As a substantial part of the savings in fiscal year 2005 related to obligations raised by the Department at Headquarters, the Controller had written to the Department to review the matter and to take action to improve the process. |
Поскольку значительная часть экономии за 2005 финансовый год касалась обязательств, принятых Департаментом в Центральных учреждениях, Контролер направил Департаменту письмо с просьбой провести соответствующую проверку и принять меры по совершенствованию процесса. |
In addition, since documents submitted by Member States and/or intergovernmental bodies constitute an important share of the overall documents-processing workload of the Department, the Department is also considering operational schemes to facilitate the electronic submission of such documents or their conversion into electronic format. |
Кроме того, поскольку обработка документов, представляемых государствами-членами и/или межправительственными органами, составляет значительную часть работы Департамента, он рассматривает также оперативные планы, с тем чтобы содействовать электронному представлению таких документов или их переводу в электронный формат. |
It was unclear why the cut in the Department's budget affected some activities and not others, especially since the Department had shown the capacity to absorb certain costs with respect to, for example, the capital master plan. |
Неясно, почему сокращение бюджета Департамента затрагивает одни виды деятельности и не затрагивает другие, особенно если учесть, что Департамент, используя имеющиеся ресурсы, смог покрыть часть расходов, связанных, например, с генеральным планом капитального ремонта. |
The administration, research and development, marketing, sales, buying department and parts of the production are also situated there. |
Здесь расположены администрация, отделы НИОКР, маркетинга, сбыта, закупок и часть производства. |
The department's spies had learned of an attempt to walk away with their money without them knowing of it. |
Их шпионы узнали о том, что кто-то попытался незаметно украсть часть денег. |
The European Union expected the Department for General Assembly and Conference Management to continue to achieve efficiency gains; such efforts should allow absorption within existing resources of a substantial part of the extra costs of conference services. |
Европейский союз надеется, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению будет и далее добиваться повышения эффективности; эти усилия должны способствовать тому, чтобы в рамках имеющихся ресурсов покрывалась значительная часть дополнительных расходов на конференционное обслуживание. |
The Department was committed to investigating all cases of alleged excessive force by law enforcement officials, which accounted for most of the 432 convictions since 1999 for violating federal civil rights statutes. |
Министерство полно решимости провести расследования по всем предполагаемым случаям чрезмерного применения силы сотрудниками правоприменительных органов, на долю которых приходилась бόльшая часть из 432 обвинительных приговоров, вынесенных после 1999 года за нарушение федеральных законов о гражданских правах. |
To the extent that its resources made it possible, the Department for Disarmament Affairs adopted and pursued a plan of implementation of the CPC recommendations that achieved, in large part, the intended results. |
Департамент по вопросам разоружения, используя имеющиеся в его распоряжении ресурсы, утвердил и реализует план осуществления рекомендаций КПК, в ходе выполнения которого значительная часть намеченных задач была решена. |
In accordance with the requests outlined in resolutions 54/82 B and 54/250, part VII, the Department has proceeded with the preparatory work for a pilot project on the development of an international radio broadcasting capacity for the United Nations. |
Во исполнение требований, сформулированных в резолюциях 54/82 B и 54/250, часть VII, Департамент приступил к проведению подготовительной работы в связи с экспериментальным проектом создания международной службы радиовещания Организации Объединенных Наций. |
The operational improvements suggested by OIOS, however, represent only a part of the total solution to the issues identified within the Civilian Police Unit of the Department. |
Однако предложенные УСВН изменения в оперативной деятельности представляют собой лишь часть полномасштабного решения проблем, выявленных в работе Группы гражданской полиции Департамента операций по поддержанию мира. |
His delegation recognized that conference servicing constituted the bulk of the Organization's daily operations and acknowledged the efforts of the Department for General Assembly and Conference Management to improve its performance and output. |
Его делегация признает, что конференционное обслуживание составляет основную часть повседневной работы Организации, и с удовлетворением отмечает усилия Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению по повышению эффективности и производительности своего труда. |
In La Joya, also in Putumayo Department, tanks were placed at the entrance of a school as part of a military checkpoint from July to September 2007. |
В Ла Джойе, также департамент Путумайо, в период с июля по сентябрь 2007 года у входа в школу были размещены танки, которые составляли часть военного контрольно-пропускного пункта. |
In this connection, OIOS found that, as of 31 May 2002, five missions that had ceased operations from five to eight years ago continued to consume most of the Department's liquidation resources. |
В этой связи УСВН обнаружило, что по состоянию на 31 мая 2002 года пять миссий, прекративших свои операции 5-8 лет назад, продолжают поглощать бóльшую часть ликвидационных ресурсов Департамента. |
If the Department were obliged to separate these staff, much institutional knowledge, talent and skill would be lost, and another 417 vacancies would be added to the already high vacancy rates now exacerbated by the simultaneous surge in new and expanding missions. |
Если Департаменту придется отказаться от этих сотрудников, значительная часть институциональной памяти, талантов и навыков будет утрачена и это добавит еще 417 вакансий к и без того большому их числу, обусловленному одновременным увеличением числа новых миссий и расширением существующих. |
In addition, the Department's work for the Permanent Forum on Indigenous Issues is being implemented as part of United Nations Development Assistance Framework processes at the country level. |
Кроме того, деятельность Департамента в интересах Постоянного форума по вопросам коренных народов осуществляется как часть процессов Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на страновом уровне. |
The Department estimates that at any point approximately one third of its posts are subject to mobility; this is part of a broader situation confronting the entire Organization. |
По оценкам Департамента, в любой конкретный момент времени примерно одна треть должностей подпадает под положения о мобильности; это - часть более широкой ситуации, с которой сталкивается вся Организация. |
An important part of the Department's work in this area was geared towards creating individual pages for all special observances mandated by the General Assembly, such as international days, weeks, years and anniversaries. |
Значительная часть усилий Департамента в этой области была направлена на создание отдельных страниц для всех специальных событий, отмечаемых по решению Генеральной Ассамблеи: международных дней, недель, годов и годовщин. |
In addition, a proportion of forests entrance and service fees, such as concessionaire licenses, fines and fees, should be returned to the Forest Department to support protection, interpretation and maintenance, as well as local development. |
Кроме того, часть средств, взимаемых за пользование лесами и обслуживание лесов, таких как лицензии концессионеров, штрафы и сборы, должна быть возвращена департаменту лесного хозяйства для целей поддержки защиты, толкования и обслуживания, а также местного развития. |
The Department would lose a major portion of its voice communications, in particular inter-mission communications and international telephone access. |
Департамент утратит основную часть телефонной и радиотелефонной связи, в частности систему связи между миссиями и доступ к системе международной телефонной связи. |
These include undertaking assessments and evaluations as part of the annual programme impact review that will focus on specific thematic priorities with a view to deriving lessons relevant to the Department as a whole. |
Сюда относится проведение анализа и оценок как часть ежегодной программы изучения эффективности, которая будет ориентирована на конкретные тематические приоритеты, с тем чтобы приобрести соответствующий ценный опыт для всего Департамента. |
The Department does not administer any affirmative action specifically to upgrade the welfare of a particularly less fortunate or poorer group, but through the above programmes is able to reach out to a wider section of the community which requires these services. |
Департамент не проводит каких-либо специальных позитивных мер, направленных на поддержание благосостояния какой-либо конкретной находящейся в менее благоприятных условиях или более бедной группы населения, однако благодаря вышеуказанным программам ему удается охватить более широкую часть общества, нуждающуюся в его услугах. |
As part of its responsibilities in providing project management services for many new and existing sites, the Department, in its daily contact with author offices, always emphasizes that they need to make the content of their websites available in all six official languages. |
Как часть своих функций по обеспечению услуг по управлению проектами создания многих новых и обслуживания существующих сайтов Департамент ежедневно находится в контакте с авторскими подразделениями, всегда подчеркивая, что они должны готовить информационное наполнение для своих веб-сайтов на всех шести официальных языках. |
The first part of the Department's proposed three-pronged approach was to request the Committee on Conferences, the Office of Human Resources Management and the General Assembly to agree to a waiver of the earnings ceiling to address the immediate problem. |
Первая часть предлагаемого трехцелевого подхода Департамента заключается в том, чтобы просить Комитет по конференциям, Управление людских ресурсов и Генеральную Ассамблею согласиться с временной отменой максимального предела заработка для решения неотложной проблемы. |
As such, it is an integral part of the Department's duty of care for United Nations personnel both at Headquarters and in the field. |
Это - неотъемлемая часть обязанностей Департамента, который должен заботиться о безопасности персонала Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The global information technology projects have become the focus of much of the efforts related to integrated global management in the Department, but they have failed to spearhead the work of process reform and alignment at all duty stations. |
Значительная часть усилий в Департаменте, связанных с комплексным глобальным управлением, направлена на осуществление глобальных проектов в области информационных технологий, однако они не стали проводником реформы и цели согласования процедур во всех местах службы. |