Officers will ask questions to determine if they are adjusting well to life in Singapore, as well as to detect any employer malpractice. |
Должностные лица задают вопросы, позволяющие определить, успешно ли работники приспосабливаются к жизни в Сингапуре, а также выявить любые нарушения со стороны работодателей. |
Ghana has drafted a new bill on money-laundering which seeks to detect all acts of illegal gains introduced into the economy in order to disguise their true origins. |
Гана разработала новый законопроект о борьбе с отмыванием денежных средств, в котором предпринимается попытка выявить все случаи инвестирования в экономику незаконно полученных средств, с тем чтобы скрыть их подлинное происхождение. |
Since indirect discrimination may also exist without intention from the perpetrator, it may be more difficult to detect and prove than direct discrimination. |
Поскольку косвенная дискриминация может также иметь место в случае отсутствия такого намерения у ответственного за нее субъекта, ее подчас труднее выявить и доказать, чем прямую дискриминацию. |
The Ethics Office undertook a comprehensive vetting of all statements to ensure the information provided was complete and to detect if there were any actual, perceived or potential conflicts of interest arising from the private interests, investments or outside activities that had been disclosed. |
Бюро по вопросам этики провело всестороннюю проверку всей финансовой отчетности, чтобы обеспечить полноту представленной информации и выявить наличие каких-либо фактических, усматриваемых или потенциальных конфликтов интересов, возникающих в связи с частными интересами, вложениями или внеслужебной деятельностью, информация о которых была представлена. |
The representative of Azerbaijan expressed appreciation for the joint visit, which allowed participants to assess the situation on the ground, to detect existing problems and obstacles and to identify the country's needs and priorities. |
Представитель Азербайджана выразил признательность в связи с проведением этой совместной поездки, которая позволила участникам оценить положение на месте, выявить существующие проблемы и препятствия и определить потребности и приоритеты страны. |
Because of their intimate knowledge and interests, they are best placed to detect possible fault lines and get around problems before they spin out of control. |
Поскольку они хорошо знают обстановку на местах и имеют свои интересы, им легче выявить возможные разногласия и устранить проблемы прежде, чем те выйдут из-под контроля. |
Under very difficult circumstances the Mission has been able to detect a large number of arbitrary arrests, illegal detentions, abductions and enforced disappearances perpetrated by the military authorities and their supporters. |
В весьма сложной обстановке Миссия смогла выявить огромное число случаев произвольного ареста, незаконного задержания, похищения и насильственного исчезновения, за которые несут ответственность военные власти и их сторонники. |
Nevertheless, if the Board had been able to detect certain flaws in the Secretariat and had recommended ways of eliminating them, it should be given credit for doing so and its ideas should be considered. |
Однако если Совет смог выявить определенные недостатки в Секретариате и рекомендовать пути их преодоления, то следует отдать ему должное и рассмотреть предложенные им идеи. |
Furthermore recent events have made us acutely aware of the difficulties to detect a clandestine programme for the production of weapons of mass destruction; |
Кроме того, недавние события заставили нас четко осознать, насколько трудно выявить тайно осуществляемую программу производства оружия массового уничтожения; |
To this end, we propose that the Conference examine whether additional endeavours are required to detect and, where necessary and appropriate, to fill possible gaps in the international legal framework. |
С этой целью мы предлагаем Конференции изучить области, где могут потребоваться дополнительные усилия для того, чтобы выявить, а если необходимо и уместно, то и восполнить возможные пробелы в международно-правовой структуре. |
Based, however, on their observation that the registration forms were generally properly completed, they suggest that a thorough analysis of the collected data should enable the Government to detect any such irregularities. |
Однако на основании результатов своих наблюдений того, что регистрационные формы в целом заполнялись надлежащим образом, они допускают, что тщательный анализ собранных данных должен позволить правительству выявить любые такие отклонения. |
The Government of Portugal cited the example of the sending of pre-export notification to European Union authorities concerning ephedra, which had enabled competent authorities to detect and stop suspicious transactions of the substance. |
Правительство Португалии в качестве примера сообщило о направлении властям Европейского союза предварительного уведомления об экспорте эфедры, которое позволило компетентным органам выявить и приостановить подозрительные сделки с этим веществом. |
Although international law and the national laws of many countries prohibited such discrimination, frequently such legislation was not enforced and individual acts of discrimination were often hard to detect, prove and punish. |
Хотя международное право и национальные законы многих стран запрещают такую дискриминацию, нередко выполнение соответствующих законов не обеспечивается, а отдельные акты дискриминации часто трудно выявить и доказать; нелегко добиться и наказания виновных. |
The Board considers that this provided poor control, failing to address the risk that unnecessary or excessive work might be undertaken in some areas without UNDP being able to detect and correct it. |
Комиссия считает, что это ведет к слабому контролю, поскольку не устраняется возможность того, что в некоторых областях может быть предпринята ненужная или излишняя работа, а ПРООН не имеет возможности выявить ее и исправить положение. |
The Commander of SFOR has called on the President of the Republika Srpska to provide additional information by 17 March on the failure of his Government to detect breaches of United Nations sanctions. |
Командующий СПС призвал президента Республики Сербской представить до 17 марта дополнительную информацию о том, как его правительство не смогло выявить нарушения санкций Организации Объединенных Наций. |
It was noted that a traditional audit would probably not detect management fraud, which was the source of most material frauds. |
Отмечалось, что с помощью обычных ревизионных проверок не всегда можно выявить факты мошенничества со стороны управленческого персонала, которые лежат в основе большинства случаев мошенничества с материальными ценностями. |
It also helps to detect possible problems at an early stage of the proceedings, such as problems relating to disclosure, witnesses or translation of documents. |
Оно также помогает выявить возможные проблемы на раннем этапе разбирательства, такие как проблемы, связанные с раскрытием информации, свидетелями или переводом документов. |
From the available information the Government has not been able to detect any cases of discrimination on ethnic or national grounds as a result of the regulation of the composition of tenants in the deprived neighbourhoods in accordance with the Act. |
Проанализировав имеющуюся информацию, правительство не смогло выявить каких-либо случаев дискриминации на этнической или национальной почве в контексте регулирования состава жильцов в бедствующих кварталах в соответствии с положениями указанного закона. |
The financial disclosure programme is designed to help staff members recognize, detect and remedy financial conflicts of interest only and it does not, therefore, address all personal conflicts of interest. |
Программа раскрытия финансовой информации призвана помочь сотрудникам обнаружить, выявить и устранить только финансовые конфликты интересов и поэтому она не охватывает всех видов конфликтов личных интересов. |
Modern medical examinations can help to detect injuries which are otherwise not visible, such as soft tissue or nerve trauma - essential in light of the ever increasing sophistication of torture methods. |
Современная медицинская экспертиза может помочь выявить телесные повреждения, которые не являются видимыми, например, повреждение мягких тканей или нервов, что весьма важно с учетом применения все более изощренных методов пыток. |
In connection with the study, a monitoring tool to detect systematic ethnic discrimination in the media was developed. |
Для целей этого исследования были разработаны приемы мониторинга, позволявшие выявить систематические проявления этнической дискриминации в средствах массовой информации. |
Amend item 2 as follows: "Detection by an instrument to detect alcohol". |
В рубрике 2 читать: "обнаружение с помощью прибора, способного выявить содержание алкоголя". |
The objective is to detect weaknesses in the institutions' response capacity so as to devise a protocol for appropriate and timely reaction with a view to eliminating trafficking. |
Диагностика призвана выявить узловые звенья оперативного потенциала учреждений, на основе чего будет подготовлен протокол надлежащих и оперативных мер реагирования, направленный на искоренение этого преступления. |
The survey will also provide an opportunity to detect scientific skills other than those traditionally surveyed in efforts to combat desertification. |
Это обследование позволит также выявить другие компетентные научные органы помимо тех, которые традиционно играют важную роль в области борьбы с опустыниванием. |
The proposed sample size is derived in part from a desire to detect a disease with a mortality rate of one per 10,000. |
Предлагаемый размер выборки отчасти объясняется стремлением выявить случаи тех заболеваний, уровень смертности от которых составляет 1к 10000. |