Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнить

Примеры в контексте "Discharge - Выполнить"

Примеры: Discharge - Выполнить
This consolidation should enable UNDCP and its Executive Director, to whom we again express our support and esteem, to discharge fully their function of coordinating international activities in this field, while ensuring flexible and effective management. Это укрепление позволит Программе и ее исполнительному директору, которого мы вновь заверяем в нашей поддержке и уважении, в полной мере выполнить свои функции координации международной деятельности в этой области, обеспечивая при этом гибкое и эффективное руководство.
The Secretary-General is invited to continue to ensure effective functioning of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) so as to enable it to fully discharge its mandate. Генеральному секретарю предлагается и впредь обеспечивать эффективное функционирование Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), с тем чтобы он мог выполнить свой мандат в полном объеме.
We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации.
Hence the need for all States to discharge their obligations to our Organization, especially since it has embarked upon a courageous process of restructuring and reform designed to make it an instrument capable of generating and developing dialogue, cooperation and confidence among nations. Поэтому все государства должны выполнить свои обязательства перед нашей Организацией, тем более что она вступила на смелый путь перестройки и реформы, которые призваны превратить ее в инструмент, способный генерировать и развивать диалог, сотрудничество и доверие между народами.
We therefore renew our appeal to the international community to provide much-needed financial, material and logistic support to enable ECOMOG and the United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL) to effectively discharge their respective mandates. Поэтому мы повторяем призыв к международному сообществу предоставить столь необходимую финансовую, материальную и материально-техническую помощь, чтобы позволить ЭКОМОГ и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ) эффективно выполнить свои соответствующие мандаты.
Throughout the year, we have painstakingly sought to pursue that goal with dedication, good will and a spirit of cooperation on the part of all involved, in order to discharge our mandate in a timely fashion. На протяжении этого года мы мучительно пытались целеустремленно, добросовестно и в духе сотрудничества всех причастных сторон реализовать эту цель, с тем чтобы своевременно выполнить свой мандат.
Being well aware of his vast experience, my delegation is fully confident in Ambassador De Soto's ability to successfully discharge the new important and challenging mandate entrusted to him. Хорошо зная о его богатом опыте, моя делегация уверена в способности посла де Сото успешно выполнить порученный ему новый, важный и трудный мандат.
In so doing, we are giving the incipient reforms a chance, and in the final analysis we would be infusing energy into our Organization so that it could discharge its lofty mission as it confronts the challenges of our times. Таким образом, мы даем шанс процессу осуществления зарождающихся реформ и в конечном итоге придадим импульс деятельности нашей Организации, с тем чтобы она могла выполнить свою благородную миссию на этапе, когда ей приходится решать сложные проблемы современности.
I should like to reiterate that Japan, with the endorsement of many countries, is prepared to discharge its responsibilities as a permanent member of the Security Council in accordance with its basic philosophy of the non-resort to the use of force, prohibited by its Constitution. Я хотел бы подтвердить, что Япония при поддержке многих стран готова выполнить свои обязанности постоянного члена Совета Безопасности в соответствии с основополагающей философией неприменения силы, которая запрещается конституцией страны.
As previously stated in earlier reports, the Mission regrets that this institution, which by definition should take firm action to prevent the perpetuation of impunity in the country, has on numerous occasions failed to discharge its most basic responsibilities. С учетом положений предыдущих докладов Миссия с сожалением отмечает, что это учреждение, которое по замыслу должно осуществлять решительные действия, с тем чтобы воспрепятствовать сохранению безнаказанности в стране, во многих случаях не смогло выполнить свои самые основные функции.
Her delegation regretted the failure of CPC to make recommendations on a number of important issues because of the political positions adopted by some Member States: such attitudes made it difficult for that Committee to discharge its mandate fully. Делегация Кубы с сожалением отмечает тот факт, что КПК не смог выработать рекомендации по ряду важных вопросов ввиду политических позиций, занятых некоторыми государствами-членами; такое отношение мешает Комитету полностью выполнить свой мандат.
It was stated that another way of dealing with the matter was to allow the debtor to discharge its obligation by paying the assignor in case an assignment was made in violation of an anti-assignment clause. Было указано, что другая возможность урегулирования этого вопроса состоит в том, чтобы разрешить должнику выполнить свое обязательство путем осуществления платежа цеденту в случае, если уступка совершена в нарушение оговорки о недействительности уступки.
In order for UNOCI to fully discharge its mandated responsibilities and to carry out the additional tasks envisaged under the Pretoria Agreement, the emergency reinforcements recommended in my third and fourth reports are still urgently needed. С тем чтобы ОООНКИ могла в полной мере выполнить возложенные на нее обязанности, а также дополнительные задачи, предусмотренные Преторийским соглашением, по-прежнему настоятельно необходимо укрепить Операцию на случай возникновении чрезвычайной обстановки, как было рекомендовано в моем третьем и четвертом докладах.
The reason was that the existing mechanisms, with sufficient support, could carry out the functions which, it was hoped, the human rights monitors would discharge. Причина состоит в том, что существующие механизмы при наличии должной поддержки могут выполнить функции, которые возлагаются на контролеров в области прав человека.
However, we have resolved solemnly to pledge our commitment to carry out the terms of the agreements we have signed at Sodere and to discharge our responsibilities to our people. Однако мы решили дать торжественное обещание выполнить положения подписанных в Содере соглашений и наши обязательства перед нашим народом.
Before adjourning, I would like to discharge a duty of conscience and also to pay tribute, on behalf of the Council, to Mr. Bernard Miyet, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. Прежде чем закрыть заседание я хотел бы выполнить долг совести и от имени Совета воздать должное заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира гну Бернару Мийе.
I have been assured by the Special Representative of the United Nations Secretary-General that UNAMSIL is prepared to fully discharge its mandate, including the defence and protection of Freetown. Я получил заверения Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в том, что МООНСЛ готова полностью выполнить свой мандат, включая защиту и охрану Фритауна.
Nuclear-weapon States have a special responsibility and maybe, in an ironic twist of events, a unique opportunity to discharge it in light of our common concern over the acquisition and use of those weapons by terrorists or non-State actors. Ядерные государства несут особую ответственность и, возможно, ирония состоит в том, что они обладают уникальной возможностью выполнить ее в свете нашей общей обеспокоенности в отношении приобретения и применения этих видов оружия террористами или негосударственными субъектами.
The Policia Nacional de Timor-Leste has not been able to discharge its operational responsibilities as a law enforcement agency, and basically disintegrated on 28 April 2006. Национальная полиция Тимора-Лешти оказалась не в состоянии выполнить свои оперативные функции в качестве правоохранительного органа и, по существу, прекратила свое существование 28 апреля 2006 года.
Although General Assembly resolution 46/182 of 1991 entrusted Governments and States with the primary responsibility for the protection of civilians, parties embroiled in armed conflict are invariably unable to discharge their obligations owing to various inhibiting factors. Хотя резолюция 46/182 Генеральной Ассамблеи от 1991 года возложила на правительства государств главную ответственность за защиту гражданских лиц, стороны, вовлеченные в вооруженный конфликт, неизменно оказываются не в состоянии выполнить свои обязательства в силу различных препятствующих этому факторов.
We urge all influential States to discharge their legal obligations and demonstrate their credibility and good faith vis-à-vis the Middle East by making it a region free of weapons of mass destruction. Мы настоятельно призываем все влиятельные государства выполнить свои правовые обязательства и продемонстрировать свой авторитет и добрую волю в отношении Ближнего Востока, превратив его в регион, свободный от оружия массового уничтожения.
Resolution 1674 recognizes that there is more work to be done to ensure that peacekeeping missions are able to discharge that responsibility as effectively as possible within resources. Резолюция 1674 признает, что необходимо делать больше для того, чтобы миротворческие миссии были в состоянии выполнить это обязательство по возможности эффективно в рамках имеющихся ресурсов.
It was encouraging that in the current year the Organization could recover its financial health, which should permit it to discharge the mandate given to it by Member States. Если в этом году, как ожидается, наступит финансовое оздоровление Организации, это позволит ей выполнить задачи, поставленные государствами-членами.
We hope that the United Nations Mine Action Service (UNMAS), which assumed the responsibility of clearing mines and unexploded ordnance in Afghanistan in June this year, will be able to discharge its duties in a diligent manner. Мы надеемся, что Служба Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, (ЮНМАК), которая взяла на себя ответственность за ликвидацию мин и неразорвавшихся боеприпасов в Афганистане в июне этого года, будет в состоянии добросовестно выполнить свои функции.
The international community, acting in particular through the Security Council, would be expected to discharge its fundamental obligation to protect the people and territory of Afghanistan from external interference and from the destructive armed conflict which continues to be externally supported. Международное сообщество, действуя, в частности, через Совет Безопасности, должно выполнить свое основное обязательство по защите народа и территории Афганистана от внешнего вмешательства и от разрушительного вооруженного конфликта, поддержка которого извне продолжается.