Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнить

Примеры в контексте "Discharge - Выполнить"

Примеры: Discharge - Выполнить
We hope that the Council will make it possible for both bodies to continue their work, discharge their responsibilities under their mandates. Мы надеемся, что Совет даст возможность этим двум органам продолжить свою работу и выполнить задачи, возложенные на них согласно их мандату.
My delegation is confident that with your well-recognized diplomatic skills and experience in multilateral negotiations, you will be able to discharge the responsibilities of the presidency successfully. Моя делегация убеждена, что, опираясь на Ваше хорошо признанное дипломатическое мастерство и богатый опыт участия в многосторонних переговорах, Вы сможете успешно выполнить возложенные на Вас обязанности Председателя.
The Government will do all in its power to enable the commission to discharge its mission in as free an atmosphere as possible. Правительство будет предпринимать все возможное, с тем чтобы дать комиссии возможность выполнить поставленную перед ней задачу в как можно более благоприятных условиях.
We congratulate Secretary-General Mr. Satya Nandan on his election and express our confidence that his leadership and guidance will enable the Authority to discharge its mandate. Мы поздравляем генерального секретаря г-на Сатью Нандана с избранием на этот пост и выражаем уверенность в том, что под его руководством Орган сможет успешно выполнить возложенные на него задачи.
By adopting the resolution, the Council has shown itself ready and willing to respond to the situation and discharge its responsibilities under the Charter. Принятием этой резолюции Совет продемонстрировал свою готовность и стремление отреагировать на возникшую ситуацию и выполнить возложенные на него по Уставу обязанности.
The Security Council had already declared that Ethiopia should obey the decisions of the Boundary Commission and discharge its responsibilities under the Algiers Agreement. К тому же Совет Безопасности уже заявил, что Эфиопия должна признать решения Комиссии и выполнить свои обязательства по Алжирскому соглашению.
The end result will not be to assist a peacekeeping operation, but to lay upon it tasks that it cannot discharge. Конечным результатом этого будет не помощь миротворческим операциям, а возложение на них задач, которые они не в силах выполнить.
Development partners needed to discharge their obligations by increasing aid, improving its quality, enhancing policy coherence, opening up market opportunities, reducing debt, providing capacity building and encouraging FDI flows. Партнеры по развитию должны выполнить свои обязательства посредством расширения помощи, улучшения ее качества, повышения согласованности политики, создания рыночных возможностей, сокращения задолженности, обеспечения наращивания потенциала и поощрения потоков ПИИ.
We would like to emphasize once more that unless there is solid involvement with Belgrade, the Mission will not be able to discharge its mandate. Еще раз подчеркиваю, что без плотного взаимодействия с Белградом Миссия Организации Объединенных Наций не сможет выполнить свой мандат.
We are convinced that unless there is this kind of cooperation with Belgrade, the Mission will not be able to discharge its mandate. Мы убеждены, что без такого сотрудничества с Белградом Миссия не сможет выполнить свой мандат.
Even at this late stage, the Security Council can discharge its responsibility, which it has failed to carry out for over two years. Даже на этом позднем этапе Совет Безопасности может выполнить свою ответственность, которую он не сумел выполнить в течение более двух лет.
The State party explained that it was unable to discharge its responsibilities with regard to the promotion and protection of human rights in Kosovo and Metohija. Государство-участник разъяснило, что оно не смогло выполнить свои обязанности в отношении поощрения и защиты прав человека в Косово и Метохии.
As we seek to discharge that obligation, it behoves us to be constantly cognizant of those factors and events which would militate against our success. В своем стремлении выполнить это обязательство мы должны быть постоянно в курсе тех факторов и событий, которые могут препятствовать нашему успеху.
For example, there had been instances where the Security Council had failed to discharge its responsibility in accordance with Article 39 of the Charter. В этой связи оратор напоминает, что имелись случаи, когда Совет Безопасности не смог выполнить свои функции согласно Статьи 39 Устава.
Nevertheless, the Eritrean authorities continue to maintain their position that local staff must discharge their national service obligations, and some Eritreans working for UNMEE have been detained. Тем не менее власти Эритреи продолжают настаивать на том, что местные сотрудники должны выполнить свои обязательства по несению национальной службы, в результате чего несколько эритрейцев, работающих на МООНЭЭ, были арестованы.
Switzerland will therefore do its utmost, with a sense of humility, realism and commitment, in the discharge of its difficult mandate. Таким образом, Швейцария сделает все возможное, чтобы с присущей ей скромностью, реализмом и чувством долга выполнить этот сложный мандат.
We therefore call upon the international community to provide financial assistance to enable us to discharge that responsibility through the provision of minimum standards of care. Поэтому мы призываем международное сообщество оказать финансовую помощь для того, чтобы обеспечить нам возможности выполнить нашу ответственность через предоставление минимального уровня ухода за беженцами.
To that end, his Government had repeatedly called on the international community to discharge its duty by supporting AMISOM and subsequently transforming it into a United Nations peacekeeping operation. С этой целью правительство его страны неоднократно призывало международное сообщество выполнить свои обязательства посредством поддержки АМИСОМ и последующего ее преобразования в операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Nor can there be a remedy where the State party acted in good faith to discharge its obligations under a superior law. Также нет какого-либо механизма защиты, когда государство-участник действует добросовестно, стремясь выполнить свои обязательства в соответствии с нормами, имеющими преимущественную силу.
However, it may be more difficult for the shipper to discharge their burden of proof under this article than under existing law. Однако грузоотправителю по договору, возможно, будет труднее выполнить свою обязанность по доказыванию в соответствии с данной статьей, чем согласно действующему законодательству.
According to Qatar, the sustainability of the Centre and its ability to fully discharge its mandate will depend on strengthening it with adequate staffing and a permanent operational budget that will allow it to continue to function independently and credibly. По мнению Катара жизнеспособность Центра и наличие у него возможности полностью выполнить свой мандат будут зависеть от оказания ему поддержки в форме предоставления соответствующего персонала и постоянного операционного бюджета, что позволит Центру и впредь действовать на независимой основе, не утрачивая доверия общественности.
Unless they were able to obtain the documents and fully understand the transactions, the foreign representatives indicated it would be difficult if not impossible for them to discharge their statutory functions effectively. Иностранные представители утверждали, что, если им не удастся получить документы и полностью понять смысл сделок, им будет сложно, а то и вовсе невозможно должным образом выполнить свои законные функции.
Member States should pay their contributions in full and on time in order to enable the United Nations to discharge its mission effectively. Государствам-членам следует платить свои взносы в полном объеме и своевременно, с тем чтобы дать Организации Объединенных Наций возможность эффективно выполнить возложенную на нее миссию.
While conscious of the ongoing austerity measures, I encourage the Government to ensure that the funding and operational needs of the Commission are met to enable it to discharge its duties. Сознавая необходимость принимаемых в настоящее время мер экономии, я призываю правительства обеспечить финансирование и удовлетворение оперативных потребностей Комиссии, что позволит ей выполнить возложенные на нее обязанности.
It was therefore incumbent upon the State to discharge its responsibilities to safeguard the security and lives of its citizens in the face of these groups. В связи с этим государство было вынуждено перед лицом этих группировок выполнить лежащую на нем обязанность по обеспечению безопасности и охране жизни своих граждан.