| The difference in treatment thus cannot be said to constitute prohibited discrimination. | Поэтому нельзя утверждать, что различия в режиме представляют собой незаконную дискриминацию. |
| The problem is to decide whether this distinction amounts to discrimination of a kind not permitted by article 26 of the Covenant. | Проблема состоит в том, чтобы определить, равнозначно ли проведение подобного различия дискриминации, запрещенной статьей 26 Пакта. |
| What should be condemned was discrimination, not distinctions, which were a reality in every country. | Нужно осуждать дискриминацию, а не различия, которые существуют во всех странах. |
| Sharp disparities in spending policies that result in differing qualities of education for persons residing in different geographic locations may constitute discrimination under the Covenant. | Явные диспропорции в проведении политики, влекущей за собой различия в качестве образования для лиц, проживающих в различных географических районах, могут являться дискриминацией по смыслу положений Пакта. |
| Any differences in policy, however, must be based on objective and reasonable grounds in order to avoid discrimination. | Вместе с тем любые различия в проводимой политике должны основываться на объективных и разумных критериях в целях недопущения дискриминации. |
| Although the Government preferred non-citizens to opt for naturalization, there was no discrimination between citizens and non-citizens. | Хотя правительство отдает предпочтение выбору негражданами в пользу натурализации, между негражданами и гражданами не проводится никакого дискриминационного различия. |
| French law has gradually developed an approach to discrimination that addresses the effects of distinctions applied to the situation of individuals or groups. | В юридической науке был постепенно разработан такой подход к дискриминации, при котором принимаются во внимание последствия проводимого различия в отношении лиц или групп лиц. |
| Indirect discrimination arises where distinctions between groups are not clear but the impact of a policy favours one group over another. | Косвенная дискриминация возникает в тех случаях, когда различия между группами не являются четкими, но при этом проводится политика благоприятствования по отношению к одной конкретной группе. |
| Although the processes for handling discrimination complaints differ from state to state, a typical state civil rights process involves several steps. | Несмотря на различия в процедурах рассмотрения жалоб на дискриминацию между штатами, правозащитный процесс на уровне штата обычно состоит из нескольких этапов. |
| The Burundian Government's reduced capacity to provide health care does not reflect any gender discrimination. | В рамках указанных ограниченных возможностей по оказанию медицинской помощи населению правительство Бурунди не делает различия между мужчинами и женщинами. |
| I am talking about poverty, unequal education, employment discrimination and gaps in health outcomes. | Я имею в виду нищету, неравенство в образовании, дискриминацию в вопросах занятости и заметные различия в состоянии здоровья. |
| Article 37 of the General Statute of the Civil Service stipulates equal remuneration for civil servants without any gender-based discrimination. | В статье 37 устава государственной службы предусмотрен принцип равного вознаграждения государственных служащих без различия по признаку пола. |
| Legal protection had to be harmonized, as distinctions could lead to inequality and discrimination. | Правовая защита должна быть унифицирована, поскольку различия приводят к неравенству и дискриминации. |
| Some States have developed legislation to combat age-related discrimination when a distinction is not objectively justified for a legitimate purpose. | В некоторых государствах были разработаны законы для борьбы с дискриминацией по признаку возраста в тех случаях, когда проведение такого различия не имеет объективно законного оправдания. |
| Distinctions, exceptions or preferences required for a given work position, are not regarded as discrimination. | Различия, исключения и предпочтения, требуемые для конкретной рабочей должности, не рассматриваются в качестве дискриминации. |
| It was possible simultaneously to appreciate differences and condemn discrimination. | Можно одновременно по достоинству оценивать различия и осуждать дискриминацию. |
| Every citizen has the discretion to practise his/her faith, without any distinction or discrimination. | Каждый гражданин имеет право свободно практиковать свою веру, без какого-либо различия или дискриминации. |
| In that regard, it was important to understand why differences led to discrimination and how to reverse the flow of that phenomenon. | В этом отношении важно понять, почему различия ведут к дискриминации, и каким образом можно воспрепятствовать этому явлению. |
| In other words, these differences qualify as discrimination and leave no room for exemptions. | Иными словами, такие различия квалифицируются как дискриминация и не предусматривают возможности исключений. |
| The differences in the various grounds of discrimination in the legislation cannot in all respects be justified. | Нельзя полностью обосновать различия во многих признаках дискриминации в законодательстве. |
| Kuwait's Constitution prohibited discrimination on any basis, including gender. | Конституция Кувейта запрещает дискриминацию на любой основе, включая гендерные различия. |
| The pay disparities that have been brought up in public debate and often described as pay discrimination are found mainly between different occupations. | Различия в размерах заработной платы, которые обсуждались в рамках публичных дебатов и зачастую характеризовались как дискриминация в оплате труда, обнаруживаются главным образом при сопоставлении различных видов трудовой деятельности. |
| When implemented at the subnational level, the Acceleration Framework can also help to address disparity and inequality, as well as underlying causes such as discrimination and sociocultural exclusion. | При осуществлении на субнациональном уровне рамочная программа ускоренного достижения целей Декларации также помогает устранять различия и неравенства, равно как и основополагающие причины, такие как дискриминация и социально-культурное отчуждение. |
| Many migrants face challenges when accessing basic health services in host countries, including communication difficulties, discrimination, isolation, violence, cultural differences and personal autonomy restrictions. | Многие мигранты сталкиваются с проблемами, когда они обращаются за получением базовых медицинских услуг в принимающих странах, включая трудности в плане понимания при общении, дискриминацию, изоляцию, насилие, культурные различия и ограничения личной свободы. |
| The HR Committee recommended providing for a transparent and fair registration process for religious organizations, eliminating distinctions among religions that could lead to discrimination, promoting religious tolerance and condemning acts of religious intolerance and hatred. | КПЧ рекомендовал обеспечить наличие транспарентного и справедливого процесса регистрации для религиозных организаций, ликвидировать различия между религиями, которые могут приводить к дискриминации, поощрять религиозную терпимость и осуждать любые акты религиозной нетерпимости и ненависти. |