Adequate human and financial resources should be provided for an effective performance of its tasks and responsibilities with a view to decreasing and eliminating disparity or discrimination between the Tanzania mainland and Zanzibar in the implementation of policies for the promotion and protection of the rights of the child. |
Департаменту должны быть выделены надлежащие людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои задачи и обязанности в целях сокращения и ликвидации различий или дискриминации между материковой Танзанией и Занзибаром в осуществлении политики поощрения и защиты прав ребенка. |
The issues dealt with include: respect and the dignity of the person; respect for differences; discrimination as a violation of human rights; and peace and international human rights documents. |
Эти программы посвящены таким вопросам, как уважение достоинства личности, уважение различий, дискриминация как нарушение прав человека, мир и международные документы по правам человека. |
Another provision of the Equality Act on Equality between Women and Men which may apply in the assessment of pay differences is the prohibition of indirect discrimination as stated in section 7 of the Act. |
Другим положением Закона о равноправии женщин и мужчин, которое может применяться при оценке различий в оплате труда, является запрещение косвенной дискриминации, закрепленное в статье 7 указанного Закона. |
As regards the disparities in remuneration between men and women, the representative informed the Committee that salaries of women were lower not because of discrimination, but because they were employed in the sectors dependent on the State budget. |
В отношении различий в заработной плате мужчин и женщин представитель информировала Комитет о том, что заработная плата женщин ниже не потому, что имеет место дискриминация, а вследствие того, что они заняты в тех отраслях, которые финансируются за счет государственного бюджета. |
Measures should be taken to prevent and eliminate discriminatory attitudes or prejudice and to ensure effective protection against discrimination, particularly with regard to the girl child and children born out of wedlock, as well as any differentiation resulting from the status of parents. |
Следует принять меры по предотвращению и ликвидации дискриминационных подходов или предрассудков и обеспечению эффективной защиты от дискриминации, в частности девочек и внебрачных детей, а также с целью предотвращения и ликвидации любых различий, обусловленных статусом родителей. |
Under the international conventions adopted by ILO and pursuant to national labour legislation, indigenous peoples are fully entitled to employment, free choice of employment, satisfactory conditions of employment, medical care and social security, without distinction or discrimination on grounds of race or identity. |
С учетом международных конвенций, принятых МОТ, и в соответствии с национальным трудовым законодательством коренные народы имеют полное право на труд, на свободный выбор работы, на удовлетворительные условия труда на медицинское обслуживание и на социальное обеспечение без различий или дискриминации по признаку расы или самобытности. |
Between 1960 and 1983, recruitment to the Central African Civil Service and appointments to political office and senior administrative and technical posts were carried out without any discrimination or distinction on ethnic, tribal, regional or political grounds. |
В период между 1960 годом и 1983 годом прием на государственную службу и назначения как на политические должности, так и на ответственные административные и технические посты осуществлялись в Центральноафриканской Республике без какой-либо дискриминации и без различий по этническим, племенным, региональным и политическим признакам. |
The concept of discrimination is not restricted to individuals or groups where the causal linking of the difference in treatment or effect refers to only one characteristic, but is easily applicable to individuals or groups having two or more characteristics to which disadvantage might be attributed. |
Концепция дискриминации не ограничивается индивидами или группами лиц в тех случаях, когда причинно-следственная увязка различий в обращении или последствиях касается только одной характеристики, но легко может применяться к индивидам или группам, обладающим двумя или более характеристикам, которые могут служить объяснением неблагоприятного положения. |
This means that if a distinction is made, due attention should be given to the ground on which the distinction is based in deciding whether this distinction amounts to discrimination or not. |
Это означает, что при решении вопроса о том, является ли подобное установление различий формой дискриминации должное внимание следует уделять основаниям, на которых проводится такое различие. |
Your joint efforts on behalf of one of humankind's most important causes, embodied in this magnificent Award, raises international awareness and helps more societies forward in respecting the rights of all persons, combating discrimination, accepting differences and ensuring equal opportunities for all. |
Их совместная деятельность в столь важной для человечества области, нашедшая свое конкретное отражение в этой замечательной премии, мобилизует совесть человечества и способствует осознанию обществами необходимости соблюдать права всех, бороться с дискриминацией, принять идею существования различий и равных возможностей для всех. |
We hope that the response by the international community, and the donor community in particular, will be based on equity and equality, and with no discrimination between one region and another, since the humanitarian condition represents the common denominator of all regions. |
Мы надеемся, что помощь международного сообщества, и в частности сообщества доноров, будет осуществляться на основе принципов справедливости, равноправия и без каких-либо различий между регионами, поскольку положение в гуманитарной области является общим определяющим фактором для всех регионов. |
On the issue of whether to grant the veto to possible new permanent members of the Security Council, some delegations objected to any discrimination between new and old permanent members on the ground that this would create an unwanted third category of members. |
Что касается вопроса о предоставлении права вето возможным новым постоянным членам Совета Безопасности, то некоторые делегации возражали против установления каких бы то ни было различий между новыми и первоначальными постоянными членами на том основании, что такие различия будут способствовать созданию нежелательной третьей категории членов. |
(a) Universality and inclusiveness: all people enjoy the same rights, and there is no basis for discrimination among them; |
а) универсальный характер и открытость: все люди пользуются одними и теми же правами, и нет никаких оснований для проведения различий между ними; |
The basic text that guarantees the right to equality is naturally article 16 of the Constitution which establishes that "all human beings are equal before the law. They enjoy, without any discrimination, equal protection of the law". |
Основные гарантии права на равенство граждан устанавливает статья 16 Конституция, которая гласит, что "Все люди равны перед законом и без каких-либо различий имеют право на равную защиту". |
In order to give effect to these rights, the Government through the Ministry of Population, Social Protection and Leisure (MPPSL), ascribes considerable significance to the eradication of social discrimination based on disabilities affecting part of the population. |
В целях эффективного осуществления этих прав малагасийское правительство в лице Министерства по вопросам народонаселения, социального обеспечения и организации досуга уделяет большое внимание искоренению социальных различий, связанных с инвалидностью некоторого числа граждан. |
A reliable and enduring antidote to all of these failings is the provision of education which promotes an understanding and appreciation of the values reflected in article 29 (1), including respect for differences, and challenges all aspects of discrimination and prejudice. |
Надежным и долгосрочным способом устранения всех этих недостатков является обеспечение образования, поощряющего понимание и оценку ценностей, перечисленных в статье 29(1), включая уважение различий, и способствующего устранению всех аспектов дискриминации и предрассудков. |
She was pleased by the renewed efforts to grapple with the issue of pay discrimination, but questioned whether further research should be conducted: it would be preferable, in her view, to take concrete action to resolve the differences in wages for men and women. |
Она испытывает удовлетворение в связи с возобновлением усилий по решению вопроса дискриминации в области оплаты труда, однако спрашивает, следует ли проводить дополнительные исследования: по ее мнению, было бы предпочтительно принять конкретные меры по устранению различий в оплате труда мужчин и женщин. |
Consequently, the Special Rapporteur has voiced her concerns that the legalization of such a distinction between different categories of religion is liable to pave the way for future violations of the right to freedom of religion or for discrimination on the basis of religion or belief. |
В этой связи Специальный докладчик выразила свою обеспокоенность тем, что закрепление в законодательном порядке таких различий между разными категориями религий может подготовить почву для будущих нарушений права на свободу религии или для проявления дискриминации на основе религии или убеждений. |
The current marriage system, which provided for several types of marriage based on religion, should be replaced by one general system of civil marriages, in order to prevent distinction and discrimination between ethnic and religious groups. |
Сложившаяся система браков, которая предусматривает различные виды браков в зависимости от религии, должна быть заменена одной общей системой гражданских браков, с тем чтобы не допускать различий и дискриминации между этническими и религиозными группами. |
The purpose of these proposals - entitled Legislation for Integrating Diversity in Equity - is to add discrimination issues to the legislative agenda and to encourage an undertaking on the part of the members of both Chambers to seek the adoption of the suggested initiatives. |
Эти предложения под названием "Законодательство по интеграции различий на основе равенства" направлены на введение проблематики дискриминации в программу законодательных актов и на содействие принятию обязательств со стороны депутатов обеих Палат в целях принятия предложенных инициатив. |
This means, on the one hand, a prohibition against engaging in discrimination, that is, against making de jure or de facto distinctions that have the intention or the effect of denying or restricting rights on the basis of any forbidden grounds. |
С одной стороны, это означает запрет на дискриминацию, т.е. проведение различий де-юре или де-факто с целью или с последствиями в виде отказа в правах или их ограничения на каких-либо запрещенных основаниях. |
Oman responded to questions and enquiries of Member States made during the interactive dialogue, noting that its legislation guaranteed the rights of all, in accordance with the Basic Law, and provided equality for all citizens before the law, while prohibiting discrimination between them. |
Оман ответил на вопросы государств-членов и их просьбы о дополнительной информации, поступившие в ходе интерактивного диалога, отметив, что его законодательство гарантирует права всех лиц в соответствии с Основным законом и предусматривает равенство всех граждан перед законом, запрещая дискриминацию и проведение различий между ними. |
Exceptions to the general prohibition on differences in treatment include provisions to balance the requirements of combating discrimination and the protection of other rights and freedoms, such as freedom of expression, freedom of association, and the right to private and family life. |
Исключения из общего запрещения различий в обращении включают положения, касающиеся сбалансированности требований в отношении борьбы против дискриминации и защиты других прав и свобод, таких, как свобода выражения своего мнения, свобода ассоциации и право на частную и семейную жизнь. |
All persons are equal before the law and entitled to equal protection of the law without distinction or discrimination, and all persons should be guaranteed equal and effective access to remedies for the violation of this right. |
Все люди равны перед законом и имеют право на равную защиту согласно закону без каких-либо различий и дискриминации, и всем людям должен быть гарантирован равный и результативный доступ к средствам исправления нарушений этого права. |
States should ensure the acceptability and adaptability of facilities, goods and services in relation to the specific needs of persons living in poverty, taking into account cultural differences, language barriers, gender-specific needs and discrimination. |
Государствам следует обеспечивать приемлемость и адаптируемость объектов, товаров и услуг, связанных с удовлетворением конкретных потребностей лиц, живущих в бедности, с учетом культурных различий, языковых барьеров, обусловленных полом потребностей и дискриминацией. |