Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнить

Примеры в контексте "Discharge - Выполнить"

Примеры: Discharge - Выполнить
The Security Council must turn to the General Assembly and the Economic and Social Council when required and these bodies, in turn, may have to adapt their own procedures and institutional practices in order to be able to discharge their responsibilities. При необходимости Совет Безопасности должен обращаться к Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету, а этим органам, в свою очередь, может потребоваться внести изменения в свои собственные процедуры и организационную практику, с тем чтобы иметь возможность выполнить свои обязанности.
Second, there is an equally urgent need to restore the role of the General Assembly in the maintenance of peace, in accordance with the provisions of the Charter, especially when the Security Council fails to discharge its primary responsibility in this regard. Во-вторых, существует не менее настоятельная необходимость в том, чтобы восстановить роль Генеральной Ассамблеи в поддержании мира, в соответствии с положениями Устава, особенно в тех случаях, когда Совет Безопасности не в состоянии выполнить свою основную обязанность в этом плане.
The reform of the United Nations structures and mechanisms in a proper way that ensures justice to all Member States and geographical groups will enable it to discharge its responsibilities in a manner consistent with the purposes, principles and provisions enshrined in the Charter. Реформа структур и механизмов Организации Объединенных Наций, проводимая с учетом интересов всех государств-членов и географических групп, позволит Организации выполнить свои обязанности в соответствии с целями, принципами и положениями, закрепленными в Уставе.
If the Secretary-General specifically requested the Office to take up a particular matter in order to help him to discharge his responsibilities as Chief Administrative Officer, the Office would no doubt be required to report only to the Secretary-General and not necessarily to the Assembly. Если Генеральный секретарь обращается к Управлению с особой просьбой заняться конкретным вопросом, с тем чтобы помочь ему выполнить свою ответственность в качестве главы Администрации, Управление, несомненно, обязано сделать доклад лишь Генеральному секретарю и необязательно Ассамблее.
Those inquiries should proceed expeditiously so that the Court could discharge the responsibilities entrusted to it by the States Parties and crimes which shocked the conscience of mankind could be investigated and their perpetrators brought to trial. Эти расследования должны проходить оперативно, с тем чтобы Суд мог выполнить обязанности, возложенные на него государствами-участниками, и чтобы преступления, которые потрясли сознание человечества, были расследованы и виновные в их совершении предстали перед правосудием.
The Government shall comply with the requests of the Commission for assistance in collecting the required information and testimony, and shall provide it with the necessary facilities to enable it to discharge its mandate. Правительство будет выполнять просьбы Комиссии о содействии в сборе необходимых сведений и свидетельских показаний и будет обеспечивать ей необходимые условия, позволяющие ей выполнить свой мандат.
He called on the Committee to discharge its original mission and show the political will to curb the reckless attitude of the United States and other Western countries towards the developing countries, which led only to mistrust and confrontation. Оратор обращается к Комитету с призывом выполнить свою первоначальную миссию и продемонстрировать политическую волю, с тем чтобы положить конец безответственному отношению Соединенных Штатов и других западных стран к развивающимся странам, что приводит только к подозрительности и конфронтации.
This fact makes the need to promote universal participation in the Rome Statute all the more imperative and underscores the need to adequately resource the Court in order for it to discharge its mandate. Этот факт делает еще более настоятельной необходимость содействовать всеобщему участию в Римском статуте и подчеркивает необходимость обеспечить Суд адекватными ресурсами, с тем чтобы он мог выполнить свой мандат.
We hope that the plan to redeploy and reconfigure MONUC is successful and that with its additional force, recently agreed by the Council, MONUC will be able to discharge its mission. Мы надеемся, что план повторного развертывания и реорганизации МООНДРК будет успешно реализован и что благодаря подкреплениям, которые недавно санкционированы Советом, МООНДРК удастся выполнить свою миссию.
One urged UNEP to strengthen the funding of the Scientific Committee so that the Committee could discharge the responsibilities and mandate entrusted to it; the other emphasized the need for holding regular sessions of the Scientific Committee on an annual basis. В одном из них к ЮНЕП обращен настоятельный призыв увеличить объем ассигнований, выделяемых Научному комитету, с тем чтобы он мог выполнить возложенные на него функции и мандат; во втором подчеркивается необходимость проведения очередных сессий Комитета на годовой основе.
Given the need to deploy the additional resources authorized for MONUC as soon as possible, I would like to renew my appeal to those troop- and police-contributing countries that have the necessary capacities to enable the Mission to discharge its mandate effectively, pursuant to resolution 1856. Принимая во внимание необходимость развертывания санкционированного дополнительного потенциала МООНДРК в кратчайшие сроки, с тем чтобы Миссия могла эффективно выполнить свой мандат в соответствии с резолюцией 1856, я хотел бы повторить свой призыв, обращенный к странам, предоставляющим воинские контингенты и персонал полиции и обладающим необходимыми возможностями.
Saint Kitts and Nevis urges the Indonesian authorities to discharge their obligations with maturity and to work together with the international community for the preservation of the peace and the protection of the people of East Timor. Сент-Китс и Невис настоятельно призывает индонезийские власти добросовестно выполнить свои обязательства и работать совместно с международным сообществом для сохранения мира и защиты населения Восточного Тимора.
Only if parties to disputes - only if the Members of the United Nations - are ready to face their responsibilities in this regard can the Security Council itself discharge fully and effectively, and with consistent success, the role it has been given. Только если стороны в споре - только если государства-члены Организации Объединенных Наций - готовы взять на себя обязанности в этой связи, Совет Безопасности может сам, в полном объеме и эффективно, с неизменным успехом выполнить возложенную на него роль.
I can assure you that my country will discharge the duties associated with the responsibilities conferred upon it to the best of its abilities and with the invaluable assistance of all States members of the Conference. Заверяю вас, что моя страна приложит все силы к тому, чтобы, опираясь на ценную помощь всех государств - членов Конференции по разоружению, достойно выполнить возложенные на нее высокие обязанности.
The Panel maintained the view throughout that it had a technical task to perform and that, absent direction by the Committee to the contrary, it would endeavour to fully discharge its mandate in a proactive manner. Группа же в течение всей своей работы придерживалась мнения, что она призвана выполнить техническую задачу и что в отсутствие каких-либо иных указаний со стороны Комитета она должна прилагать все усилия для полного и инициативного выполнения своего мандата.
To discharge the mandate requirement to "clarify" the concept of sphere of influence and its implications, the Special Representative has explored the possibility of redefining corporate "influence" in terms of "control" or "causation". С тем чтобы выполнить предусмотренное мандатом требование "разъяснить" концепцию сферы влияния и ее последствий, Специальный представитель проанализировал возможность дать новое определение корпоративному "влиянию" через призму "контроля" или "причинной обусловленности".
First, with the conclusion in June 2007 of the institutional consolidation of the Human Rights Council, the work of that organ gained in substance and the Council is now fully able to discharge its functions. Во-первых, после завершения в июне 2007 года организационной консолидации Совета по правам человека работа этого органа приобрела содержательный характер, и Совет сейчас может в полном объеме выполнить свои задачи.
Its main purpose had been to clarify the procedure for reporting to Headquarters instances of arrest or detention, so as to enable the United Nations to safeguard its legal rights in such situations and to discharge its obligations to the staff, other agents and family members concerned. Ее основная цель заключалась в пояснении процедуры сообщения в Центральные учреждения о случаях ареста или задержания, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла гарантировать свои юридические права в таких ситуациях и выполнить свои обязательства перед соответствующими сотрудниками, другими представителями и соответствующими членами их семей.
The staff supports the initiatives by the Security Council to seek a mechanism for the administration of justice if nations are unwilling or unable to discharge their responsibilities in this respect. 2 Персонал поддерживает инициативы Совета Безопасности, направленные на изыскание механизма отправления правосудия в том случае, если государства не проявляют готовности или не могут выполнить свои обязанности в этой связи 2/.
You further concluded that UNPROFOR was in no position to discharge its responsibilities and meet the demands justifiably made by Croatia, because it lacked the required forces and resources, and that such a stalemate contributed to sustaining the unsatisfactory status quo. English Page Вы сделали также вывод о том, что СООНО не в состоянии выполнить свои обязанности и удовлетворить требования, справедливо выдвинутые Хорватией, поскольку они не располагают необходимыми силами и ресурсами, и что такая безвыходная ситуация способствует сохранению неудовлетворительного статус-кво.
Authorizes until 31 August 1999 the deployment within UNAMET of 50 military liaison officers to maintain contact with the Indonesian Armed Forces in order to allow the Secretary-General to discharge his responsibilities under the General Agreement and the Security Agreement; З. санкционирует развертывание в рамках МООНВТ на период до 31 августа 1999 года 50 офицеров связи для поддержания контактов с индонезийскими вооруженными силами, с тем чтобы позволить Генеральному секретарю выполнить свои обязанности по Общему соглашению и Соглашению о безопасности;
The Movement believes that at present there is a real opportunity to resume the peace process in the Middle East, in order to achieve a peaceful solution, and calls upon the international community to discharge its responsibility so as not to lose this opportunity. Движение считает, что в настоящее время существует реальная возможность возобновить мирный процесс на Ближнем Востоке, с тем чтобы найти мирное решение, и призывает международное сообщество выполнить его обязанности, с тем чтобы не упустить эту возможность.
The judges of the Tribunal, and the Registrar and the staff of the Registry, recognize the importance of the mandate of the Tribunal, and they are determined to discharge the responsibilities which have been placed on them. Судьи Трибунала, равно как и Секретарь и персонал Секретариата, сознают значение мандата Трибунала и полны решимости выполнить возложенные на них функции.
Referring to the programme and budget proposals for 2004-2005 and the medium-term programme framework for 2004-2007, he called on all parties to discharge their obligations to the Organization so as to secure the funds necessary for the technical cooperation programme for developing countries. В отношении предложений по программе и бюджетам на 2004 - 2005 годы и рамкам сред-несрочной программы на 2004 - 2007 годы он призывает все стороны выполнить свои обязательства перед Организацией и обеспечить необходимые ресурсы для осуществления программы технического сотрудничества для развивающихся стран.
Calls on the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the necessary resources and support to allow the Working Group of Experts on People of African Descent to discharge its mandate fully; призывает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека предоставить необходимые ресурсы и поддержку, чтобы позволить Рабочей группе экспертов по проблеме лиц африканского происхождения полностью выполнить свой мандат;