Concerted early action made it possible, for example, to detect the partial crop failure in the Bay region and to take prompt remedial action by providing special food-for-work programmes. |
Например, согласованные своевременные меры позволили выявить частичную потерю урожая в районе Бей и принять незамедлительные меры по исправлению положения в рамках специальных программ "продовольствие за работу". |
Owing to the inherent risk in this method, the Fund was unable to detect three cases of forgery which continued for periods ranging between 6 and 13 years and resulted in wrongful payment of a total of $284,591. |
Из-за неизбежного риска, связанного с этим методом, Фонд не смог выявить три случая подделки подписей на протяжении от 6 до 13 лет, что привело к переплате в общей сложности 284591 долл. США. |
(In this type of case, the Organization can detect the fraud by independently confirming the student's attendance with the educational institution.) |
В случаях такого рода Организация может выявить мошенничество, самостоятельно вступив в контакт с учебным заведением для подтверждения данных о посещении его учащимся; |
A group of three inspectors left the Canal Hotel at 8.40 a.m. and travelled to various areas in Baghdad, where they carried out radiation surveys using portable equipment designed to detect any traces of radioactivity. |
Третья группа: группа в составе трех инспекторов покинула гостиницу «Канал» в 08 ч. 40 м., чтобы с помощью портативных приборов произвести радиометрические замеры в различных районах Багдада с целью выявить любые возможные следы радиоактивности. |
It remains important that States have confidence that the IMS is able to detect small underground nuclear explosions (around and below an explosion yield of 1 kiloton) and this has been one of the focuses in developing the detection capability. |
По-прежнему важно, чтобы государства были уверены в том, что Международная система мониторинга способна выявить подземные ядерные взрывы малой мощности (около или менее 1 килотонны), и этот момент особо учитывался при создании потенциала обнаружения. |
Many states, such as New York, had imposed mandatory AIDS testing for newly delivered women in order to detect which newborns needed antiretroviral treatment at birth. |
Во многих штатах, например, в штате Нью-Йорк, введено обязательное послеродовое тестирование матерей на СПИД с целью выявить грудных детей, которым с рождения необходимо ретровиральное лечение. |
She pointed out that historic discrimination often left a legacy of persistent systemic discrimination that was difficult to detect since it was subtle or indirect. |
Она указывает, что наследие уходящей корнями в историю дискриминации зачастую проявляется в неподдающейся искоренению системной дискриминации, которую трудно выявить, поскольку она носит тонкий или косвенный характер. |
The most common clinical manifestations are migraine headaches and transient ischemic attacks or strokes, which usually occur between 40 and 50 years of age, although MRI is able to detect signs of the disease years prior to clinical manifestation of disease. |
Синдром характеризуется транзиторной ишемической атакой и мигренью, который возникают у пациентов в возрасте от 40 до 50 лет, хотя МРТ может выявить клинические признаки заболевания и раньше. |
The programmes are based on algorithms that make it possible to detect not only recognition errors but also errors made by the counter because the forms had been filled out carelessly or hastily. |
Программы, основаны на алгоритмах, позволяющих выявить не только ошибки распознавания, но и ошибки счетчика, допущенные им при невнимательном и быстром заполнении бланков. |
In the National Prison System, from the time an inmate enters the correctional centre a general physical check-up is conducted to detect whether he has some type of problem before he is interned and his clinical file is opened. |
В Национальной пенитенциарной системе предусмотрено при поступлении заключенного в учреждение провести общий физический медицинский осмотр, с тем чтобы выявить проблемы, возникшие до помещения в учреждение, и завести историю болезни. |
The Executive Director of UNEP should determine the accountability of UNEP staff for the creation of inappropriate allotments to fund MAP activities and for inability to detect the inappropriateness of allotments. |
Директор-исполнитель ЮНЕП должен определить ответственность персонала ЮНЕП за не отвечающий действительным потребностям объем средств для финансирования деятельности в рамках Плана действий в Средиземноморье и за неспособность выявить неправомерность этих ассигнований. |
Induction filing allows the Ethics Office to review the financial and outside interests of these new staff members in order to detect and address conflicts of interest close to the date when the staff members begin their new assignments, rather than waiting for the annual filing exercise. |
Представление финансовой информации за период, предшествующий приему на работу, позволяет Бюро по вопросам этики проанализировать финансовые и внеслужебные интересы новых сотрудников, чтобы выявить и урегулировать конфликты интересов до вступления сотрудников в новые должности, не дожидаясь ежегодного цикла заполнения деклараций. |
I thought it important, in showing only fragments of the collections, to detect the aesthetic incention that determined the emergence of each image and to add a different quality and demonstrative status to the photographic material. |
Мне представляется важным, экспонируя лишь отдельные, вне общего контекста, фрагменты собраний, точно выявить эстетическую мотивацию появления тех или иных изображений и придать фотографическому материалу иной качественный и экспозиционный статус. |
A special preprocessor was added to detect Intel 80x86 "CALL" instructions, converting their operands from relative addressing to absolute addressing, thus calls to the same location resulted in repeated strings that the compressor could match, improving compression of 80x86 binary code. |
Также был добавлен специальный препроцессор для определения CALL-инструкций процессоров Intel 80x86, преобразующий их операнды из относительной адресации в абсолютную, таким образом, архиватор мог выявить обращения к одинаковым позициям в повторяющихся строках, тем самым улучшая сжатие бинарного кода 80x86. |
The systematic nature of the process made it possible to discern the level of implementation of the recommendations made to the Government of Guatemala and to identify challenges that it would not have been possible to detect through a centralized consultation process. |
Процесс был систематизирован, что позволило наглядно представить уровень выполнения вынесенных государству рекомендаций, а также выявить проблемы, которые с трудом поддавались охвату в рамках централизованных консультаций. |
Early enhanced-quality screening of women at antenatal and obstetric clinics and of young children in order to detect abnormalities at an early stage; |
своевременное проведение и улучшение качества скринингового тестирования женщин в женских консультациях и родовспомогательных учреждениях; детей раннего возраста, что позволит выявить патологию на ранних стадиях её развития; |
None-the-less, the post-crash tests prescribed in this document can detect very small leak sites and thus demonstrate the acceptability even if the leakage in the liquid state. |
Тем не менее, предписанные в настоящем документе послеаварийные испытания позволяют выявить мельчайшие зоны утечки и тем самым продемонстрировать приемлемость используемых методов даже в случае утечки в жидком состоянии. |
These activities have made it possible to expand detection coverage from 3 per cent in 1996 to roughly 60 per cent in 2003, and also to detect roughly 5,000 cases of dysplasia and cancer in a five-year period. |
Данные мероприятия позволили повысить охват обследованием с З процентов в 1996 году до почти 60 процентов в 2003 году, и за эти 5 лет удалось выявить около 5 тыс. случаев дисплазии и рака. |
The tools find dependencies between different objects, and detect problems that could not be detected on the source code level, where tools usually work in the scope of a single file. |
Инструменты-анализаторы определяют связи между различными объектами и выявляют ошибки, которые невозможно было бы выявить на уровне исходного кода, так как статический анализ исходного кода обычно идет в рамках одного файла. |
The yellow budget paper meets several objectives, since it functions as both an information tool and a monitoring tool, which is set out in budgetary terms, reflecting the results of a voluntarist policy and enabling lawmakers to measure its progress or detect any problems. |
Таким образом, "желтые страницы" бюджета отвечают многим задачам, являясь одновременно средством информации и контроля, позволяя предать гласности результаты активной политики, провести количественную оценку осуществления этой политики и выявить ее недостатки с точки зрения бюджета. |