Instead, the Bulgarian Government entertained the diplomatic claim and undertook to discharge it... |
Вместо этого правительство Болгарии рассмотрело дипломатическое требование и взяло на себя обязательство выполнить его... |
It is currently reflecting on how best to discharge that mandate through its joint meetings with the Bretton Woods institutions. |
В настоящее время он работает над тем, как наилучшим образом выполнить этот мандат на основе совместных заседаний с бреттон-вудскими институтами. |
Her delegation urged all Member States to follow Botswana's example and discharge their financial and other responsibilities to the Organization. |
Ее делегация настоятельно призывает все государства-члены последовать примеру Ботсваны и выполнить свои финансовые и иные обязательства перед Организацией. |
The issuer seeks discharge of its obligations, but risks performing to the wrong party. |
Эмитент стремится выполнить свои обязательства, но при этом рискует тем, что этим воспользуется не та сторона, которой это предназначается. |
I hope and trust that, with such cooperation and support, we should be able to effectively discharge our mandate. |
Я надеюсь, что при наличии такого сотрудничества и такой поддержки мы сможем эффективно выполнить наш мандат. |
We express the hope that the resolution to be adopted by the Security Council contains provisions allowing MONUC effectively to discharge its mandate. |
Мы надеемся, что в принимаемой сегодня Советом Безопасности резолюции будут включены положения, которые позволят МООНДРК эффективно выполнить свой мандат. |
In that connection, the Security Council should fully discharge its responsibilities under the Charter. |
В этой связи Совет Безопасности должен полностью выполнить свои обязанности в соответствии с Уставом. |
The international community, and the wealthy donor countries in particular, must discharge their obligations to the developing countries. |
Международное сообщество и богатые страны-доноры, в частности, должны выполнить свои обязательства перед развивающимися странами. |
The international community had to develop the necessary political will to discharge its responsibilities. |
Международному сообществу следует выработать необходимую политическую волю, чтобы выполнить свои обязательства. |
If the Council is unable to discharge its responsibility, every people under occupation must have the right to self-defence. |
Если Совет не может выполнить свои обязательства, каждый народ, живущий в условиях оккупации, должен иметь право на самооборону. |
We are confident that the experience and wisdom of their Permanent Representatives will help the Council to discharge its enormous responsibilities. |
Мы уверены в том, что опыт и мудрость их Постоянного представителя помогут Совету выполнить его огромную ответственность. |
The opportunity to discharge the Sixth Committee's responsibility to rising generations should not be missed. |
Шестой комитет не должен упустить этот шанс выполнить свой долг перед грядущими поколениями. |
Counsel requested executive intervention to discharge his ethical obligation to preserve his client's life and integrity. |
Адвокат ходатайствовал о вмешательстве исполнительных органов для того, чтобы выполнить свою моральную обязанность и защитить жизнь и здоровье своего клиента. |
The Council must discharge that responsibility effectively, justly and fully. |
Совет обязан эффективно, справедливо и в полном объеме выполнить эту ответственность. |
This will ensure the readiness of the LAF to discharge its duties in defending Lebanese sovereignty and protecting the Lebanese people. |
Это обеспечит готовность ЛВС выполнить свои задачи по защите суверенитета Ливана и безопасности ливанского народа. |
We call on all parties concerned and involved in the conflict to discharge to the full their obligations stemming from these decisions and agreements. |
Призываем все заинтересованные и вовлеченные в конфликт стороны выполнить в полном объеме обязательства, вытекающие из этих решений и договоренностей. |
UN-Women needs appropriate procedures to enable it to discharge its responsibility for preparing its financial statements before submitting them to the Board for audit. |
Структуре «ООН-женщины» необходимо иметь ряд соответствующих процедур, позволяющих ей выполнить свое обязательство по подготовке финансовых ведомостей до предоставления их Комиссии для ревизии. |
Extending the preparatory phase to about a six-month range would increase the likelihood that commissions would be able to discharge their substantive responsibilities during their allotted temporal mandate. |
Продление подготовительного этапа до шести месяцев повысит вероятность того, что комиссии смогут выполнить свои основные обязанности в течение отведенного им по мандату времени. |
Administrative expenses at Headquarters must be reined in so as to enable the Organization to discharge its primary responsibility of caring for the poor and underprivileged. |
Рост административных расходов в Центральных учреждениях необходимо обуздать, с тем чтобы дать Организации возможность выполнить свою главную обязанность по защите малоимущих и ущемленных слоев населения. |
Notwithstanding those constraints, the Committee has been able to discharge its mandate, which is to monitor, and not enforce, the measures imposed under resolutions 1556 and 1591. |
Несмотря на эти трудности, Комитет смог выполнить свой мандат, который заключается в том, чтобы наблюдать за соблюдением, а не обеспечивать соблюдение мер, принятых в соответствии с резолюциями 1556 и 1591. |
The Department has always attached great importance to maintaining a sound budgetary position and has been able to discharge all its functions within its allocated resources over the past years. |
Департамент всегда уделял большое внимание проведению правильной бюджетной политики и в течение прошлых лет смог выполнить все свои функции в рамках выделенных ему ресурсов. |
States and organizations were also requested to express their views on the phenomenon of mercenarism and on how the Working Group could effectively discharge its mandate. |
Государствам и организациям было также предложено высказать свои мнения по вопросу о наемничестве и о том, каким образом Рабочая группа может эффективно выполнить свой мандат. |
Unfortunately, it took almost a month for the Security Council to discharge its responsibilities effectively towards the peoples of the region, causing disappointment and frustration. |
К сожалению, Совету Безопасности потребовался целый месяц для того, чтобы эффективно выполнить свои обязательства перед народами региона, и это стало причиной разочарования и отчаяния. |
We do not share the opinion expressed in paragraph 118 that some Governments might not have the capacity or be willing to discharge their responsibilities. |
Мы не разделяем мнения, высказанного в пункте 118, о том, что у некоторых правительств нет возможности или готовности выполнить свои обязанности. |
This must be of a sufficient sum to express its appreciation of the indignity practiced upon this subject and its high desire to fully discharge such obligation. |
Это должна быть достаточная сумма, чтобы выразить его оценку оскорбления, нанесенного этому подданному, и непреклонное желание полностью выполнить такое обязательство. |