Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнить

Примеры в контексте "Discharge - Выполнить"

Примеры: Discharge - Выполнить
On behalf of the Disarmament Commission, I would like to express my sincere thanks to all the other members of the Secretariat who helped the Commission discharge its important work. От имени Комиссии по разоружению я хотел бы выразить искреннюю благодарность всем другим членам Секретариата, которые помогли Комиссии выполнить ее важную работу.
This study thus recommends that the Forum consider the establishment of a methodology that would provide it with the capacity to discharge this new mandate under the Declaration. Таким образом, по результатам проведенного исследования Постоянному форуму рекомендуется рассмотреть вопрос о разработке методологии, которая позволит Форуму выполнить его новый мандат согласно Декларации.
Planning for the discharge of the disqualified Maoist army personnel has moved forward at a brisk pace since late March, and the implementation of a well-thought-out plan will fulfil, if belatedly, commitments parties made in the peace process and to the United Nations. Планирование демобилизации не прошедших аттестацию бойцов Маоистской армии с конца марта идет быстрыми темпами, а претворение в жизнь хорошо продуманного плана позволит выполнить, хотя и с опозданием, обязательства сторон, взятые на себя в мирном процессе, и перед Организацией Объединенных Наций.
A State may be permitted to discharge a treaty obligation by equivalent means only if the other States parties are in a position to agree to those means. Допустить, чтобы какое-либо государство имело возможность выполнить свои договорные обязательства, используя эквивалентный метод, можно только в том случае, если другие государства - стороны договора имеют возможность согласиться с этим эквивалентным методом.
This situation prevented the General Assembly from fulfilling its mandate of reviewing the progress made in the implementation of the Programme of Action, because it lacked the necessary guidelines to continue with that task and discharge its duties. Эта ситуация помешала Генеральной Ассамблее выполнить ее мандат по обзору прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, поскольку у нее нет необходимых руководящих указаний в отношении продолжения этой работы и выполнения ее обязанностей.
The United Nations cannot discharge its full responsibility for the maintenance of international peace and security or for achieving sustainable socio-economic development if proper and appropriate attention is not accorded to human rights. Организация Объединенных Наций не сможет выполнить в полном объеме свою ответственность за поддержание международного мира и безопасности и за достижение устойчивого социально-экономического развития, если правам человека не будет уделяться надлежащее и должное внимание.
Guatemala reiterates to the Committee its political resolve and interest in continuing to boost actions which will enable it to discharge its constitutional duty to fully guarantee the human rights of all Guatemalans. Гватемала вновь заявляет о наличии политической воли и заинтересованности в дальнейшем укреплении деятельности, которая позволит ей выполнить свою конституционную обязанность, заключающуюся в том, чтобы в полной мере обеспечивать соблюдение прав человека в стране.
The Secretary-General should elaborate on the means by which the Department of Economic and Social Affairs can fully discharge its central role and provide guidance to the Organization in this area of work (para. 27). Генеральному секретарю надлежит продумать способы, с помощью которых Департамент по экономическим и социальным вопросам сможет полностью выполнить свою ведущую роль и предоставить рекомендации Организации в этой области деятельности (пункт 27).
While my Government if fully committed to continue with its cooperation, we urge other stakeholders to discharge their responsibilities through providing the critical assets needed and also ensuring the African Character of the operation, including undertaking required technical visits to the African troop contributing countries. Наше правительство целиком привержено курсу на дальнейшее расширение сотрудничества, и мы настоятельно призываем других заинтересованных субъектов выполнить свои обязательства в виде предоставления необходимой материальной помощи и обеспечения африканского характера этой операции, включая проведение предусмотренных технических поездок в африканские страны, предоставляющие войска.
It is up to lawmakers everywhere to discharge their responsibilities properly guided by articles 19 and 20 of the International Covenant and taking into account the general comments, recommendations and views of the Human Rights Committee. Законодателям всего мира пора надлежащим образом выполнить свою ответственность, руководствуясь положениями статей 19 и 20 Международного пакта и с учетом замечаний общего порядка, рекомендаций и мнений Комитета по правам человека.
Mr. Lantu (Indonesia) said his delegation was pleased that UNMISET had been able to discharge its mandate, and acknowledged the Mission's contribution towards making Timor-Leste more politically and economically self-reliant. Г-н Ланту (Индонезия) говорит, что его делегация удовлетворена тем, что МООНПВТ смогла выполнить свой мандат, и признает вклад Миссии в повышение политической и экономической самостоятельности Тимора-Лешти.
Given the current challenges facing the Committee, I count on the support of all parties to preserve the non-political and bicommunal character of the work of the Committee and to allow it to discharge its mandate in compliance with international standards. Учитывая вызовы, с которыми в настоящее время сталкивается этот комитет, я рассчитываю на то, что все стороны помогут сохранить неполитический и межобщинный характер его работы, благодаря чему он будет иметь возможность выполнить свой мандат в соответствии с международными стандартами.
Kyrgyzstan has assumed the full range of obligations to uphold and protect the rights of the child, without stipulating any conditions if the country, for whatever economic, cultural or social reasons, is not fully able to discharge its obligations under the Convention. Кыргызская Республика приняла на себя весь спектр обязательств по соблюдению и обеспечению прав ребенка, не внеся каких-либо оговорок, допустимых в случаях, если страна по каким-либо экономическим, культурным или социальным причинам не способна в полной мере выполнить свои обязательства, предусмотренные Конвенцией.
The Director stressed that the preparation by the Working Group of the terms of reference to assist the Conference in taking a decision at its third session was of paramount importance and would enable the Conference to discharge its duties and enhance the implementation of the Convention. Директор подчеркнула, что подготовка этого круга ведения Рабочей группой для оказания помощи Конференции в принятии решения на ее третьей сессии имеет огромное значение и позволит Конференции выполнить свои обязанности и обеспечить более эффективное осуществление Конвенции.
The point was also made that if an affected State cannot discharge its obligation to provide timely relief to its people in distress it must have an obligation to seek outside assistance. Высказывалось также мнение о том, что если пострадавшее государство не в состоянии выполнить обязательство по оказанию своевременной помощи своему страдающему народу, то на него следует возложить обязательство запрашивать внешнюю помощь.
Of the total of 39 Parties, however, 21 Parties had been included on the agenda in order for the Committee to discharge its duty of monitoring the status of compliance by those Parties, while the remaining Parties now had no outstanding issues to consider. Однако из 39 таких Сторон 21 была включена в повестку дня с тем, чтобы Комитет мог выполнить свои обязанности по контролю за соблюдением обязательств этими Сторонами, тогда как у остальных уже не осталось нерешенных проблем, требующих рассмотрения.
It shall be provided with the necessary facilities to enable it to discharge its mandate and shall, in particular, be guaranteed: Ей будут обеспечены необходимые условия, позволяющие ей выполнить свой мандат, и в частности будут гарантированы:
Also requests the High Commissioner to assist the Special Rapporteur in every way to enable her to fully discharge the mandate that has been entrusted to her; просит также Верховного комиссара оказывать Специальному докладчику всяческую помощь, с тем чтобы она могла в полной мере выполнить возложенный на нее мандат;
In order for a treaty body to discharge its role, it will need to examine, amongst other materials, the practice of the parties to the treaty in question with regard to reservations and objections. С тем чтобы договорный орган мог выполнить свою функцию, ему необходимо проанализировать среди прочих материалов практику сторон договора в отношении оговорок и возражений против этих оговорок.
Likewise, for the Peace and Security Council to be able to discharge its mandate, it is essential to continue to provide better institutional harmonization of its actions with those of the United Nations. Наряду с этим, для того чтобы Совет по вопросам мира и безопасности смог выполнить свой мандат, крайне важно и впредь добиваться большей организационной согласованности его действий и действий Организации Объединенных Наций.
The hope of the late 1980s and early 1990s that the end of the cold war would at last enable the Security Council to discharge its primary responsibility for the maintenance of international peace and security has long been shattered. Зародившаяся в конце 80х и начале 90х годов надежда на то, что окончание «холодной войны», наконец, позволит Совету Безопасности выполнить свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, давно оказалась утраченной.
My delegation wishes to reaffirm confidence in the Tribunal and calls for providing it with the wherewithal and all the necessary resources that would enable it to effectively discharge the task mandated to it. Моя делегация хотела бы подтвердить свое доверие к Международному трибуналу и призвать для предоставления всех возможных средств и всех необходимых ресурсов, которые позволили бы ему эффективно выполнить задачу, возложенную на него.
Though it has been unable fully to discharge its tasks owing to harassment by the de facto authorities, it has been conducting inquiries and collecting testimony that will ultimately contribute to inhibiting the abhorrent practices of the military authorities. Хотя она не могла полностью выполнить свои задачи вследствие террора со стороны властей де-факто, были проведены расследования и собраны свидетельства, которые будут в конечном итоге способствовать прекращению отвратительной практики военных властей.
Decides to enable the United Nations Conference on Trade and Development to discharge its mandate, thereby making it a more effective and efficient instrument for promoting development; постановляет дать Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию возможность выполнить свой мандат, что позволит ей стать более эффективным и действенным инструментом содействия развитию;
During the year the Special Committee was able to discharge the task entrusted to it by the Assembly and submit appropriate recommendations on all the items referred to it for consideration and report. В течение года Специальный комитет смог выполнить задачу, поставленную перед ним Ассамблеей, и представить соответствующие рекомендации по всем пунктам, переданным ему на рассмотрение и подготовку доклада по ним.