Английский - русский
Перевод слова Discrimination
Вариант перевода Различия

Примеры в контексте "Discrimination - Различия"

Примеры: Discrimination - Различия
A law, policy or practice creates direct discrimination when a difference in treatment, which cannot be justified objectively, is expressly based on a person's religion or belief. Прямая дискриминация порождается в силу законодательства, политики или практики, когда различия в обращении, которые невозможно обосновать объективным образом, явно основаны на религии или убеждениях того или иного лица.
It is not the differences per se that cause conflict among groups, but rather discrimination based on such differences that creates unequal access to resources and exclusion from decision-making processes and leads to a denial of economic, social, cultural, civil and political rights. Причинами конфликтов становятся не сами по себе различия, а основанная на таких различиях дискриминация, которая приводит к неравному доступу к ресурсам и исключению из процесса принятия решений и к отказу в экономических, социальных, культурных, гражданских и политических правах.
Gender-based discrimination - any distinction, exception, restriction or preference aiming at or resulting in restriction or impairing of recognition, performance and implementation based on equality of human rights and fundamental freedoms between women and men. Гендерная дискриминация - это любые различия, исключения, ограничения или предпочтения, направленные на или связанные с ограничением или ущемлением признания и осуществления прав на основе равенства прав человека и основополагающих свобод между женщинами и мужчинами.
Indirect discrimination is a conduct where, due to specified discriminatory grounds, a seemingly neutral decision, differentiation or procedure is less or more favourable to an individual than to another individual. Косвенной дискриминацией считаются действия, когда по конкретно указанным дискриминационным основаниям внешне нейтральное решение, проведение различия или процедура ставит то или иное лицо в менее или более благоприятное положение по сравнению с другим лицом.
Through the activities that it has launched and implemented, the State's objective in the areas of political, economic, social and cultural life is to correct the disparities and inequalities that form the basis for discrimination. Цель государства в политической, экономической, социальной и культурной областях заключается в том, чтобы с помощью принятых и осуществляемых мер устранять различия и неравенства, которые лежат в основе дискриминации.
In order to understand the impact of discrimination on marginalized groups, it is important to recognize the different life experiences of the groups and individuals within the groups. Чтобы понять воздействие дискриминации на маргинализованные группы, важно учитывать различия в жизненном опыте этих групп и принадлежащих к ним отдельных лиц.
There is a very marked contrast between the situation of most migrants and that of a minority of wealthy expatriates whose financial resources protected from any discrimination in the housing market. Различия очень заметны между положением большинства мигрантов и положением меньшинства зажиточных специалистов, работающих за рубежом, чьи финансовые средства избавляют их от любой дискриминации на рынке жилья.
The wage discrepancy between men and women did not seem to reflect discrimination with regard to equal work, given the sharp distinction drawn between male and female jobs. Разница в заработной плате между мужчинами и женщинами, по-видимому, не отражает дискриминации в отношении равного труда с учетом резкого различия, проводимого между трудом мужчины и женщины.
There are differences in the scope of the prohibition of discrimination, the extent of the legal protection and the access to counselling services and other expert assistance depending on the ground of discrimination and the area of life. Имеются различия в формах запрещения дискриминации, охвате правовой защиты и доступе к консультативным услугам и другим видам помощи экспертов в зависимости от признака дискриминации и сферы жизни.
He expressed concern that, pursuant to the Law on Protection against Discrimination, differences in treatment based, for example, on the requirements of certain professions did not necessarily constitute discrimination. Он выражает озабоченность в связи с тем, что в соответствии с Законом о защите от дискриминации различия в обращении, обусловленные, например, спецификой некоторых профессий, не обязательно представляют собой дискриминацию.
It amends article 7:648 of the Dutch Civil Code, so as to prohibit employers from discriminating in conditions of employment between full-time and part-time workers when the employment contract is entered into, extended or terminated, unless there is objective justification for such discrimination. Этот Закон вносит поправку в статью 7:648 Гражданского кодекса Нидерландов, запрещающую работодателям проводить дискриминационное различие в условиях труда между работниками, занятыми полный и неполный рабочий день, при заключении, продлении или истечении трудового договора, кроме случаев, когда такие различия объективно обоснованы.
Most of these supporters wanted the five new permanent members to come from both developing and industrialized countries and many stressed that there should be no discrimination between present and new permanent members. Большинство из них хотели бы, чтобы пять новых постоянных членов представляли как развивающиеся, так и промышленно развитые страны, и многие подчеркивали, что различия между нынешними и новыми постоянными членами быть не должно.
Although legislation in the Netherlands prohibited discrimination between part-time and full-time workers, the European Court of Justice had recently ruled that it was not discriminatory to deny overtime pay to a part-time worker. Хотя законодательство Нидерландов запрещает проводить различия между людьми, работающими неполный и полный рабочий день, Европейский суд недавно постановил, что отказ в сверхурочной оплате лицу, работающему неполный рабочий день, не является дискриминационным.
All nationals, without any discrimination, have a right to marry fellow citizens or nationals of States of the Gulf Cooperation Council in accordance with the provisions and principles of the Islamic sharia. Все граждане без какого-либо различия имеют право вступать в брак с гражданами Катара или гражданами государств - членов Совета сотрудничества стран Персидского залива в соответствии с положениями и принципами исламского шариата.
As far as section 15 was concerned, the judges unanimously recognized that the provision imposed different treatment on the basis of the beneficiary's age, a prohibited ground of discrimination under section 15 of the Charter. Что касается раздела 15, то судьи единодушно признали, что это положение вводило различия в обращении на основе возраста бенефициара, что является запрещенным признаком дискриминации в соответствии с разделом 15 Хартии.
The Committee recalls that equality in enjoyment of rights and freedoms does not mean identical treatment in every instance and that differences in treatment do not constitute discrimination, when they are based on objective and reasonable criteria. Комитет напоминает, что равенство в отношении пользования правами и свободами не означает одинакового обращения в каждом случае и что различия в обращении не представляют собой дискриминации, если они основаны на объективных и разумных критериях.
Governments should recognize that economic and social disparities, neglect and patterns of discrimination contribute to armed conflict, and should consequently review their national budgets with a view to reducing military expenditure and redirecting those resources to economic and social development. Правительства должны осознавать, что экономические и социальные различия и их игнорирование, а также формы дискриминации способствуют разжиганию вооруженных конфликтов, и они должны в этой связи провести обзор своих национальных бюджетов с целью сокращения военных расходов и перераспределения этих ресурсов на нужды экономического и социального развития.
The rights of assembly, of demonstration and of association were also protected in articles 54 and 55 of the Constitution, and could be exercised by manual and intellectual workers, peasants, women, students and other sectors of the working population without distinction or discrimination. Статьи 54 и 55 Конституции гарантируют также право собраний, демонстраций и объединений, которым могут пользоваться работники физического и умственного труда, крестьяне, женщины, учащиеся и другие слои трудового народа, без какого-либо различия и дискриминации.
Insofar as the implementation of article 11 of the Convention was concerned, the Committee noted with concern the persistence of discrimination, with the majority of women in part-time jobs and the evident disparities in treatment between the public and private sectors. Что касается осуществления статьи 11 Конвенции, то Комитет с озабоченностью отметил сохранение дискриминационного положения, при котором большинство женщин заняты неполный рабочий день, а также имеющиеся различия в характере обращения с женщинами в государственном и частном секторах.
Thus it follows from the principle of equality that differences in fact must give rise to treatment that is differentiated in law: in such cases, equality of legal treatment would constitute indirect discrimination. Таким образом, из принципа равноправия вытекает, что фактические различия должны определять необходимость дифференцированного правового подхода: в таких случаях равенство правового режима будет представлять собой косвенную дискриминацию.
Research on behaviour and practice through discrimination testing, for example where one tester belonging to a majority and one to a minority group apply for the same job, brought to light some conspicuously different results in one out of four tested countries. Исследование поведения и практики путем тестирования дискриминации, например когда один тестируемый, принадлежащий к группе большинства, а другой - принадлежащий к группе меньшинства, ходатайствуют о приеме на одну и ту же работу, выявило некоторые очевидные различия в каждой четвертой из протестированных стран.
Mr. THORNBERRY said that, with reference to what had been said about the Sami people, it should be reiterated that while international law prohibited discrimination it did not forbid justifiable distinctions between ethnic groups. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что в отношении всего того, что было сказано о народе саами, следует подчеркнуть, что в то время, как международное право запрещает дискриминацию, оно не запрещает оправданные различия между этническими группами.
In our view distinctions based on citizenship fall under the notion of "other status" in article 26 and not under any of the grounds of discrimination covered by article 1, paragraph 1, of the CERD. Мы считаем, что различия по признаку гражданства подпадают под понятие "иного обстоятельства" в статье 26 и не относятся к каким-либо основаниям для дискриминации, охватываемым пунктом 1 статьи 1 КЛРД.
Third, by referring to the "purpose" or "effect" of any distinction, exclusion, restriction or preference based on religion or belief, article 2 (2) of the Declaration provides protection against formal and actual discrimination. В-третьих, содержащаяся в пункте 2 статьи 2 Декларации ссылка на "цель" или "следствие" любого различия, исключения, ограничения или предпочтения на основе религии или убеждений предусматривает защиту от формальной и фактической дискриминации.
In particular, the Committee is concerned at the disparities in the enjoyment of rights and at the social discrimination experienced by children belonging to the most vulnerable groups, such as girls, children with disabilities and children living in rural areas. У Комитета, в частности, вызывают озабоченность различия в области осуществления прав и социальная дискриминация детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, таких, как девочки, дети-инвалиды и дети, живущие в сельских районах.