The rule of law had deep historical roots in efforts to curb anarchy in national and international life and thus should be applicable without distinction or discrimination, with one measure and one standard valid for the strong as well as for the weak. |
Верховенство права имеет глубокие исторические корни в усилиях по обузданию анархии в национальной и международной жизни и поэтому должно применяться без каких-либо различий или дискриминации, в качестве единой меры и единого стандарта, действительного как для сильных, так и для слабых. |
The French concept of fundamental rights fully embodies the freedom and equality of every man and woman, while recognizing individual and universal rights that are the same for everyone, without distinction or discrimination of any kind. |
Французская концепция основных прав закрепляет в полной мере свободу и равенство всех мужчин и женщин, признавая равные для всех индивидуальные и общие права без каких-либо различий и дискриминации. |
Thus, the study done in 2006 shows that women earn, on average, 20% less than men (wage difference), but if we analyse only those wage gaps that are the direct result of discrimination, the figure is 17%. |
Хотя на основании проведенного в 2006 году исследования можно утверждать, что женщины получают в среднем на 20 процентов меньше, чем мужчины (разница в уровнях оплаты труда), но при анализе таких различий, обусловленных только прямой дискриминацией, разница составит около 17 процентов. |
In order to avoid discrimination among different categories of stateless persons, the State party should review the provisions in the draft Citizenship Act relating to acquisition of nationality by children who would otherwise be stateless or who are born out of wedlock to foreign stateless mothers. |
Чтобы избежать дискриминационных различий между разными категориями лиц без гражданства, государству-участнику следует пересмотреть положения проекта Закона о гражданстве, касающиеся обретения гражданства детьми, которые в противном случае являлись бы лицами без гражданства, или внебрачными детьми, родившимися у матерей, не имеющих гражданства. |
Promote and protect human rights and eliminate discrimination, without distinction of any kind, recognizing that human rights for all are key to achieving the goals of the Programme of Action; |
поддерживать и защищать права человека и ликвидировать дискриминацию без каких бы то ни было различий, признавая, что осуществление прав человека всех людей имеет ключевое значение для достижения целей Программы действий; |
Recommendation 22: No discrimination is made in the San Marino legal order between children born out of wedlock (defined as natural children) and in wedlock (defined as legitimate children). |
Рекомендация 22: В законодательстве Сан-Марино не проводится никаких различий между детьми, рожденными вне брака (определяемыми как внебрачные дети) и в браке (определяемыми как законнорожденные дети). |
Discrimination between men and women is often unintentional and tends to be based on a specific, deeply rooted historical stereotype. |
Установление различий между мужчинами и женщинами часто происходит непреднамеренно и основывается на конкретном глубоко укоренившемся стереотипном мышлении. |
Article 22 states that any kind of discrimination and distinction between citizens of Afghanistan shall be forbidden and that the citizens of Afghanistan, man and woman, have equal rights and duties before the law. |
В статье 22 говорится, что любая дискриминация и проведение различий между гражданами Афганистана запрещены и что граждане Афганистана, мужчины и женщины, обладают равными правами и обязанностями перед законом. |
The European Union condemned all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief and urged States to ensure that their constitutional and legislative systems provided adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief to all without distinction. |
Европейский союз осуждает все формы нетерпимости и дискриминации на основе религии или вероисповедания и настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы в их конституционных и законодательных системах содержались адекватные и эффективные гарантии свободы мысли, совести, религии и вероисповедания для всех без каких-либо различий. |
(e) Please clarify whether the proposals from the Equal Opportunities Commission to strengthen legislation prohibiting discrimination between men and women, as referred to in paragraph 62 of the report, have led to the adoption of any specific measures or legislation. |
ё) Просьба уточнить, привели ли предложения Комиссии по обеспечению равных возможностей, направленные на укрепление законодательства о запрещении проведения дискриминационных различий между мужчинами и женщинами, как об этом говорится в пункте 62 доклада, к принятию каких-либо конкретных мер или законов. |
Resolves that the Sub-Commission should strive in all of its work to include disaggregated data on the extent to which direct or indirect discrimination and violations of economic, social or cultural rights may be linked to racial, ethic or gender distinctions; |
постановляет, чтобы Подкомиссия стремилась во всей своей деятельности включать подробную информацию о той степени, в которой прямая или косвенная дискриминация и нарушения экономических, социальных или культурных прав могут быть связаны с проведением различий по признаку расы, этнического происхождения или пола; |
discrimination, are taken into consideration actually depends far more on the level of development of the regional protection of human rights, democracy or the rule of law than on racial and religious disparities in one region or another. |
В действительности учет наличия меньшинств как идеальных рамок совершения многоаспектной дискриминации в значительно бóльшей мере зависит от уровня эффективности защиты прав человека на региональном уровне и от степени развития демократических институтов и правового государства, чем от расовых и религиозных различий в том или ином регионе. |
Irrespective of differences in their political, economic and social systems, States shall cooperate with one another to promote international social, economic and cultural progress, in particular the economic growth of developing countries, free from discrimination based on such differences. |
Несмотря на различия своих политических, экономических и социальных систем, государства сотрудничают между собой с целью поощрения международного социального, экономического и культурного прогресса, в частности экономического роста развивающихся стран, без какой-либо дискриминации на основе указанных различий. |
Correspondingly, no discrimination is present in the subsystem of pre-school and primary education of female pupils, which indicates the absence of gender differences in terms of the fulfillment of fundamental rights and freedoms by the female pupils in the pre-school and primary education. |
Соответственно, в системе дошкольного и начального образования отсутствует какая-либо дискриминация в отношении девочек, что указывает на отсутствие гендерных различий в том, что касается основных прав и свобод девочек в учреждениях дошкольного и начального образования. |
States also have the responsibility to strengthen laws that punish any act of violence against migrant workers, particularly hate crimes that foment discrimination based on ethnic, racial or religious differences, as well as crimes against migrant workers that are committed with racist or xenophobic motives. |
Государства также несут ответственность за усиление законов о наказании за любой акт насилия в отношении трудящихся-мигрантов, особенно за преступления на почве ненависти, разжигание дискриминации на основе этнических, расовых или религиозных различий, а также за преступления против трудящихся-мигрантов, совершенные на почве расизма или ксенофобии. |
Lebanese law encourages collective employment contracts between employers and workers' unions, thereby diminishing scope for the exercise of any kind of discrimination between male and female workers, at least in sectors where labour relations are governed by collective employment contracts. |
Ливанское законодательство требует заключения трудового договора между работодателем и профсоюзом трудящихся, что сужает сферу для проведения дискриминационных различий между трудящимися мужчинами и трудящимися женщинами, по крайней мере в тех секторах, где трудовые отношения регулируются коллективным трудовым договором. |
Policies and measures combating women's discrimination on the labour market, promoting their access to durable and high-quality jobs, increasing vocational mobility, decreasing pay gaps, instoring a "gender equality label" for companies and supporting women's entrepreneurship. |
Политика и меры по борьбе с дискриминацией женщин на рынке труда, расширению их доступа к стабильным и высококачественным рабочим местам, повышению профессиональной мобильности, сокращению различий в оплате труда, введению знака о соблюдении гендерного равноправия для компаний, оказанию поддержки предпринимательской деятельности женщин; |
Discrimination, racism and xenophobia by definition constitute a rejection of or a failure to recognize difference. |
Дискриминация, расизм и ксенофобия представляют собой по своей сути отрицание или непризнание различий. |
Discrimination consists of unjustifiable distinctions being drawn between people. |
Дискриминация заключается в проведении неправомерных различий между людьми. |
Discrimination is prohibited, and no distinction is made between the linguistic minorities (German, French, Italian and other languages). |
Дискриминация запрещена, и между языковыми меньшинствами не делается никаких различий (немецкий, французский, итальянский и другие языки). |
Discrimination is prohibited only for specific statuses, and there are exceptions which allow for distinctions. |
Дискриминация запрещается лишь на основе конкретных нормативных актов, при этом существует исключение, допускающее проведение различий между людьми. |
'Discrimination' is defined under international law to mean only unreasonable, arbitrary, or invidious distinctions, and does not include special measures of protection of the two types described above. |
"Дискриминация" определяется в международном праве как означающая только проведение необоснованных, произвольных или продиктованных враждебным отношением различий и не включает специальные меры защиты двух видов, описанных выше. |
DISTINCTIONS AND DISCRIMINATION 14 - 28 6 |
РАЗЛИЧИЙ И ДИСКРИМИНАЦИИ 14 - 28 7 |
The Committee notes the establishment, in 2008, of the Commission for Equal Opportunities on the basis of Gender, Race, and Ethnic origin and for Persons with Disabilities and to Combat Discrimination by the Ministry of Labour and Employment. |
Комитет отмечает учреждение в рамках Министерства труда и занятости в 2008 году Комиссии по равным возможностям без различий по признаку пола, расы и этнического происхождения, по вопросам инвалидов и борьбы с дискриминацией. |
Discrimination has sometimes taken the form of denial of asylum to persons because of their nationality and differences in the treatment of asylum seekers based on racial, ethnic or religious grounds. |
Иногда дискриминация проявляется в форме отказа в предоставлении убежища определенным лицам в силу их национальной принадлежности и различий в режиме обращения с лицами, претендующими на получение убежища по расовым, этническим или религиозным соображениям. |