Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнить

Примеры в контексте "Discharge - Выполнить"

Примеры: Discharge - Выполнить
In the opinion of my delegation, the Committee must continue to collaborate closely with States that have not been able to discharge their obligation to report by identifying the reasons why such a great number of States are lagging behind. По мнению моей делегации, Комитет должен продолжать тесно сотрудничать с теми государствами, которые не смогли выполнить свои обязательства по представлению докладов, и определить причины, почему такое большое число государств отстает в выполнении своих обязательств.
Ideally, the burden should lie with the State, since it was frequently impossible for the detainee to discharge the obligation to prove maltreatment on the part of the prison authorities. В идеале это бремя должно лежать на государстве, поскольку задержанное лицо нередко лишено возможности выполнить свое обязательство и доказать плохое обращение со стороны тюремных властей.
The MIE Consortium states that, following the bombing of the Palace, it was unable to discharge its obligations under the maintenance and defects provisions of the Sub-Contract. "МИЕ консорциум" утверждает, что после бомбардировки объекта он был не в состоянии выполнить свои обязательства, предусмотренные положениями договора субподряда об обслуживании и устранении недоделок.
The Syrian Judicial Commission will continue its work so that information from the International Commission can be made available to it, enabling it to fully discharge its mandate. Судебная комиссия Сирии будет продолжать свою работу, с тем чтобы собранная Международной комиссией информация была ей предоставлена, что позволит ей полностью выполнить свою задачу.
Once again, I urge you to provide the support necessary to enable the Tribunal to discharge its mandate and to take measures that are sufficiently compelling to bring the Federal Republic of Yugoslavia into compliance with its obligations under international law. Вновь я настоятельно призываю Вас предоставить необходимую поддержку, с тем чтобы позволить Трибуналу выполнить его мандат и принять меры, которые будут иметь достаточный вес, для того чтобы обеспечить соблюдение Союзной Республикой Югославией ее обязательств по международному праву.
It is now incumbent upon all members of the Security Council to discharge their responsibly to oversee the appropriate reallocation or disposal of the UNMOVIC material and equipment so that available information and expertise is retained within the United Nations system with appropriate safeguards. Теперь все члены Совета Безопасности призваны выполнить свою ответственность по обеспечению надлежащего перемещения или уничтожения материалов и оборудования ЮНМОВИК, с тем чтобы обеспечить должную сохранность имеющейся информации и соответствующих знаний в рамках системы Организации Объединенных Наций.
As a result of such a rule, certain debtors would be entitled to discharge their obligation by continuing to pay the assignor despite an assignment or its notification. Из этой нормы следует, что определенные должники будут иметь право выполнить свое обязательство, продолжая осуществлять платеж цеденту, несмотря на совершенную уступку или полученное уведомление о ней.
The Tribunal will not be able fully to discharge its mandate without the cooperation of States as regards its judgements with respect to suspects, defendants and witnesses. Трибунал не сможет выполнить свой мандат в полном объеме без налаживания сотрудничества с государствами в том, что касается вынесенных Трибуналом решений в отношении подозреваемых лиц, обвиняемых и свидетелей.
We therefore urge the various actors associated with all aspects of the Tribunal's functions to work as a team to enable it to discharge its responsibilities in a way that is creditable to humanity. Поэтому мы призываем всех участников, занимающихся различными аспектами деятельности Трибунала, объединить свои усилия с целью дать Трибуналу возможность должным образом выполнить свои функции и тем самым заслужить доверие всего человечества.
It was further pointed out that, following the important measures recently adopted by the Security Council in this field, the General Assembly should, for its part, discharge its responsibility by concentrating on attaining concrete results in the Sixth Committee. Указывалось далее, что, после того как Совет Безопасности недавно принял важные меры в этой области, Генеральная Ассамблея должна со своей стороны выполнить возложенные на нее обязанности, сконцентрировав свое внимание на достижении конкретных результатов в Шестом комитете.
States wishing to contribute gratis personnel should first discharge their financial obligations to the Organization, so that the Secretary-General would then arrange for the employment of experts from any country on the traditional basis of equitable geographical distribution. Государства, желающие направлять безвозмездно предоставляемый персонал, должны, в первую очередь, выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией, с тем чтобы Генеральный секретарь мог набирать специалистов из любой страны на традиционной основе справедливого географического распределения.
If the Tribunal is to discharge this mandate, as a judicial institution, it must demonstrate that it can and will provide accused persons with both a fair and expeditious trial. Для того чтобы Трибунал как судебный орган был в состоянии выполнить эту задачу, он должен продемонстрировать, что он может обеспечить и обеспечит справедливое и оперативное судебное разбирательство дел обвиняемых.
The International Tribunal, which owes its creation to the Security Council, now calls upon that body to enable it to discharge its mandate in accordance with standards of due process. Международный трибунал, который обязан своим созданием Совету Безопасности, теперь обращается к этому органу с призывом предоставить ему возможность выполнить свой мандат в соответствии с нормами надлежащего отправления правосудия.
I am convinced that the President, with his great skills and with the support of all the Member States, will be able to discharge with distinction this lofty mission which has been entrusted to him during this crucial period for the United Nations. Я убежден в том, что благодаря своему искусному руководству Председатель, при поддержке всех государств-членов, сможет выполнить возложенную на него высокую миссию в этот критический период в истории Организации Объединенных Наций.
We also deeply regret the failure of the Council to discharge its responsibility under the Charter and to take firm steps in the face of outright contempt for its positions and decisions. Мы также глубоко сожалеем о неспособности Совета выполнить свои обязанности по Уставу и предпринять решительные шаги в свете открытого презрения к его позициям и решениям.
We will consult all the parties concerned with a view to determining ways and means to best discharge the mandate that has been entrusted to it by the Assembly. Мы проведем консультации со всеми заинтересованными сторонами с целью определить пути и средства, которые позволят нам наилучшим образом выполнить мандат, возложенный на нас Ассамблеей.
In that connection, the African Union would like to appeal very strongly to the Security Council to discharge its responsibilities through a more positive attitude towards supporting the African Mission in Burundi. В этой связи Африканский союз хотел бы обратиться к Совету Безопасности с настойчивым призывом выполнить свои обязанности на основе более позитивного подхода к поддержке Африканской миссии в Бурунди.
Whatever its political aspects, the Court cannot refuse to respond to the legal elements of a question which invites it to discharge an essentially judicial task, namely, in the present case, an assessment of an act by reference to international law. Какими бы ни были его политические аспекты, Суд не может отказываться реагировать на юридические элементы вопроса, в котором ему предлагается выполнить по существу судебную задачу, а именно в данном деле дать оценку акту на основе международного права.
Specifically, the Committee sought to discharge its mandate by analyzing information in the public domain and by supplementing this information through consultations with identified stakeholders. В частности, Комитет стремился выполнить свой мандат путем анализа информации, имеющейся публично, и пополнения этой информации путем консультаций с выявленными заинтересованными сторонами.
It is the lack of or slow implementation of resolutions already adopted on the issue that is fundamentally behind the Assembly not being able to discharge its Charter role fully. Ассамблея не может выполнить в полном объеме свою роль согласно Уставу в значительной степени из-за невыполнения или медленного осуществления уже принятых по этому вопросу резолюций.
It encouraged those institutions to discharge the duties assigned to them as soon as possible in order to invigorate cooperation with partners, complete the transition process and promote economic recovery in Guinea. Она рекомендовала этим органам как можно скорее выполнить порученные им обязанности в целях активизации сотрудничества с партнерами, завершения переходного процесса и содействия восстановлению экономики в Гвинее.
The recent agreement in the Ceasefire Political Commission on freedom of movement is a positive step, but a broader commitment is needed in this regard if the Mission is to discharge its mandated responsibilities. Достигнутая недавно в Политической комиссии по прекращению огня договоренность в отношении свободы передвижения является конструктивным шагом, однако в этом плане требуется принять более широкие меры, для того чтобы Миссия могла выполнить поставленные перед ней задачи.
All countries, developed countries in particular, the United Nations and other relevant international institutions should discharge their responsibilities in support of the global endeavour to eradicate poverty. Всем странам, в частности развитым странам, Организации Объединенных Наций и другим соответствующим международным учреждениям необходимо выполнить свои обязательства в поддержку глобальных усилий по искоренению нищеты.
He urged the Committee to seize the opportunity to discharge its obligations as the principal norm-creating body of the Organization by delivering a finalized text to the General Assembly and thus meet the expectations of the international community. Оратор настоятельно призывает Комитет воспользоваться представившейся возможностью выполнить свои обязательства в качестве главного нормотворческого органа Организации, представив Генеральной Ассамблее завершенный текст, и таким образом оправдать ожидания международного сообщества.
However, in Panama's view, for the Commission fully to discharge the mission entrusted to it by the General Assembly, it will have to carry out functions that go beyond a purely advisory role. Однако, с точки зрения Панамы, для того чтобы Комиссия могла полностью выполнить миссию, вверенную ей Генеральной Ассамблеей, она должна осуществлять функции, которые выходят за рамки чисто консультативной роли.