Paragraph 10 (c) of the guidelines: Distinction not considered as discrimination |
Пункт 10 с) руководящих принципов: Наличие различий, не считающееся дискриминацией |
The purpose and intention of the Convention was just the opposite: it sought to protect differences and to prohibit discrimination based on those differences. |
Конвенция преследует диаметрально противоположные цели и задачи: она направлена на защиту разнообразия и запрещает дискриминацию на основании таких различий. |
The fact that there were no racial categories as such in Viet Nam did not mean that there was no discrimination based on ethnic differences. |
Тот факт, что расовых категорий как таковых во Вьетнаме не существует не означает отсутствия дискриминации на основании этнических различий. |
Within those categories, there is no discrimination; |
В рамках этих категорий не делается никаких дискриминационных различий. |
In addition, the Violence-Free Schools Policy requires that school boards' violence prevention policies address equal opportunity issues, including intimidation and discrimination based on ethnocultural, religious, or linguistic differences. |
Кроме того, в соответствии с политикой создания в школах условий, препятствующих насилию, школьные советы в рамках своих мер по предупреждению насилия занимаются вопросами обеспечения равных возможностей, включая запугивание и дискриминацию на основе этнокультурных, религиозных или языковых различий. |
Pension systems need to be designed in a way no to penalize those who do unpaid care work, and to abolish gender discrimination based on differences in life expectancies. |
Необходимо организовать пенсионные системы таким образом, чтобы они не ставили в неблагоприятное положение тех, кто выполняет неоплачиваемую работу по уходу, и содействовали устранению дискриминации по признаку пола вследствие различий в уровнях ожидаемой продолжительности жизни. |
Differential treatment to the detriment of persons based on those grounds of discrimination is prohibited, except where reasonable and objective justification can be demonstrated. |
Запрещается проведение различий в обращении, приводящее к дискриминации лиц, за исключением тех случаев, когда могут быть предъявлены обоснованные и объективные основания для проведения таких различий. |
Without explicit recognition of the different life experiences of minority women and men, such discrimination will often go unnoticed and not be addressed adequately. |
Без однозначного признания различий в жизненном опыте женщин и мужчин из числа меньшинств такая дискриминация в большинстве случаев будет оставаться незамеченной и не будет влечь за собой адекватных мер по ее устранению. |
(a) Adopt laws to promote and protect human rights and eliminate discrimination without distinction of any kind; |
а) принимать законы для поддержки и защиты прав человека и ликвидации дискриминации без каких бы то ни было различий; |
To work for the benefit of impoverished persons without distinction and to fight against discrimination in all its forms; |
работать на благо нуждающихся, не делая никаких различий, и бороться с дискриминацией во всех ее формах; |
In the case of economic, social and cultural rights, no distinction whatever shall be made, in law or in practice, conducive to discrimination between a Dominican and a foreigner, particularly with regard to racial status. |
Что касается экономических, социальных и культурных прав, то ни в законодательстве, ни на практике нет никаких различий, которые могли бы вести к дискриминации в отношениях между доминиканскими и иностранными гражданами, тем более по признаку расы. |
The 2008 Employment Act made no distinction between nationals and aliens and prohibited any form of discrimination with respect to recruitment, remuneration, training and dismissal. |
В Законе о занятости 2008 года не проводится различий между гражданами страны и иностранцами и запрещается любая дискриминация в сферах найма, вознаграждения, профессионального обучения и увольнения. |
If policies or practices have an adverse impact on groups protected by human rights codes, they may be found to be discriminatory, even if they do not involve intentional discrimination, or expressly draw distinctions on the basis of prohibited grounds. |
Если политика или практика имеет негативные последствия для групп людей, защищаемых законами о правах человека, суд может постановить, что они являются дискриминационными, даже если они не связаны с умышленной дискриминацией или с запрещенным непосредственным проведением различий по установленным признакам. |
It is noteworthy that there are no exceptions, discrimination, restrictions or differentiation in law, in administrative practice or in labour relations between persons on the basis of ethnicity, colour, gender, religion, political opinion, nationality or social circumstances. |
Следует отметить, что в законодательстве, административной практике или трудовых отношениях не существует никаких исключений, дискриминации, ограничений или проведения различий между людьми на основе этнической принадлежности, цвета кожи, пола, религии, политических убеждений, гражданства или социального положения. |
According to article 26 of the Constitution, it is the right of every citizen, male and female, without distinction or discrimination, to hold public office. |
Согласно статье 26 Конституции, каждый гражданин, будь то мужчина или женщина, имеет право, без каких-либо различий или дискриминации, занимать государственные должности. |
Malta remained committed to UPR and considered it a strong mechanism addressing all human rights and being equally applied to all Member States without distinction or discrimination. |
Мальта продолжает поддерживать проведение УПО, который она рассматривает в качестве эффективного механизма решения всех проблем, связанных с правами человека, и который применяется на равной основе в отношении всех государств-членов без каких-либо различий или дискриминации. |
Some delegations felt that paragraph 1 contained very detailed language related to discrimination and that it would be better to replace it with a more general wording, still entrenched in international human rights law, as the right to peace should be implemented without distinctions of any kind. |
Некоторые делегации отметили, что в пункте 1 очень подробно рассматривается вопрос дискриминации, и предложили включить более общие формулировки, закрепленные международным правом прав человека, поскольку право на мир должно осуществляться без каких-либо различий. |
Ethnic minorities and indigenous peoples make up the majority of IDPs in many countries, and face particular dangers upon displacement due to ethnic differences which can lead to discrimination and hostile acts. |
Большинство ВПЛ во многих странах составляют представители этнических меньшинств и коренных народов, которые подвергаются особым опасностям в ходе перемещения в силу своих этнических различий, способных спровоцировать акты дискриминации и враждебности. |
The Ministry of Education and Science and its subordinate bodies are constantly taking measures to involve as many pupils as possible in all school categories, without differentiation or discrimination towards different areas or social categories. |
Министерство образования и науки и находящиеся в его ведении органы постоянного принимают меры с целью привлечения как можно большего количества учащихся в школы всех категорий без проведения каких-либо различий и дискриминации по географическому или социальному признаку. |
Racism and HIV/AIDS was presented as a human rights issue comprising social inclusion; action to combat stigma and discrimination; respect for differences and diversity; the involvement of civil society in decision-making at all levels; and universal free access to antiretroviral therapy. |
Вопрос расизма и ВИЧ/СПИДа рассматривается как тема прав человека, охватывающая следующие элементы: социальная интеграция, преодоление стигматизации и дискриминации, уважение различий и разнообразия, участие гражданского общества в принятии решений на всех уровнях и всеобщий и бесплатный доступ к антиретровирусной терапии. |
The Committee recommends that the State party clarify the important role and responsibilities of local authorities in this respect and pay attention to reducing any disparity or discrimination in the enjoyment of rights accorded by the Convention in various parts of the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику уточнить важную роль и обязанности местных органов в этом отношении и уделить внимание сокращению любых различий или дискриминации в области осуществления предусмотренных Конвенцией прав в различных частях страны. |
The Committee notes with satisfaction that the Omani Labour Code affirms the equality of all workers, without any discrimination based on nationality, gender, religion or any other distinction. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в Трудовом кодексе Омана подтверждается равенство всех трудящихся без какой-либо дискриминации по признаку гражданства, пола, вероисповедания или каких-либо иных различий. |
The word 'discrimination' is used here in its pejorative sense, i.e., it is used to refer not to all differentiations, but only to distinctions which have been established to the detriment of individuals belonging to a particular group. |
«Слово "дискриминация" употребляется в данном случае в его уничижительном смысле, то есть им пользуются не для обозначения всех различий, но лишь тех из них, которые наносят ущерб лицам, принадлежащим к определенной группе. |
As indicated above, some distinctions against non-citizens or discrimination based on nationality would be permissible if the discrimination is based upon objective and reasonable justifications. |
Как указывалось выше, проведение некоторых различий или дискриминация в отношении граждан по признаку национальности могут быть допустимыми в тех случаях, когда в основе такой дискриминации лежат объективные и разумные причины. |
Although the Labour Code prohibited work-related discrimination in general, it contained specific provisions on gender-based discrimination in the form of vertical segregation or wage disparities and provided for remedies. |
Хотя Трудовой кодекс запрещает дискриминацию на рабочем месте в целом, в нем также содержатся конкретные положения о дискриминации по признаку пола в виде вертикальной сегрегации или различий в оплате труда и предписываются исправительные меры. |