Uzbekistan welcomed the adoption of new legislation in the area of equality and non-discrimination, including the law to counter discrimination and the law on gender equality. |
Узбекистан приветствовал принятие нового законодательства в области равенства и недискриминации, включая закон о противодействии дискриминации и закон о гендерном равенстве. |
The Civil Rights Act of 1964 is widely considered one of the most important references for the prohibition of discrimination in the United States and contains thematic titles that deal with non-discrimination in a range of areas. |
Закон о гражданских правах от 1964 года многими считается одним из самых важных базовых документов, запрещающих дискриминацию в Соединенных Штатах Америки, и содержит тематические разделы, касающиеся недискриминации в целом ряде областей. |
The Draft Constitution covers equality in employment, freedom of choice of employment and non discrimination under Article 7 on Fundamental Rights and Article 9 on Principles of State Policy. |
В проекте конституции вопросы равноправия в области трудоустройства, свободы выбора работы и недискриминации затрагиваются в статье 7 "Об основных правах" и статье 9 "О принципах государственной политики". |
We also call upon all Member States to refrain from attempting to give priority to the rights of certain individuals, which could result in positive discrimination on the expense of others' rights, and thus run in contradiction with the principles of non-discrimination and equality. |
Мы также обращаемся к государствам-членам с призывом воздерживаться от попыток придания приоритетного характера правам определенных отдельных лиц, что могло бы привести к «позитивной дискриминации» и ущемлению прав человека других людей, а это противоречило бы принципам недискриминации и равенства. |
The Committee recommends that the State party enact legislation in order to give full effect to the provisions in the Constitution on non-discrimination expressly forbidding discrimination on grounds of race and to ensure that effective remedies are available to enforce such legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, с тем чтобы обеспечить действие в полном объеме положений Конституции о недискриминации, прямо запрещающих дискриминацию по расовым признакам, и наличие эффективных средств правовой защиты для обеспечения применения такого законодательства. |
Save for the amendment of the FC in 2001 prohibiting gender discrimination, CEDAW's principles of equality and non-discrimination have not been incorporated into domestic legislation and cannot be invoked and given effect to by courts, tribunals and administrative authorities, as highlighted by BCM. |
Как подчеркнул СБМ30, за исключением внесенной в ФК в 2001 году поправки о запрете гендерной дискриминации, содержащиеся в КЛДЖ принципы равенства и недискриминации не были включены во внутригосударственное право и не могут упоминаться и использоваться судами, трибуналами и административными органами. |
These instruments focus on discrimination on particular grounds, such as race or disability, and apply the general principles of non-discrimination and equality of men and women to economic, social and cultural rights. |
В этих документах основное внимание уделяется дискриминации по конкретным признакам, таким, как расовая принадлежность или инвалидность, и применяются общие принципы недискриминации и равенства мужчин и женщин к экономическим, социальным и культурным правам. |
The Committee recognized the multiple discrimination women can face and highlighted that "guarantees of non-discrimination and equality in international human rights treaties mandate both de facto and de jure equality". |
Комитет признал множественную дискриминацию, с которой могут сталкиваться женщины, и подчеркнул, что "гарантии недискриминации и равенства в международных договорах о правах человека закрепляют равенство как де-факто, так и де-юре". |
One of the goals of this programme is to investigate age discrimination in all spheres of life, develop tolerance of the society, and improve awareness-raising among the public and different social groups with respect to non-discrimination, equal treatment, equal rights and opportunities. |
Одна из целей этой программы заключается в расследовании случаев дискриминации по признаку возраста во всех сферах жизни, формировании терпимости в обществе и повышении уровня осведомленности среди широких слоев населения и различных социальных групп по вопросам недискриминации, равного обращения, равноправия и равных возможностей. |
Concerning the protection of minorities, she welcomed the provisions of the new Constitution prohibiting discrimination on any basis, as well as the positive actions undertaken, and would like to know what stage had been reached in the process of enacting the law on non-discrimination. |
Говоря о защите несовершеннолетних, г-жа Клеопас приветствует положения новой Конституции, касающиеся запрещения дискриминации по каким бы то ни было мотивам, и принятые различные меры позитивного характера, и выражает пожелание узнать, в каком состоянии находится процесс принятия закона о недискриминации. |
In this regard, articles 8-28 of the Constitution protect human rights and fundamental freedoms, i.e., security of person, right to education, equality of all citizens before law, safeguard against discrimination, among others. |
В этой части гарантии защиты прав человека и основных свобод, в том числе, в частности, личную безопасность, право на образование, равенство всех граждан перед законом, гарантии недискриминации, обеспечивают статьи 8-28 Конституции. |
It contains general information on country profile, the general framework for the protection and promotion of human rights, as well as information on non discrimination, equality and effective remedies in accordance with the guidelines. |
В соответствии с руководящими принципами в нем содержатся общие сведения о стране, общей основе защиты и поощрения прав человека, а также информация о недискриминации, равенстве и эффективных средствах правовой защиты. |
Their responsibility goes far beyond ensuring non-discrimination in employment within State institutions; they must also combat discrimination within the larger society, including as regards employment in the private sector. |
Их ответственность не ограничивается обеспечением недискриминации на рабочем месте в государственных учреждениях; они также должны бороться с дискриминацией в обществе в целом, в том числе в сфере занятости в частном секторе. |
Part 1 of Schedule 2 of The Turks and Caicos Islands Constitution Order 2011 then addresses various fundamental rights and freedoms including specific provisions on equality and non-discrimination, namely: equality before the law; and protection from discrimination. |
Кроме того, в части 1 раздела 2 Указа о Конституции островов Тёркс и Кайкос закреплены ряд основных прав и свобод человека; в том числе там содержатся конкретные положения, касающиеся равенства и недискриминации, а именно положения о равенстве всех перед законом и о защите от дискриминации. |
Fighting disparity and discrimination were fundamental to eradicating poverty and hunger and promoting sustainability, and that entailed translating equality and non-discrimination into good laws, policy and regulations and enhancing people's participation in making decisions that affected their lives. |
Борьба с неравенством и дискриминацией является непременным условием для ликвидации нищеты и голода и для содействия устойчивому развитию, и это требует преобразования принципов равенства и недискриминации в хорошие законы, политику и правила и более широкого участия народа в принятии решений, влияющих на его жизнь. |
The principle of non-discrimination was enshrined in article 46 of the Constitution, which provided that all inhabitants of Paraguay had equal freedoms and rights, and that the State must eliminate all factors which maintained or engendered discrimination. |
Принцип недискриминации закреплен в статье 46 Конституции, которая гласит, что все граждане Парагвая равны в свободах и правах и что государство устраняет все факторы, которые способствуют сохранению дискриминации или благоприятствуют ей. |
Freedom to join or not to join a trade union is protected by the prohibition on discrimination (arts. 404 to 414 and 440 to 456) and by the provisions which generically refer to equality and non-discrimination. |
Гарантией свободы вступать или не вступать в профсоюз служат запрет на дискриминацию (статьи 404 - 414 и 440 - 456), а также общие положения, касающиеся равноправия и недискриминации. |
The Committee asked the Government to review and revise the Labour Code to clarify the existing non-discrimination provisions by including a specific definition and prohibition of direct and indirect discrimination at all stages of employment and occupation, including the recruitment and selection stages. |
Комитет просил правительство переработать и пересмотреть Трудовой кодекс, с тем чтобы уточнить существующие положения о недискриминации, включив в него конкретное определение и положение о запрещении прямой и косвенной дискриминации на всех этапах трудовой и профессиональной деятельности, в том числе на этапах найма и отбора. |
This constitutional Commission's mandate includes ensuring that the State puts in place policies, programmes and measures for gender equality and freedom from discrimination in private and government institution, and further, to audit realisation of the equality and non-discrimination principles. |
Эта Комиссия, учрежденная на основании конституционных положений, располагает полномочиями на обеспечение того, чтобы государство разрабатывало директивы, программы и меры по обеспечению гендерного равенства и свободы от дискриминации в частных и государственных учреждениях, а также проводит проверку хода реализации принципов равенства и недискриминации. |
Extending the powers of the parliamentary Human Rights Commissioner to prevent and combat discrimination to cover monitoring the observance of the principle of non-discrimination in the private sphere; |
расширены полномочия по предотвращению и противодействию дискриминации Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека, в частности, по осуществлению контроля за соблюдением принципа недискриминации в частной сфере; |
The Commission proposed that the non-discrimination legislation be amended in such a way that the prohibition of discrimination would cover all public and private activities, with the exception of private life and family life. |
Комиссия предложила, чтобы законодательство в области недискриминации было изменено таким образом, чтобы запрет на дискриминацию охватывал все виды и направления государственной и частной деятельности, за исключением личной и семейной жизни. |
This law broadly reflects the integrity of the non-discrimination principle and the protection of the person from discrimination, treating them in the context of respecting the provisions, principles and standards of international agreements on basic human rights and freedoms in the field of education. |
Этот Закон широко отражает незыблемость принципов недискриминации и защиты лиц от дискриминации, рассматривая их в контексте соблюдения положений, принципов и норм международных соглашений, касающихся основных прав и свобод человека в сфере образования. |
The conceptualisation of equality and non-discrimination in the Constitution and the these Acts took into account the Convention and other international instruments which deal with the elimination of discrimination and the achievement of equality. |
При определении понятия равноправия и недискриминации в Конституции и этих законах были приняты во внимание положения Конвенции и других международных документов, касающихся ликвидации дискриминации и обеспечения равноправия. |
The Committee notes that article 17 of the Basic Law of the State, on equality and non-discrimination, does not include "race", "descent" and "national or ethnic origin" among the prohibited grounds of discrimination (art. 1). |
Комитет отмечает, что статья 17 Основного закона государства, касающаяся равенства и недискриминации, не содержит упоминания о "расе, родовом, национальном или этническом происхождении" в числе запрещенных оснований для дискриминации (статья 1). |
According to the Ombudsman for Minorities the draft for the new Non-Discrimination Act does not provide adequate legal remedies to interfere in working life discrimination, because the Ombudsman for Non-Discrimination does not have parallel competence to interfere in discrimination in working life along with the industrial safety authorities. |
По мнению Омбудсмена по делам меньшинств, проект нового закона о недискриминации не предусматривает достаточных средств правовой защиты для вмешательства в дискриминацию на рабочих местах, поскольку Омбудсмен по недискриминации не наделен параллельной компетенцией вмешиваться в случае дискриминации на рабочих местах наряду с органами, отвечающими за промышленную безопасность. |