Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнить

Примеры в контексте "Discharge - Выполнить"

Примеры: Discharge - Выполнить
The Group agreed that, in order to discharge its mandate, which was to examine the issue of problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus, it needed to consider the issue from the wider perspective of national ammunition stockpiles and their effective management. Группа согласилась, что, для того чтобы выполнить ее мандат, который заключался в рассмотрении вопроса о проблемах, порождаемых накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, ей необходимо рассматривать этот вопрос в более широком контексте национальных запасов боеприпасов и эффективного управления ими.
Due diligence is commonly defined as "diligence reasonably expected from, and ordinarily exercised by, a person who seeks to satisfy a legal requirement or to discharge an obligation". Должная осмотрительность обычно определяется как "осмотрительность, которую исходя из разумных ожиданий должен проявлять и обычно проявляет человек, стремящийся соблюсти законное требование или выполнить возложенное на него обязательство".
Urges the United Nations Environment Programme to review and strengthen the present funding of the Scientific Committee, pursuant to paragraph 6 of resolution 59/114, so that the Committee can discharge the responsibilities and mandate entrusted to it by the General Assembly. настоятельно призывает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде проанализировать и увеличить объем ассигнований, выделяемых в настоящее время Научному комитету в соответствии с пунктом 6 резолюции 59/114, с тем чтобы Комитет мог выполнить возложенные на него Генеральной Ассамблеей обязанности и мандат.
Decides to enable the United Nations Conference on Trade and Development to discharge its mandate fully, through the provision of adequate financial resources, making it a more effective instrument for promoting development as well as addressing trade-related development concerns of the developing countries; постановляет дать Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию возможность полностью выполнить свой мандат, предоставив ей адекватные финансовые ресурсы, что позволит ей стать более эффективным инструментом содействия развитию, а также решать связанные с торговлей проблемы развивающихся стран в области развития;
(b) As a result of the changed perception of its impartiality, the Force has suffered increased incidents of obstruction and harassment, particularly by the Bosnian Serb and Bosnian Croat parties, in its attempts to discharge its humanitarian responsibilities; Ь) в результате изменения мнения об их беспристрастности Силы все чаще сталкиваются с обструкцией и беспокоящими действиями, особенно со стороны боснийских сербов и боснийских хорватов, в своих попытках выполнить свои гуманитарные обязанности;
(a) How would the taxpayer who alienates his shares know that the property of the company, whose shares he has alienated, consists principally of "immovable property" situated in a particular State and discharge his tax obligations to that State? а) откуда налогоплательщик, отчуждающий принадлежащие ему акции, может знать, что имущество компании, акции которой он отчуждает, включает в основном «недвижимость», расположенную в конкретном государстве, и как он может выполнить свои обязательства по уплате налога этому государству?
In its report, the Advisory Committee offered a number of suggestions for improving future reports on special missions and for submitting them much earlier to enable the Advisory Committee to discharge its responsibility. В своем докладе Консультативный комитет сделал ряд предложений, касающихся улучшения будущих докладов о специальных миссиях и более раннего представления их, с тем чтобы Консультативный комитет мог выполнить возложенные на него функции.
In the light of the foregoing, the Government of the Democratic Republic of the Congo again urges the Security Council of the United Nations to shoulder all its responsibilities and to discharge fully its function of maintaining international peace and security, by: С учетом вышесказанного правительство Демократической Республики Конго вновь обращается с просьбой к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций выполнить все свои обязанности и в полной мере сыграть свою роль в деле поддержания международного мира и безопасности, и в частности:
"The Security Council recalls the Government of Nepal's commitment to discharge minors from the cantonment sites and calls upon the Government of Nepal to implement that commitment in accordance with international law." Совет Безопасности напоминает об обязательстве правительства Непала освободить несовершеннолетних, находящихся в местах расквартирования, и призывает правительство Непала незамедлительно выполнить это обязательство в соответствии с нормами международного права».
(c) At the refusal to allow the Special Rapporteur to visit the Democratic Republic of the Congo in the discharge of his mandate and at the inability of the joint mission set up under Commission resolution 1997/58 to gain access in order to carry out its mandate; с) по поводу отказа разрешить Специальному докладчику посетить Демократическую Республику Конго в порядке осуществления им своего мандата и по поводу неспособности совместной миссии, учрежденной в соответствии с резолюцией 1997/58 Комиссии, получить доступ в страну, с тем чтобы выполнить свой мандат;
Will it discharge its mandate? Сможет ли он выполнить свой мандат?
The Council must be comprehensively restructured and reformed if it is to discharge its Charter-mandated function. Изменение структуры и реформа Совета должны носить всеобъемлющий характер, если он намерен выполнить свою функцию, которой он наделен согласно Уставу.
We call upon the General Assembly to discharge its Charter-mandated responsibilities with respect to the issue. Мы призываем Генеральную Ассамблею выполнить обязанности, возложенные на нее Уставом Организации Объединенных Наций, в отношении этого вопроса.
Permit me at this stage to try to discharge an honourable duty that I feel uniquely placed to undertake. Теперь я хотел бы выполнить почетный возложенный на меня долг.
It must discharge its obligations without delay or it will quite simply cloak itself in shame once again by virtue of its impotence. Он должен выполнить свои обязанности безотлагательно, или же он своим бессилием вновь покроет себя позором.
Eritrea accordingly urges the Security Council to discharge its responsibilities and take punitive sanctions against Ethiopia until and with the aim of ensuring its total withdrawal from all occupied Eritrean territories. С учетом этого Эритрея настоятельно призывает Совет Безопасности выполнить свои обязанности и применять карательные санкции в отношении Эфиопии с целью обеспечить, чтобы она полностью ушла со всех оккупированных эритрейских территорий, до тех пор пока этого не произойдет.
This is a huge task, and the secretariat can only plan to discharge it by working stage by stage towards a well-identified medium-to-long-term objective. Эта задача чрезвычайно сложна, и поэтому секретариат, как ему представляется, может ее выполнить поэтапно в соответствии с четко определенной целью, рассчитанной на среднесрочный период.
It has the authority and the capability to create the mechanisms and modalities that can help it to discharge its fundamental and central role of preventing conflict and promoting the pacific settlement of disputes. Он обладает авторитетом и необходимыми возможностями для создания механизмов и условий, которые могут помочь ему выполнить свою главную и центральную роль в предотвращении конфликтов и обеспечении мирного урегулирования споров. Председатель: Я благодарю представителя Пакистана за любезные слова в мой адрес.
We are confident that, in your good hands, the Commission will be able to discharge its mandate effectively and in an environment that will be conducive to working in cooperation. Уверены, что под Вашим умелым руководством Комиссия сможет эффективно выполнить свой мандат в обстановке, способствующей слаженной работе.
It was necessary for Member States to continue cooperating with the Organization and ensure the required follow-up to what was an increasingly efficient reform process, thus helping UNIDO to discharge its responsibility of providing technical assistance to developing countries. Государствам-членам необходимо продолжить сотрудничество с Организацией и обеспечить дальнейшее успешное осуществление реформ, с тем чтобы помочь ЮНИДО выполнить ее мандат по предоставлению технической помощи разви-вающимся странам.
They are also incompatible with the most fundamental concepts of objectivity which should be one of the principal characteristics of the Special Rapporteur in order to enable him to assume and discharge his moral responsibilities by making objective, fair and impartial judgements. Они несовместимы также с основополагающими требованиями объективности, которая должна быть неотъемлемым качеством Специального докладчика, позволяющим ему взять на себя и выполнить моральные обязательства, предполагающие объективность, справедливость и беспристрастность суждений.
In this regard, we hope that the two forthcoming Council missions to Central and West Africa will be able to discharge the mandates assigned to them so that the desired results can be achieved. В этой связи мы надеемся, что две предстоящие миссии Совета в Центральную и Западную Африку смогут выполнить порученные им мандаты в интересах достижения желаемых результатов.
This must be of a sufficient sum to express its appreciation of the indignity practiced upon this subject and its high desire to fully discharge such obligation. Сумма должна быть достаточной, чтобы продемонстрировать, что данное государство признает тяжкое оскорбление, нанесенное этому поданному, и желает полностью выполнить ему должное.
If such examples of overlap and waste were done away with, the pressure on contributors would lessen, thereby enabling them to discharge their obligations to the Organization more easily. Если будет покончено с таким дублированием и нерациональным использованием ресурсов, государства, вносящие взносы, будут нести меньшее бремя расходов и им будет легче выполнить свои обязательства перед Организацией.
Despite the positive developments I have cited, the Tribunal cannot effectively discharge its mandate unless all the indictees who remain at large - notably Ratko Mladic and Radovan Karadzic - are arrested and transferred to The Hague. Несмотря на перечисленные мною позитивные события, Трибунал не может эффективно выполнить свой мандат до тех пор, пока не будут арестованы и переправлены в Гаагу остающиеся на свободе обвиняемые - главным образом, Ратко Младич и Радован Караджич.