On request of the manufacturer and with approval of the administrative department, the cold part of the WHTC cycle can be used as an alternative OBD test-cycle. |
По просьбе изготовителя и с согласия административного органа в качестве альтернативного цикла испытаний БД может использоваться другая часть (испытание в холодном состоянии) цикла ВСПЦ. |
In order to allow for a meaningful analysis of the proposed growth against the resource base, the existing appropriations approved for only part of the biennium for any given department or office affected by the restructuring had to be "biennialized" or restored on a 24-month basis. |
Для обоснованного сравнения предлагаемого показателя роста с базой ресурсов существующие ассигнования, утвержденные лишь на часть двухгодичного периода для того или иного департамента или управления, затронутого перестройкой, должны быть "пересчитаны на двухгодичную основу" или экстраполированы на 24-месячный период. |
Is that part of the Immigration Department? |
Это часть Иммиграционного Департамента? |
With regard to the Department for Development Support and Management Services, liquidated damages have rarely been a part of its contracts/purchase orders. |
Что касается Департамента по поддержке развития и управленческому обслужива-нию, ликвидированные убытки редко составляли часть его контрактов/заказов на закупку. |
I'm certain you did, but if it was part of an official visit, as the head of the department, I would have been informed. |
Наверняка, подписал, но если б это была часть официального визита, я бы знал об этом. |
Thanks to its excellent skills in developing OEM components and the synergies created with Sound Corporation's R&D department, today most X-Treme speakers are made with B&C units. |
Благодаря своему бесспорному мастерству создавать ОЕМ-компоненты, а также синергии с компанией R&S Sound Corporation, в настоящее время большая часть акустических систем X-Treme использует фирму B&C. |
The bulk of the area was taken over by Manchester Corporation Tramways department, whose major Hyde Road depot and works was alongside, for use as their Permanent Way yard for assembling and storing tramway rails and materials. |
Большая часть земли стала собственностью трамвайной компании Манчестера, чье основное депо находилось неподалёку, и использовалась в качестве склада для сборки и хранения трамвайных рельсов и материалов. |
In the light of the foregoing, the decision was taken to bring them to the duty office of the sectoral internal affairs department in Domodedovo airport for closer examination, including a records check. |
В связи с вышеизложенным было принято решение об их доставке в дежурную часть линейного управления внутренних дел в аэропорту "Домодедово" для более тщательной проверки, в том числе по специальным учетам. |
ZAZ incorporates a medical department, a hospital having 200 bed places, a sanatorium-preventorium, 5 recreation centers and children's health-improving centers, with 4 of which located on the coast of the Sea of Azov. |
В структуре ЗАЗ - медико-санитарная часть, стационар на 200 мест, санаторий-профилакторий, 5 баз отдыха и детских оздоровительных центров, 4 из которых расположены на побережье Азовского моря. |
For example, both City College of San Francisco's Cinema Department and the University of North Texas' Radio, Television and Film Department require the use of Super 8. |
Часть киношкол и институтов телевидения, таких как киноотделение Городского Колледжа Сан-Франциско или телевизионный факультет Университета Северного Техаса используют в процессе обучения студентов 8-мм киноплёнку. |
The administration of the family assistance scheme and the poverty alleviation programme currently make up the bulk of the Department's workload. |
Осуществление ПС и ППН в настоящее время представляет собой большую часть деятельности Департамента. |
It forms part of the newly created Equalities Group within Communities and Local Government and underpins the Department's commitment to create sustainable communities. |
Она представляет собой часть недавно созданной Группы по проблемам равноправия при Министерстве по делам общин и местного самоуправления и поддерживает приверженность Министерства идее создания устойчивых общин. |
In order for all of these things to happen, significant portions of the Department, particularly at the senior levels, must be able to find the time to dedicate sufficient attention to them. |
Чтобы все это могло осуществиться, значительная часть сотрудников Департамента, особенно на руководящем уровне, должны быть способны уделять достаточно внимания этим вопросам. |
Much of the footage from the field distributed under this arrangement is at present produced by UNICEF and other agencies, but as the Department's technical capacities expand I expect that video reports from peacekeeping missions will supplement this material. |
Значительная часть материалов с мест, распространяемых согласно этой договоренности, готовится в настоящее время ЮНИСЕФ и другими учреждениями, однако я рассчитываю на то, что по мере расширения технических возможностей Департамента эти материалы будут дополнены видеорепортажами из операций по поддержанию мира. |
The Department was going through a period of transition that was crucial for its future; it could unquestionably assume responsibility for making communication an integral part of United Nations operations, instead of playing merely a supportive role. |
Департамент общественной информации переживает в настоящее время переходный период, имеющий решающее значение для его будущего, и нет никаких сомнений, что он сделает все возможное для того, чтобы коммуникация превратилась в неотъемлемую часть деятельности Организации Объединенных Наций, а не оставалась лишь одной из вспомогательных функций. |
On the question of Angola, the Department had devoted a substantial part of its news and feature programmes to both the political and the humanitarian situation in that country, including the role of the United Nations Angola Verification Mission (UNAVEM). |
Что касается Анголы, то Департамент посвятил значительную часть своих информационных программ и репортажей политическому и гуманитарному положению в этой стране и роли КМООНА. |
The new SPX model is being developed through funding from the Government of South Africa and will be expanded to the rest of sub-Saharan Africa through additional funding support from South Africa and the Department for International Development of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
При финансировании правительством Южной Африки в настоящее время разрабатывается новая модель СПБ, которая будет охватывать оставшуюся часть стран Африки, расположенных к югу от Сахары, благодаря дополнительной финансовой поддержке со стороны Южной Африки и Департамента международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
In the same period, as total Department project budgets and the number of agency-executed projects have declined, national execution has increasingly formed a significant proportion of the Department's overhead earning activities (17.8 per cent of total project budgets in 1995). |
В этот же период при сокращении общего объема расходов Департамента по проектам и числа исполняемых учреждениями проектов на долю национального исполнения приходилась все более значительная часть поступлений Департамента по статье возмещения накладных расходов (17,8 процента общих расходов по проектам в 1995 году). |
The Yad Vashem Art Department supervises a 10,000-piece collection, adding 300 pieces a year, most of them donated by survivors' families or discovered in attics. |
Иехудит Шендар, старший художественный куратор Яд ва-Шем, управляет коллекцией из 10000 экспонатов, ежегодно пополняя её тремястами экспонатами, большая часть которых приносится в дар семьями выживших или обнаруживается на чердаках. |
The Department's press releases summarizing the proceedings of the Forum are heavily utilized by the Forum Members and indigenous participants, and DPI is arranging for these to be translated into Spanish for posting on the Forum website. |
Радио является самым распространенным средством получения информации для многих коренных народов, которые не читают и получают бóльшую часть своей информации через этот канал. |
In June 1998, in the course of investigations aimed at elucidating the murder of A. Bekov, Mr. and Mrs. Gilfanov, who were neighbours of the victim, were unlawfully arrested and detained in the premises of the Almaty district Internal Affairs Department. |
в совершении преступлений, предусмотренных статьей 308, часть 1, и назначил ему наказание в виде одного года лишения свободы, освободив от отбывания наказания вследствие акта амнистии; ё) Садыбекова Н.Н. |