Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнить

Примеры в контексте "Discharge - Выполнить"

Примеры: Discharge - Выполнить
The Committee's failure to discharge its responsibilities represented a serious breakdown in the Organization's budgetary and programme planning process and he therefore proposed that the Bureau should first consider the implications of a decision to defer consideration of the item and report thereon to the Committee. Неспособность Комитета выполнить свои функции наносит серьезный ущерб бюджетному процессу и процессу планирования программ Организации, вследствие чего он предлагает Бюро сначала рассмотреть последствия решения об отсрочке обсуждения данного пункта и представить по этому вопросу доклад Комитету.
The Secretary-General stressed that his recommendation to suspend the work of the Identification Commission and reduce the number of civilian police and military observers implied no lessening of resolve to discharge the mandate entrusted to him by the Security Council. Генеральный секретарь подчеркнул, что его рекомендация о приостановке работы Комиссии по идентификации и о сокращении численности сотрудников гражданской полиции и военных наблюдателей отнюдь не означает, что у него убавилось решимости выполнить мандат, возложенный на него Советом Безопасности.
The United States should discharge its obligations and role in maintaining peace on the Korean peninsula by taking a decisive step to withdraw its troops from south Korea and conclude a peace agreement with the Democratic People's Republic of Korea, as stipulated in the General Assembly resolution. Соединенные Штаты должны выполнить свои обязательства, связанные с поддержанием мира на Корейском полуострове, приняв решительные меры по выводу своих войск из Южной Кореи и заключив мирное соглашение с Корейской Народно-Демократической Республикой, как это предусматривается в резолюции Генеральной Ассамблеи.
In the spirit of true cooperation and solidarity, we must all take the necessary steps to discharge our responsibility to this planet on which we live, to each other and to future generations. В духе подлинного сотрудничества и солидарности нам следует предпринять все необходимые шаги, с тем чтобы выполнить свой долг перед планетой, на которой мы живем, перед друг другом и перед будущими поколениями.
By means of such measures, which would in no way derogate from its mandate, the Ad Hoc Committee could demonstrate its ability to discharge the mandate which the General Assembly had conferred upon it for the second year in succession. Принимая меры, не выходящие за рамки его полномочий, Специальный комитет мог бы наконец продемонстрировать свою способность выполнить мандат, который второй год подряд поручается ему Генеральной Ассамблеей.
In this context, we call upon the Security Council once again immediately to uphold and reaffirm the right of self-defence and to discharge its responsibility for the maintenance of international peace and security. В этом контексте мы призываем Совет Безопасности вновь в незамедлительном порядке поддержать и вновь подтвердить право на самооборону и выполнить свой долг в отношении поддержания международного мира и безопасности.
While the negotiations would certainly not be easy and a number of sensitive questions would have to be addressed, he was confident that the Conference would be able to discharge its heavy responsibilities as the international disarmament negotiating body of the international community. Хотя переговоры будут проходить явно нелегко и предстоит еще решить ряд важных вопросов существа, он выражает уверенность в том, что Конференция сможет выполнить свою нелегкую функцию международного переговорного органа международного сообщества в области разоружения.
The United Republic of Tanzania supports the call for sufficient means to enable the International Criminal Tribunal for Rwanda to discharge the mandate placed upon it and fulfil the aspirations of the international community. Объединенная Республика Танзания поддерживает призыв о предоставлении Международному уголовному трибуналу по Руанде достаточных средств, с тем чтобы позволить ему выполнить вверенный ему мандат и осуществить чаяния международного сообщества.
In order to attain these objectives and successfully discharge the functions assigned to it in the Charter, the United Nations needs to be reformed in order to adjust to a world in constant change. Чтобы достичь этих целей и успешно выполнить функции, возложенные на нее Уставом, Организация Объединенных Наций нуждается в реформе с целью приспособить ее к условиям постоянно меняющегося мира.
The High Commissioner should like to invite the members of the Commission on Human Rights to consider how the international community can discharge its duty of protecting endangered communities in a situation that is unfolding in full view of the international community. Верховный комиссар хотела бы предложить членам Комиссии по правам человека рассмотреть вопрос о том, каким образом международное сообщество может выполнить свою обязанность по защите находящихся под угрозой общин в ситуации, которая развивается на глазах всего международного сообщества.
This permits us - as the Heads of State and Government of our region did when they met on 5 September at the Twelfth Rio Group Summit - to call on all to discharge their responsibilities in this respect, as we have discharged our own. Это позволяет нам призвать всех - что как раз и сделали главы государств и правительств нашего региона, когда они 5 сентября собрались на двенадцатую встречу на высшем уровне Группы Рио, - выполнить свои обязанности в этом отношении так, как мы выполняем свои.
In accepting the dialogue, the Special Committee expressed the hope that the administering Powers would extend their cooperation to ensure that the Committee could discharge the mandate entrusted to it by the General Assembly. Признавая этот диалог, Специальный комитет выразил надежду на то, что управляющие державы расширят свое сотрудничество для того, чтобы обеспечить, чтобы Комитет мог выполнить мандат, порученный ему Генеральной Ассамблеей.
As I mentioned to the Assembly in my earlier announcement, I hope to keep close to this schedule so that the Assembly can discharge its responsibilities as effectively and expeditiously as possible. Как я заявил, выступая перед Ассамблеей ранее, я надеюсь выдерживать этот график, с тем чтобы Ассамблея могла выполнить свои обязательства как можно эффективнее и в сжатые сроки.
They should not see a more active Special Committee as an adversary, but as a partner which enabled them to discharge a responsibility which they all had as members of the United Nations. Более активно действующий Специальный комитет они должны рассматривать не в качестве противника, а в качестве партнера, который дает им возможность выполнить обязанность, которую возлагает на все эти державы членство в Организации Объединенных Наций.
Mr. Awono (Cameroon) (spoke in French): Allow me at the outset to discharge a double duty entrusted to me by the President of the Republic of Cameroon, Mr. Paul Biya, who this morning began a State visit to China. Г-н Авоно (Камерун) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего выполнить двойной долг, который возложил на меня президент Республики Камерун г-н Поль Бийя отправившийся сегодня утром с государственным визитом в Китай.
Mr. De Barros (Secretary of the Committee) said that, by paragraph 18 of the draft resolution, the General Assembly would request the Secretary-General to ensure that the Special Rapporteur received the necessary resources to enable him to discharge his mandate fully. Г-н ди Барруш (Секретарь Комитета) говорит, что в пункте 18 постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея обращается с просьбой к Генеральному секретарю обеспечить, чтобы Специальному докладчику были предоставлены необходимые ресурсы, с тем чтобы дать ему возможность выполнить полностью свой мандат.
Reiterating the appeal of the Head of State of Brunei Darussalam at the Special Commemorative Meeting on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, he called on Member States to honour their obligations so that the United Nations could discharge its mandate. Подтверждая призыв главы государства Бруней-Даруссалам, с которым он обратился на специальном торжественном заседании по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, оратор призывает государства-члены выполнить свои обязательства, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла осуществлять свой мандат.
The Council had also been about to request the Secretary-General to implement that decision without any increase in the cost of the operation and without prejudice to the effective discharge of its mandate. Совет также собирался просить Генерального секретаря выполнить это решение, не увеличивая расходов по этой операции и без ущерба для эффективного выполнения ее мандата.
He also drew the attention of participants to the fact that decolonization patterns and experience might not provide in themselves a sufficient or fully reliable guide to the United Nations as it sought to discharge its remaining decolonization mandate. Администратор также обратил внимание участников на тот факт, что сами по себе модели деколонизации и опыт ее осуществления не могут быть достаточным или до конца надежным ориентиром для Организации Объединенных Наций, стремящейся полностью выполнить свой мандат по деколонизации.
If employers are unable to discharge their statutory obligation by demonstrating that they took reasonable steps to prevent discrimination in the workplace, then they can be held jointly and severally liable for the breach. Если наниматели не могут выполнить этого основанного на законе обязательства и доказать, что они приняли разумные меры в целях предотвращения дискриминации на рабочем месте, они могут быть совместно и порознь привлечены к ответственности за нарушение закона.
We would also like to wish you, Mr. President, every success in carrying out this important and very difficult task, which we know you will be able to discharge. Мы также хотели бы пожелать Вам, г-н Председатель, успехов в выполнении этой очень важной и трудной задачи, которую, как мы уверены, Вам удастся выполнить.
They strongly supported the utilization of the unspent balance from the UNCTAD budget for the biennium 1998-1999 to enable the UNCTAD secretariat to discharge effectively the additional responsibilities assigned to it in connection with the Event and the Conference. Они твердо поддерживают предложение использовать неизрасходованный остаток средств бюджета ЮНКТАД на двухгодичный период 1998 - 1999 годов, с тем чтобы дать секретариату ЮНКТАД возможность эффективно выполнить дополнительные обязанности, возложенные на него в связи с проведением этого мероприятия и Конференции.
We believe also that the process must continue, and that all competent bodies must discharge their mandates with respect to these cross-cutting issues, which relate to peacekeeping and to respect for the financial and budgetary rules of the Organization. Считаем также, что процесс этот надлежит продолжать и что все компетентные органы должны выполнить свои задачи в отношении этих сквозных проблем, касающихся миротворчества и соблюдения бюджетно-финансовых правил Организации.
We have every confidence in the Tribunal's ability to handle this issue and every confidence in the Tribunal's impartiality and its desire to discharge faithfully the mandate given to it by the Council. Мы совершенно уверены в способности Трибунала справиться с этим вопросом, в беспристрастности Трибунала и в его желании добросовестно выполнить возложенный на него Советом мандат.
In conclusion, we again appeal to all Member States to honour their contributions to the two Tribunals, which can only discharge their mandates effectively with our full support, including financial support. В заключение мы вновь призываем все государства-члены выполнить свои обязательства перед обоими трибуналами, которые смогут эффективно выполнить свои мандаты только при нашей всемерной поддержке, включая финансовую.