражает свое согласие, добавляя, что вопрос, поднимаемый в пункте€12, действительно существует и, по-видимому, возникнет вновь: в Соединенном Королевстве религиозные различия используются в качестве предлога или ширмы для этнической дискриминации.
However, Bolivia remained a poor country in which illiteracy rates were high and basic services were often lacking. Although that led to a certain kind of discrimination, it was not based on race but born of poverty. Вместе с тем Боливия продолжает оставаться бедной страной, в которой отмечается очень высокий уровень неграмотности и зачастую отсутствуют основные услуги, и, хотя такое положение порождает определенного рода дискриминацию, в ее основе лежат не расовые различия, а нищета.
The Committee was well aware of the fact that women sometimes faced discrimination on grounds of gender and racial or ethnic origin, of the difficulties involved in separating the two issues in many cases, and above all of its mandate under the Convention. Комитет прекрасно осознает тот факт, что женщины порой сталкиваются с дискриминацией по признакам пола и расового или этнического происхождения, а также трудности, возникающие во многих случаях в связи с проведением различия между этими двумя видами дискриминации, и прежде всего свой мандат в соответствии с Конвенцией.
Existing disparities within the ICCs did not per se constitute discrimination; if such disparities existed, they did so in other communities as well. Существующие различия между ККО сами по себе не являются дискриминацией; если такие различия и существуют, то они не ограничиваются только этими общинами.
Concerning the surprise prompted by the provision of the Constitution Act prohibiting any discrimination based exclusively on race, he acknowledged that the distinction was very difficult to determine in practice. В ответ на удивление, вызванное положением конституционного закона о запрещении любой дискриминации, основанной на проведении различия только по признаку расы, он признает, что на практике такое различие установить очень сложно.
It was true that the Constitution stated that not every differentiation constituted discrimination and there was abundant jurisprudence to demonstrate that distinctions had to be reasonable and objective. З. Конституция действительно предусматривает, что не всякая дифференциация составляет дискриминацию, и обширная судебная практика указывает на то, что различия должны быть разумными и объективными.
Although article 4 of the Constitution does not expressly mention "race" or skin colour, these distinguishing criteria are incontestably the implicit targets of the prohibition against discrimination. Хотя в статье 4 Конституции не содержится ясной ссылки ни на "расу", ни на цвет кожи, к этим критериям различия, бесспорно, имплицитно применяется запрещение дискриминации.
While such distinctions were understandable, he wished to have further information about the criteria applied, particularly in the light of paragraph 106, which stated that the overriding principle in the laws regulating professions and activities was the prohibition of discrimination. Хотя такие различия понятны, оратору хотелось бы получить дополнительную информацию о применяемых критериях, прежде всего в свете пункта 106, в котором говорится, что главенствующим принципом при разработке законов, касающихся регламентации профессиональной и трудовой деятельности, является запрет дискриминации.
Even within the areas where there has been relative progress, major disparities affecting children remain both between and within countries arising from gender discrimination, socio-economic and ethnic inequities, geographic considerations and proliferating conflict. Даже в тех областях, в которых достигнут относительный прогресс, сохраняются значительные различия в положении детей как между странами, так и внутри стран, обусловленные дискриминацией по признаку пола, социально-экономическим и этническим неравенством, географическими факторами и сохраняющимися конфликтами.
The Supreme Court of Canada has held that the list of prohibited grounds of discrimination under section 15 is not exhaustive and that other distinctions based on analogous grounds are also subject to review. Верховный суд Канады постановил, что список запрещенных оснований для дискриминации по разделу 15 не является исчерпывающим и что подлежат рассмотрению и другие проявления различия в подходе, основанные на факторе схожести.
Exclusion of the provision on discrimination from particular professions which can justify such 'distinctions, exclusions or preferences in respect of a particular job as inherent requirements of that job'. Положение о недопустимости дискриминации не распространяется на некоторые профессии, в отношении которых допускаются "различия, исключения или предпочтения, являющиеся необходимыми атрибутами отдельных видов работ".
Differences in the average life expectancy of men and women can also lead directly or indirectly to discrimination in provision of benefits and thus need to be taken into account in the design of schemes. Различия в средней ожидаемой продолжительности жизни мужчин и женщин также могут прямо или косвенно вести к дискриминации при представлении льгот и, следовательно, должны приниматься в расчет при разработке соответствующих программ.
In this context, the State party recalls that according to the Committee's own jurisprudence, not all differences in treatment constitute discrimination, as long as they are based on reasonable and objective criteria. Государство-участник напоминает, что, согласно решениям самого Комитета, не все различия в обращении представляют собой дискриминацию, если они основаны на разумных и объективных критериях.
In the alternative, there is no violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to an invidious distinction or discrimination within the meaning of article 2. В противном случае нет никакого нарушения статьи 2, поскольку дифференцированное обращение, основанное на разумных и объективных критериях, не имеет ничего общего с несправедливым проведением различия или дискриминации по смыслу статьи 2.
Indeed, the mere fact of taking special steps to test the sincerity and seriousness of the beliefs of conscientious objectors in itself constitutes discrimination based on the recognition of a difference of treatment between conscripts. Действительно, уже само то, что для проверки искренности и серьезности убеждений отказников военной службы по соображениям совести принимаются специальные меры, является дискриминацией, основывающейся на признании различия в обращении между призывниками.
The same applied if it was a matter of discrimination between Tamil foreigners and other foreigners. То же самое следует делать, если речь идет о вопросе проведения различия между тамильскими иностранцами и другими иностранцами.
Some discrimination has been noted in respect of the quality of services offered, which varies by occupational group, though not by racial or ethnic origin. Прослеживаются определенные различия в уровне услуг, но они обусловлены принадлежностью трудящихся к конкретной профессиональной группе, а не их расовым или этническим происхождением.
As there were sometimes no clear guidelines as to who should be sent to a private or public prison, and because the conditions in those prisons differed significantly, the problem of discrimination could arise. Поскольку нет четких принципов, определяющих, кого следует направить в частную тюрьму, а кого в государственную, и поскольку имеются значительные различия в условиях содержания в этих тюрьмах, то может возникнуть проблема дискриминации.
Gender-based differences were confirmed, with the differences in income being greater than those in education, showing that gender-based discrimination still exists. О неодинаковом положении женщин и мужчин свидетельствовали также различия в уровнях их доходов и образования, что указывает на сохраняющуюся дискриминацию по признаку пола.
Although wages and minimum sectoral pay rates are fixed without gender discrimination, studies carried out by CONAMU have shown that inequalities exist with regard to pay for women working in the informal sector. Несмотря на то, что минимальные отраслевые оклады и ставки заработной платы назначаются без различия по признаку пола, проведенные КОНАМУ исследования позволили установить наличие неравенства в отношении оплаты за труд женщин, работающих в неформальном секторе.