But we believe the answer for why those numbers have the values they do may rely on the form of the extra dimensions. |
Но мы верим, что ответ на этот вопрос о специфических числовых значениях физических постоянных может зависеть от формы дополнительных измерений. |
An alien intelligence has got be more advanced... and that means efficiency functioning on multiple levels... and in multiple... dimensions. |
Интеллект инопланетян значительно выше... а значит, эффективен на многих уровнях... и во множестве... измерений. |
We harness energy... Drawn from other dimensions of the multiverse... |
Мы обуздываем энергию, привлечённую из других измерений Мультивселенной, |
It must be ensured that intergovernmental consideration is harmonized in order to achieve coherent outcomes, and that it covers the different dimensions and aspects of poverty in a complementary way. |
Следует обеспечить согласованность рассмотрения на межправительственном уровне в целях достижения взаимосвязанности результатов и охвата различных измерений и аспектов нищеты на основе взаимодополняемости. |
In his report, the Secretary-General himself identifies five development dimensions which he sees as functioning together in an interlocking and mutually reinforcing manner. |
В своем докладе Генеральный секретарь сам определяет пять измерений развития, которые он видит функционирующими вместе, зависящими друг от друга и взаимодополняющими. |
That is why my Government strongly supports the concept of the five dimensions of development identified and defined in the Report of the Secretary-General. |
Вот почему мое правительство решительно поддерживает концепцию пяти измерений развития, которые определяются и называются в докладе Генерального секретаря. |
We applaud it, and regard as particularly notable the Secretary-General's insights in identifying the five essential dimensions, or pillars, of development and describing the critical interconnections between them. |
Мы приветствуем ее и рассматриваем как особо замечательную проницательность Генерального секретаря при определении пяти основных измерений, или столпов развития, и описание серьезной взаимосвязи между ними. |
Development can be sustained and sustainable only if none of its dimensions - economic, social, cultural, humanitarian or environmental - is undermined. |
Развитие может осуществляться и носить устойчивый характер только в том случае, если будет обеспечено наличие всех его измерений - экономического, социального, культурного, гуманитарного и экологического. |
There is a continuing need to include social, cultural, economic and behavioural dimensions in the planning and implementation of reproductive health policies and programmes. |
По-прежнему сохраняется необходимость в учете социального, культурного, экономического и поведенческого измерений в процессе разработки и осуществления политики и программ в области репродуктивного здоровья. |
There are many stages to a conflict and many dimensions to a conflict. |
Конфликты имеют множество стадий и измерений. |
Even a superficial glance at a map shows the strategic importance of geopolitical and geo-economic dimensions of this central conduit for world trade. |
Даже поверхностный взгляд на географическую карту говорит о стратегической важности геополитического и геоэкономического измерений этой одной из центральных транзитных артерий в мировой торговле. |
By bringing together State as well as non-State actors they are serving to create strong, world-wide issue-based constituencies around key dimensions of development. |
Сводя вместе государственные и негосударственные субъекты, они помогают сформировать мощные, всемирные, ориентированные на конкретные вопросы коалиции вокруг ключевых измерений развития. |
Integrative efforts aim at systemic change across all areas and dimensions reflecting sustainability, rather than just 'piecemeal' change in one area. |
Интеграционные усилия направлены на системные преобразования всех областей и измерений, отражающих устойчивость, а не лишь на точечные изменения в одной области. |
The mission also reaffirmed the importance of the subregional dimensions of peacebuilding, through discussions with the Executive Secretary of the International Conference of the Great Lakes Region and Representatives of neighbouring countries. |
Миссия также подтвердила важное значение субрегиональных измерений миростроительства в ходе обсуждения этих вопросов с Исполнительным секретарем Международной конференции по району Великих озер и представителями соседних стран. |
We should also like to thank the Group of Eminent Persons for its work, which enhances our understanding of the many dimensions of such dialogue. |
Мы также хотим поблагодарить Группу видных деятелей за ее работу, направленную на укрепление нашего понимания многочисленных измерений такого диалога. |
The combined presence and support of all funds, programmes and specialized agencies suggest that the system has sufficient competence to address the requirements for an overall vision of development priorities and their various sector-wide dimensions. |
Совместное присутствие и поддержка всех фондов, программ и специализированных учреждений указывают на то, что система обладает достаточной компетентностью для удовлетворения требований в отношении общего видения приоритетов развития их различных секторальных измерений. |
As a consequence of the broadening political and economic dimensions of our integration project, we are also witnessing the convergence of approaches to defence and security in our region. |
Благодаря расширению политического и экономического измерений нашего интеграционного процесса мы также становимся очевидцами конвергенции подходов к обороне и безопасности в нашем регионе. |
The countries of Central Africa need to embark on a process of development with political, security, social and economic dimensions. |
Страны Центральной Африки должны приступить к процессу развития с учетом аспектов безопасности, а также политических, социальных и экономических измерений. |
This should include a more systematic appreciation for the political economy of armed conflicts, especially those linked to natural resources, and the social and gender-based dimensions of violence. |
Она должна предусматривать более систематический анализ политэкономии вооруженных конфликтов, прежде всего связанных с природными ресурсами, а также социальных и гендерных измерений насилия. |
Output data quality is defined in terms of seven dimensions: relevance; accuracy; credibility; timeliness; accessibility; interpretability; and coherence. |
Качество выводимых данных определяется с точки зрения семи измерений: актуальности; точности; достоверности; своевременности; доступности; интерпретируемости; и согласованности. |
Credibility is an addition to the usual set of dimensions, reflecting the key role that user and stakeholder perceptions play in OECD context. |
Достоверность является добавлением к обычному набору измерений и отражает ту ключевую роль, которую восприятия потребителей и заинтересованных сторон играют в контексте ОЭСР. |
Given these emerging data requirements, a new conceptual framework was developed to define the dimensions, units, scope, coverage and boundaries of agricultural production and activities. |
С учетом этих возникающих потребностей в данных были разработаны новые концептуальные рамки для определения измерений, единиц, масштабов, сферы и границ сельскохозяйственного производства и сельскохозяйственной деятельности. |
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, and interreligious dialogue is certainly one of the various dimensions of dialogue. |
Дело в том, что религия или вера могут действительно быть одной из многочисленных особенностей существования человека, и межрелигиозный диалог, безусловно, является одним из измерений общего диалога. |
Because of their identifying and economic dimensions, cultural products express the creative vitality of peoples and contribute to democratic awareness and social cohesion. |
В силу самобытности и экономических измерений все производимое в рамках культуры является выражением творческой жизнедеятельности народов и способствует демократической зрелости и социальному единству. |
This lack of detailed information on stockpile levels makes it difficult to assess the national, regional and global dimensions of the problem and to develop a comprehensive policy to deal with it. |
Такое отсутствие детальной информации об уровнях запасов затрудняет оценку национальных, региональных и глобальных измерений этой проблемы и разработку всеобъемлющей политики для ее решения. |