The Group encouraged the Secretariat to continue the implementation of measures to ensure efficient management of resources so that UNIDO could discharge its mandate. |
Группа призывает Секретариат продолжить реализацию мер, направленных на обеспечение эффективного управления ресурсами, с тем чтобы ЮНИДО могла выполнить свой мандат. |
Had it been serious in its endeavour to discharge its obligations in this connection it could have done so within a two-year period at the very most. |
Если бы он серьезно стремился выполнить свои обязательства в этой связи, он наверняка смог бы сделать это в течение двухлетнего периода. |
Although this appeal was reiterated by the General Assembly in later years, it was not possible for the Conference of the Committee on Disarmament to discharge this mandate. |
Хотя в последующие годы Генеральная Ассамблея неоднократно обращалась с этим призывом, Совещание Комитета по разоружению не смогло выполнить свой мандат. |
The Haitian authorities' commitment to ensuring that the Commission is able to function independently and impartially and to discharge its mandate |
Обязательство гаитянских властей обеспечить Комиссии возможность действовать в условиях полной независимости и беспристрастности и выполнить свой мандат, заключающийся |
His delegation believed that the international community must discharge its responsibilities with regard to food security and thereby help to eliminate poverty, reduce differences in living standards and satisfy social needs. |
Государство Бахрейн считает, что международное сообщество должно выполнить свои обязательства в области продовольственной безопасности и тем самым способствовать ликвидации нищеты, сокращению разрыва в уровне жизни и удовлетворению социальных потребностей. |
Japan is prepared to do all it can to discharge its responsibilities in a United Nations reformed with the previous three points taken into account. |
Япония готова сделать все, что в ее силах, для того, чтобы выполнить свои обязательства перед реформированной Организацией Объединенных Наций с учетом трех предыдущих моментов. |
The United Nations should assume the primary responsibility of addressing these great challenges and discharge in an effective manner the global duties entrusted to it by the international community. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя основную ответственность за решение этих крупных задач и эффективно выполнить глобальные обязательства, возложенные на нее международным сообществом. |
It deserves every support and encouragement from the international community - be it moral, political or financial - so that it may fully discharge its responsibilities. |
Он заслуживает всяческой поддержки и поощрения со стороны международного сообщества - моральной, политической или финансовой - с тем, чтобы он мог в полном объеме выполнить свои обязательства. |
He hoped that the Government would allow the two Special Rapporteurs to visit Nigeria so that they could discharge their mandate. |
Специальный докладчик желает, чтобы правительство Нигерии согласилось принять в своей стране двух специальных докладчиков, с тем чтобы они могли выполнить свой мандат. |
Although that approach was welcome, his delegation hoped that those bodies would ensure that they were able fully to discharge their mandate. |
Это решение заслуживает одобрения, однако следует надеяться, что эти органы удостоверятся в том, что они будут в состоянии выполнить полностью свой мандат. |
The Organization of African Unity and this Council should also discharge its responsibilities and ask Eritrea to cooperate with the facilitators by accepting their proposal. |
Организация африканского единства и ее Совет министров также должны выполнить свои обязанности и призвать Эритрею пойти на сотрудничество с посредниками и принять их предложение. |
As the single multilateral negotiating forum on disarmament, the Conference has an important functional role to discharge to meet the expectations of the international community. |
Как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению, Конференция имеет важную функциональную роль, которую она должна выполнить, с тем чтобы оправдать ожидания международного сообщества. |
During this period, too, you have delegated responsibilities to my delegation which I hope we were able to discharge reasonably well. |
Также в течение этого периода Вы поручали моей делегации различные обязанности, которые, я надеюсь, нам удалось выполнить достаточно успешно. |
The multidimensional nature of this tragedy, which affects the most vulnerable sector of humanity, reminds us that there is an urgent need for the Security Council effectively to discharge its responsibilities. |
Многоаспектность этой трагедии, затрагивающей наиболее уязвимый сектор человечества, напоминает нам, что Совет Безопасности должен безотлагательно и эффективно выполнить свои обязанности. |
Those factors require careful and dedicated planning to ensure that on D-day the missions can effectively discharge the mandates approved by the Security Council. |
Все эти факторы требуют тщательного и целенаправленного планирования, с тем чтобы в «День Д» миссии могли эффективно выполнить свои мандаты, утвержденные Советом Безопасности. |
The United Nations needs to be reformed in the economic and social area to discharge its mandate. |
Необходимо провести реформу Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат. |
Both sides have obligations to discharge without delay. |
Обе стороны должны безотлагательно выполнить лежащие на них обязательства. |
On the contrary, our efforts need to accelerate in the months ahead if we are to discharge our responsibility in a timely fashion. |
Напротив, если мы намерены своевременно выполнить возложенную на нас обязанность, то в предстоящие месяцы нам необходимо активизировать наши усилия. |
We are fully confident of the United Nations capability to discharge the responsibilities entrusted to it in future by the international community. |
Мы полностью уверены в способности Организации Объединенных Наций выполнить свои будущие обязательства, вверенные ей международным сообществом. |
The Tribunal must be enabled to discharge its mandate expeditiously and without any equivocation. |
Необходимо сделать все для того, чтобы Трибунал мог выполнить свой мандат быстро и четко. |
We look forward to working closely with you as you seek to successfully discharge your mission. |
Мы будем тесно сотрудничать с Вами по мере того, как Вы прилагаете все усилия для того, чтобы успешно выполнить возложенные на Вас задачи. |
The basic structure of the Department was sound, and some of the adaptations mentioned would enable it to discharge its mandated responsibilities. |
Структура Департамента в своей основе является разумной и с учетом вышеупомянутых изменений позволит ему выполнить возложенные на него обязанности. |
The Committee needed complete information in order to discharge its responsibilities and he hoped that clarification would be provided in informal consultations. |
Комитету необходима полная информация для того, чтобы он мог выполнить возложенные на него обязанности, и он надеется, что соответствующее разъяснение будет представлено в ходе неофициальных консультаций. |
All necessary support should be provided to the Operation to ensure the discharge of its mandate. |
Операции следует оказать всю необходимую поддержку, чтобы она могла выполнить свой мандат. |
The Council shall meet semi-annually or as frequently as necessary to enable it to discharge its responsibilities. |
Совет проводит свои заседания раз в полгода или настолько часто, насколько это необходимо, чтобы выполнить возложенные на него обязанности. |