Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнить

Примеры в контексте "Discharge - Выполнить"

Примеры: Discharge - Выполнить
I am fully confident that the planned United Nations operation, which includes contingents from countries with extensive peacekeeping experience, will be able to discharge its tasks with professionalism and impartiality. Я твердо убежден в том, что планируемая миссия Организации Объединенных Наций, которая будет включать контингенты из стран с большим опытом миротворческой деятельности, сможет выполнить поставленные перед ней задачи, демонстрируя профессионализм и беспристрастность.
I assure the Security Council that the Tribunal remains fully committed to its completion strategy and will continue to do all in its power to discharge its mandate as effectively as possible. Я заверяю Совет Безопасности, что Трибунал твердо намерен осуществить стратегию завершения работы и он будет продолжать делать все, что в его силах, чтобы выполнить свой мандат как можно более эффективно.
The holding of exceptional sessions, however, places great demands on members' time and may not, in the long run, be the best way for the Committee to discharge all its mandated responsibilities in the most effective and efficient manner. Однако проведение внеочередных сессий требует того, чтобы члены Комитета уделяли этому значительное время и, в конечном счете, такая процедура может быть не лучшим вариантом решения проблемы, позволяющим Комитету выполнить предусмотренные его мандатом обязанности наиболее эффективным и действенным образом.
In his letter, Mr. Solana indicates that he will continue to keep me regularly informed about the implementation of these decisions, so that I can discharge my responsibilities under resolution 1244, and with the goal of ensuring close cooperation with UNMIK. В своем письме г-н Солана указывает, что он будет и впредь регулярно информировать меня об осуществлении этих решений, с тем чтобы я мог выполнить свои обязанности по резолюции 1244 и с целью обеспечения тесного сотрудничества с МООНК.
Given the enormous challenge confronting Somalia, Kenya called upon the international community to discharge its obligations by providing Somalia with the necessary assistance in disarmament, reintegration of displaced populations and reconstruction of the country. В связи с необходимостью решения этой страной столь масштабной задачи Кения обращается к международному сообществу с призывом выполнить свои обязательства, оказав ей необходимую помощь в области разоружения, расселения перемещенных лиц и восстановления.
A further important role of UNHCR was to help countries to find durable solutions; it should discharge its international protection mandate on the basis of full cooperation with Member States. Еще одна важная роль УВКБ ООН заключается в оказании помощи странам в изыскании долгосрочных решений; оно должно выполнить свой мандат по организации международной защиты на основе полномасштабного сотрудничества с государствами-членами.
The three Law Lords strongly rejected the test preferred by the majority as it will in fact place a burden on the appellants that they can seldom discharge. Три лорда-судьи решительно отклонили критерий, которому отдало предпочтение большинство, поскольку он фактически возлагает бремя доказывания на истцов, что они могут редко выполнить.
Further, in order to enable the Commission to discharge its mandate, the following facilities should in particular be provided: Кроме того, чтобы дать Комиссии возможность выполнить свой мандат, ей должны быть предоставлены, в частности, следующие условия.
President Kabila (spoke in French): Allow me, Sir, to discharge the agreeable duty of congratulating Mr. Julian Hunte on his unanimous election to the Presidency of the General Assembly at its fifty-eighth regular session. Президент Кабила (говорит по-французски): Г-н Председатель, позвольте мне выполнить приятную обязанность и поздравить г-на Джулиана Ханта с единогласным избранием на пост Председателя очередной пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
Nigeria reiterates its continued support for the work of the ICTR and ICTY as part of the collective will to ensure that the Tribunals are able to discharge their responsibilities credibly. Нигерия еще раз подтверждает свою неизменную поддержку работы МУТР и МТБЮ как часть коллективного стремления гарантировать, что Трибуналы смогут выполнить свои обязанности должным образом.
Once again Benin encourages the international community to maintain and increase financial assistance so as to enable the ECOWAS Military Observer Group, expanded by troops from Uganda and Tanzania, to fully discharge its mandate. Бенин вновь призывает международное сообщество продолжать осуществлять и увеличить финансовую помощь Организации, для того чтобы дать возможность Группе военных наблюдателей ЭКОВАС, расширенной за счет войск Уганды и Танзании, полностью выполнить свой мандат.
The Committee must realize that its chances of making progress on revisions to the medium-term plan during the fiftieth session were virtually nil and it would thus be failing to discharge its responsibilities in the budgetary process. Комитет должен осознавать, что шансы на достижение им прогресса по вопросу о поправках к среднесрочному плану в течение пятидесятой сессии практически сводятся к нулю, вследствие чего он не сможет выполнить свои обязанности в рамках бюджетного процесса.
Miss BUERGO (Cuba) said that the origin of the difficulties could be traced to the Secretariat's failure to properly discharge its mandate and to lack of political will on the part of certain States. Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что в качестве первопричин сложившихся трудностей можно назвать неспособность Секретариата надлежащим образом выполнить свой мандат и отсутствие политической воли со стороны некоторых государств.
The Advisory Committee intended to review the resources required by the Board to enable it to discharge its responsibilities with regard to peace-keeping operations and would report to the General Assembly. Консультативный комитет намерен провести обзор ресурсов, необходимых Комиссии, с тем чтобы дать ей возможность выполнить свои обязанности в отношении операций по поддержанию мира и представить доклад Генеральной Ассамблее.
It is not credible for us to talk in terms of a serious effort to discharge the international negotiating responsibilities of this forum by 1996 if we are unable to show significant progress towards consensus on clear and simple scope language. На наш взгляд, просто не убедительно разглагольствовать о серьезных попытках выполнить к 1996 году возложенные на наш форум обязанности в плане международных переговоров, если мы не в состоянии добиться значительного прогресса в достижении консенсуса по четкой и простой формулировке относительно сферы охвата.
His country attached the greatest importance to the Court's success and would cooperate with the parties and States concerned in helping the Court to discharge its duties. Иордания придает огромное значение успешной деятельности Международного уголовного суда и будет сотрудничать с заинтересованными сторонами и государствами, с тем чтобы помочь Суду выполнить стоящие перед ним задачи.
We urge all parties to give the OPCW the necessary support, including payment of their assessed contributions, to enable it to discharge its obligations as mandated. Мы настоятельно призываем все стороны оказать ОЗХО необходимую поддержку, включая выплату своих начисленных взносов, с тем чтобы позволить ей выполнить возложенные на нее обязательства.
His delegation agreed with the Board regarding the threat which an uncertain cash inflow posed for the ability of UNTAC to discharge its liabilities, and urged all Member States to fulfil their financial obligations as soon as possible. Делегация Японии согласна с мнением Комиссии в отношении угрозы выполнению ЮНТАК его обязанностей, возникающих по причине неопределенности с притоком наличных средств, и настоятельно призывает все государства-члены в кратчайшие сроки выполнить свои финансовые обязательства.
We, as members of this Conference, have the responsibility to produce an imaginative solution on the basis of that consensus which will enable us to discharge the mandate of the General Assembly to the full. Мы как члены данной Конференции несем ответственность за выработку, на основе такого консенсуса, творческого решения, которое позволит нам сполна выполнить мандат Генеральной Ассамблеи.
Furthermore, the mammoth task which the Office of Legal Affairs would be confronted with in the discharge of its review and coordinating responsibilities could not conceivably be performed with existing resources. Кроме того, огромную задачу, с которой Управление по правовым вопросам столкнется при осуществлении своих функций по рассмотрению исследований и координации, немыслимо выполнить в рамках имеющихся ресурсов.
In UNICEF, the inability of many assisted countries to discharge their basic obligations under the basic cooperation agreements casts doubts on the realization of the goals of sustainability and capacity building. В ЮНИСЕФ неспособность многих получающих помощь стран выполнить свои основные обязательства в соответствии с базовыми соглашениями о сотрудничестве вызывает сомнения в отношении реализации целей, связанных с обеспечением устойчивости и созданием потенциала.
You may wish to bring the foregoing to the attention of the members of the Council so that they may consider appropriate steps to permit the Commission and IAEA to discharge their mandates. Вы, возможно, сочтете целесообразным довести вышеупомянутую информацию до сведения членов Совета, с тем чтобы они могли рассмотреть соответствующие меры, которые позволили бы Комиссии и МАГАТЭ выполнить их мандаты.
The United Nations has achieved much in the past, but confidence has waned in recent years in its ability to discharge its functions as mandated by its Charter. Организация Объединенных Наций добилась многого в прошлом, однако в последние годы вера в ее возможности выполнить функции, возложенные на нее Уставом, ослабевает.
It is essential that they be made more operational by providing them with adequate human, material and financial resources to enable them fully to discharge their duties. Важно, чтобы они стали более оперативными за счет предоставления им соответствующих человеческих, материальных и финансовых ресурсов, с тем чтобы они могли полностью выполнить свои обязанности.
Forty-eight years after its creation, and despite a particularly difficult international situation, our Organization is still struggling to discharge properly the lofty and onerous mission entrusted to it. Через сорок восемь лет после ее создания и несмотря на особо сложную ситуацию в международных отношениях, наша Организация по-прежнему стремится надлежащим образом выполнить возложенную на нее благородную и трудную миссию.