Meanwhile, according to Dr Kenneth Lyen there are at least seven diseases that links between mental disorders and a genius, although it is still difficult condition was diagnosed. |
Между тем, по словам д-р Кеннет Lyen Есть по крайней мере семь заболеваний, что связь между психическими расстройствами, и гений, хотя он по-прежнему тяжелое положение был поставлен диагноз. |
And if they ask about the breakup, we say that it was a difficult time... that we're working through it together. |
И если спросят о разрыве, мы скажем, что это было тяжелое время,... и то, что мы оба стараемся его пережить вместе. |
And I'm sure that during these difficult times the political section at your orders will be just as efficient as the Murder Squad. |
В наше тяжелое время твой политический отдел... будет работать так же эффективно, как и отдел убийств. |
It has been a difficult time, not just for me but for our family. |
Это было тяжелое не только для страны время, но для него самого. |
In closing, he hoped that the Committee would take into account Argentina's difficult economic situation; budgetary stringency had been required as a result of conditions imposed by international bodies for paying back the country's foreign debt. |
В заключение оратор выражает надежду, что Комитет примет во внимание тяжелое экономическое положение Аргентины; для выполнения условий по оплате внешнего долга страны, поставленных международными организациями, потребовалось принятие серьезных мер по экономии бюджетных средств. |
That is why the Government of the Republic of Madagascar wishes to draw the attention of the international community to the economic and financial difficulties my country faces in undertaking its reconstruction at a particularly difficult and challenging time. |
Вот почему правительство Республики Мадагаскар хотело бы обратить внимание международного сообщества на экономические и финансовые трудности, которые стоят перед моей страной, осуществляющей восстановление в особенно тяжелое и сложное время. |
His delegation commended all countries of the region which, despite their difficult economic situations, had in one form or another supported the various initiatives at the subregional and regional levels. |
Уганда выражает признательность всем странам региона, которые, несмотря на свое тяжелое экономическое положение, в той или иной форме поддержали различные инициативы на субрегиональном и региональном уровнях. |
The Committee takes note of the difficult economic and social situation of Sri Lanka, particularly due to the adverse effects of structural adjustment measures and the ongoing civil armed conflict in the North and East regions of the country which drains national resources. |
Комитет принимает к сведению тяжелое социально-экономическое положение Шри-Ланки, причиной которого являются, в частности, негативные последствия мер по структурной перестройке и продолжающийся гражданский вооруженный конфликт в северных и восточных районах страны, который истощает национальные ресурсы. |
The legacy of the recent past is a difficult one: the geopolitical landscape has been transformed, new social and economic structures need to be built. |
Недавнее прошлое оставило тяжелое наследие: изменение геополитической картины привело к возникновению необходимости в создании новых социально-экономических структур. |
I should also like to note that the difficult economic situation in our country can to a considerable extent be explained by the vast financial burden of nuclear disarmament and the eradication of the aftermath of the Chernobyl disaster. |
Отмечу также, что тяжелое положение в нашей экономике не в последнюю очередь объясняется и огромным финансовым бременем процесса ядерного разоружения и ликвидации последствий чернобыльской катастрофы. |
Unfortunately, the difficult economic situation of our State - not to mention the unjustified excessively high contribution to the regular budget - prevents Ukraine from meeting in full its financial obligation to the United Nations. |
К сожалению, тяжелое экономическое положение нашего государства, не говоря уже о беспочвенно завышенном размере взноса в регулярный бюджет, не позволяет Украине полностью выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
For their part, the Central American countries were determined, despite a difficult economic situation, to pay their debts to the Organization, as soon as they could. |
Со своей стороны, страны Центральной Америки полны решимости, невзирая на тяжелое экономическое положение, освободиться от задолженности перед Организацией по мере своих возможностей. |
On the whole, the heritage of the former Soviet Union has been a difficult one: an economy among the most highly militarized, and large military contingents. |
В целом, от бывшего Советского Союза нам осталось тяжелое наследие: одна из самых милитаризованных экономик, большие воинские контингенты. |
Although the Agency, with its modest means, was trying to satisfy the most basic needs, the situation of the refugees was very difficult and they deserved the assistance which the international community could provide to them. |
Агентство скромными средствами пытается удовлетворять самые насущные потребности, однако положение беженцев весьма тяжелое, и они заслуживают той помощи, которую может оказать им международное сообщество. |
The Group of 77 and China had noted with concern the Organization's difficult financial situation and the Secretary-General's problems in implementing new mandates given the budgetary reductions previously decided by the General Assembly. |
Группа 77 и Китай с озабоченностью отмечают тяжелое финансовое положение Организации и проблемы, с которыми сталкивается Генеральный секретарь в осуществлении новых мандатов, учитывая ранее принятые Генеральной Ассамблеей решения о бюджетных ограничениях. |
Noting that the difficult financial situation of the United Nations human rights programme has created considerable obstacles in implementing in full and on time the various procedures and mechanisms, |
отмечая, что тяжелое финансовое положение программы Организации Объединенных Наций по правам человека создает серьезные препятствия для полного и своевременного осуществления различных процедур и механизмов, |
Two thirds of the cases are reported by people belonging to an organization or group, who are all the more indignant that no account is taken of the victims' often difficult personal circumstances. |
Две трети случаев отмечены лицами, входящими в какую-либо организацию или группу, а их возмущение усугубляется тем фактом, что подчас тяжелое положение жертв не принимается во внимание. |
The civil war, the difficult economic situation, migration of the population and the problems of refugees and adolescent girls have presented the educational system with a new problem - that of ensuring coverage for all school-age children. |
Гражданская война, тяжелое экономическое положение, миграция населения, проблемы беженцев и девочек-подростков поставили перед образованием новую проблему - обеспечение охвата обучением всех детей школьного возраста. |
Apart from one or two publications which have subsequently obtained the approval of the competent authorities to resume operations, the press now seems to be going through a very difficult phase. |
Помимо одного-двух изданий, которые получили от компетентных властей разрешение на возобновление своего выхода, печать ныне переживает очень тяжелое время. |
Mr. RECHETOV said that he was pleased that the Federal Republic of Yugoslavia had been able to send a delegation to Geneva to present its report in spite of the country's current difficult situation. |
Г-н РЕШЕТОВ удовлетворен тем, что Союзная Республика Югославия нашла возможность направить в Женеву делегацию для представления своего доклада, несмотря на тяжелое положение, в котором сейчас находится страна. |
Non-governmental sources also noted that these problems could not, of course, be dissociated from difficulties shared by most developing countries, such as the weakness of public institutions and the very difficult economic and social conditions. |
Представители неправительственных организаций добавили, что эти проблемы, разумеется, не могут рассматриваться в отрыве от трудностей, переживаемых большинством развивающихся стран, таких как слабость государственных институтов и тяжелое социально-экономическое положение. |
However, it was suggested that the twenty-one day period for giving notice to the person against whom liability was being asserted would be a difficult burden for the consignee. |
В то же время было высказано мнение, что срок в двадцать один день, предусматриваемый для направления уведомления лицу, на которое возлагается ответственность, наложит тяжелое бремя на грузополучателя. |
The lack of adequate resources and the resulting constraints place the country in a difficult position to fulfil its international commitments under the Millennium Declaration and the World Summit on Sustainable Development. |
Нехватка необходимых ресурсов и вытекающие отсюда трудности ставят страну в тяжелое положение в плане выполнения ее международных обязательств, провозглашенных в Декларации тысячелетия и на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Despite the difficult socio-economic conditions still prevailing in much of Liberia and the monumental systemic problems facing its leadership, there is a great deal of enthusiasm and hope inherent in the attitudes of many ordinary Liberians and donors alike. |
Несмотря на тяжелое социально-экономическое положение, сохраняющееся на значительной части территории страны, и гигантские структурные проблемы, с которыми сталкивается руководство Либерии, в настроениях простых либерийцев, а также среди доноров отмечается высокий уровень энтузиазма и надежды. |
As had been confirmed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the difficult situation of the Roma minorities in various Eastern European countries continued to cause concern. |
Как подтвердил Комитет по ликвидации расовой дискриминации, вызывает беспокойство тяжелое положение, в котором оказалось меньшинство рома в различных странах Восточной Европы. |