Ms. Schulz enquired as to any distinction between protection from discrimination by the State and discrimination by non-State actors. |
Г-жа Шульц спрашивает, в чем заключаются различия между защитой от дискриминации со стороны государства и защитой от дискриминации со стороны негосударственных субъектов. |
It prohibits discrimination and enshrines the principle of fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction or discrimination of any kind, in particular, on the basis of gender, among other grounds. |
Она запрещает дискриминацию и утверждает принцип справедливой заработной платы и равного вознаграждения за труд равной ценности без различия и дискриминации любого рода, в частности по признаку пола. |
He submitted that discrimination was always linked to the visibility of recognition of differences and, where difference is very visible, as for people of African descent, the likelihood of discrimination is higher. |
По его мнению, дискриминация во всех случаях связана с наглядным восприятием различий, и в случае, когда эти различия бросаются в глаза, в частности, в случае лиц африканского происхождения, вероятность дискриминации повышается. |
For example, in 1949, the Secretary-General stated in his memorandum on the main types and causes of discrimination that discrimination is a detrimental distinction based on grounds which may not be attributed to the individual and which have no justified consequences. |
Например, в 1949 году Генеральный секретарь в своем меморандуме об основных видах и причинах дискриминации заявил, что дискриминация представляет собой проведение причиняющего ущерб различия по признакам, которые не могут быть присвоены отдельному человеку и которые не влекут за собой оправданных последствий. |
As international law was indivisible, there was no room for discrimination in favour of a particular category of treaties to the detriment of others. |
Поскольку международное право неделимо, в нем практически невозможно проводить безболезненно различия между теми или иными категориями конвенций в пользу одних из них и в ущерб другим. |
139.2 There is no discrimination in respect of the right to work, employment opportunities and conditions, wages or permanence of employment. |
139.2 В ливанском законодательстве не проводится различия между женщинами и мужчинами в праве на труд, в возможностях при найме на работу, в условиях труда, в размере заработной платы, трудовом стаже. |
The Goals are highly aggregated development targets, which do not take into account disparities between regions and population groups or possible discrimination and marginalization in a country. |
Цели являются в значительной степени агрегированными целевыми показателями развития, которые не учитывают различия между регионами и группами населения или возможную дискриминацию и маргинализацию в отдельно взятой стране. |
It was stressed that different individual perceptions of being discriminated against should be taken into account when interpreting data that directly measure discrimination. |
Было подчеркнуто, что различия в индивидуальном восприятии дискриминации также должны учитываться при интерпретации данных, полученных путем прямого измерения дискриминации. |
Direct discrimination occurs when differential treatment is directly connected with a person's association with one of the protected categories (as mentioned in anti-discrimination legislation). |
Прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда различия в обращении напрямую связаны с принадлежностью лица к одной из защищаемых категорий (упоминаемых в антидискриминационном законодательстве). |
In 2007, CEDAW expressed concern at discrimination faced by women in formal employment, as reflected in their higher unemployment rates, the gender wage gap and occupational segregation. |
В 2007 году КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации женщин в официальной системе занятости, о чем свидетельствует характерный для женщин более высокий уровень безработицы, различия в заработной плате между мужчинами и женщинами и наличие сегрегации по профессиональному признаку. |
Regional disparities and equalizing effect of the prohibition of discrimination |
Региональные различия и регулирующее действие запрещения дискриминации 26 |
The term "adverse distinction", derived from humanitarian law and elsewhere, is intended to distinguish impermissible discrimination from lawful distinctions intended to prioritize those most in need. |
Термин "неблагоприятно влияющие различия", заимствованный из системы гуманитарного права и других норм, служит для проведения разграничения между недопустимой дискриминацией и законными различиями, которые призваны обеспечивать приоритетное внимание для тех, кто наиболее нуждается в этом. |
Age may constitute one of the grounds for discrimination prohibited under article 26, provided that it is the ground for establishing differentiated treatment that is not based on reasonable and objective criteria. |
Возраст может быть отнесен к числу признаков, дискриминация по которым запрещена статьей 26, но лишь в тех случаях, когда он используется для проведения различия, не базирующегося на обоснованных и объективных критериях. |
Indigenous peoples, despite diverse geographical and cultural backgrounds, often experience similar forms of economic and social marginalization and discrimination and of limitation in their access to basic health care and education. |
Несмотря на различия в географическом положении и культурных традициях, коренные народы часто сталкиваются с аналогичными формами экономической и социальной маргинализации и дискриминации, а также с проблемой ограниченного доступа к услугам в сфере здравоохранения и образования. |
It is indicated in the report that the word "distinction" is used in the Constitution instead of "discrimination" (paras. 25 and 26). |
В докладе указывается, что в Конституции вместо слова "дискриминация" используется слово "различия" (пункты 25 и 26). |
These rulings also shed light on the Court's view of discrimination and racial differentiation, a view borne out by the new Constitution and new provisions already mentioned in this sphere. |
Эти постановления также дают представление о взглядах Суда на дискриминацию и расовые различия, которые были подкреплены новой Конституцией и новыми законодательными положениями в этой области. |
The right to equality and the prohibition of discrimination obliges States to eradicate discriminatory laws, policies and practices, and to take affirmative measures to ensure that all individuals, including children, are entitled to equal access to judicial and adjudicatory mechanisms without distinction of any kind. |
Право на равноправие и запрещение дискриминации обязывает государства искоренять дискриминационные законы, политику и практику и принимать решительные меры для того, чтобы обеспечить всем людям, включая детей, возможность равного доступа к судебным и арбитражным механизмам без какого-либо различия. |
In addition to the above, the Federal Labour Act provides for two cases in which a distinction, exclusion or preference is not considered as discrimination in Mexico on account of the specific requirements of the type of work concerned. |
В дополнение к вышеупомянутым положениям федеральный закон о труде предусматривает два случая, когда различия, исключения или преференции не считаются в Мексике дискриминацией с учетом предъявляемых к соответствующим видам трудовой деятельности требованиям. |
The South African courts have mainly relied on the provisions of the limitations clause in the Constitution to determine the circumstances under which forms of distinction, classification, exclusion or preferences are legitimate from those which constitute unfair discrimination. |
Для определения обстоятельств, в которых те или иные формы различия, классификации, исключения или преференций являются законными, в отличие от тех, которые представляют собой несправедливую дискриминацию, суды Южной Африки в основном опираются на положения содержащегося в Конституции пункта об ограничениях. |
6.3 The Committee recalls its jurisprudence with respect to article 26, to the effect that not every distinction constitutes discrimination, but that distinctions must be justified on reasonable and objective grounds. |
6.3 Комитет ссылается на свою практику в связи с осуществлением статьи 261, согласно которой не каждое различие представляет собой дискриминацию, но все проводимые различия должны иметь обоснованные и объективные причины. |
But evidence shows that these disparities also are due in fact to discrimination in the administration of justice and to politics and practices that have an unjustified disparate impact on minorities and people of colour". |
Однако имеющиеся сведения доказывают, что эти различия обусловлены также дискриминацией при отправлении правосудия и политикой и практикой, следствием которых для представителей меньшинств и цветных становится неоправданное неравенство". |
The Committee noted that the draft Labour Code provided that distinctions, exclusions, preferences and restrictions based on the inherent requirements of a particular job or arising out of the State's special concern for persons requiring greater social and legal protection shall not constitute discrimination. |
Комитет отметил, что, как предусмотрено проектом Трудового кодекса, различия, изъятия, предпочтения и ограничения, основанные на требованиях той или иной работы или вытекающие из особой заботы государства о лицах, требующих большей социальной и правовой защиты, не представляют собой дискриминации. |
Certain differences that cannot be considered as discrimination based on gender exist due to natural differences in the psychophysical constitution of genders causing the traditional division of jobs to male and female. |
В связи с естественными различиями в психофизических характеристиках мужчин и женщин, обусловливающими традиционное разделение работ на мужские и женские, существуют определенные различия, которые не могут считаться дискриминацией по признаку пола. |
In its jurisprudence, the Committee has consistently expressed the view that this article does not make all differences in treatment discriminatory; a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to prohibited discrimination within the meaning of that article. |
В своей практике Комитет неоднократно выражал мнение о том, что эта статья не делает все различия в обращении дискриминационными; проведение различий на разумных и объективных критериях не приравнивается к запрещенной дискриминации по смыслу этой статьи. |
Despite Norway's solid record in the area of equality legislation, however, discrimination persisted, especially in the labour market where there were considerable differences between the earnings of men and women. |
Тем не менее, несмотря на внушительные успехи Норвегии в области законодательства, обеспечивающего равенство, дискриминация сохраняется, особенно на рынке труда, где в доходах мужчин и женщин сохраняются значительные различия. |