Efforts should also be made to develop means of demonstrating the financial implications of applying an appropriate safety culture and safety management systems (given the understanding that these result in financial benefits to companies). |
Кроме того, следует предпринять усилия для разработки средств демонстрации финансовых последствий существования надлежащей культуры безопасности и применения систем обеспечения безопасности (при том понимании, что в результате этого компании получают экономическую выгоду). |
However, the JWP represents a minimum requirement for demonstrating cooperation and must be seen as a tool for initiating collaboration and reporting on results, not a goal in itself capable of eliminating duplication. |
Однако СПР удовлетворяет лишь минимальному требованию в отношении демонстрации сотрудничества и должна рассматриваться как средство инициирования сотрудничества и представления информации о результатах, а не как самоцель, способная устранить дублирование. |
It was observed at the meeting that sport is becoming the most effective and efficient means of demonstrating the potential of the country and its people and fostering the national sense of pride and honour. |
На заседании говорилось, что именно спорт становится наиболее эффективным и действенным средством демонстрации потенциала нации, народа, возрастания его национальной гордости и чести. |
However, since most of the participants had been involved in preparing LDCF projects in their respective countries, they mentioned that the requirement for demonstrating co-financing had proved to be an area that creates misunderstanding and causes delays in developing LDCF projects at the national level. |
Однако, поскольку большинство участников были задействованы в подготовке проектов ФНРС в их соответствующих странах, они указали, что требование для демонстрации совместного финансирования оказалось той областью, которая создает атмосферу неправильного понимания и вызывает задержки в разработке проектов ФНРС на национальном уровне. |
The system facilitates their participation by improving the regulation, increasing awareness, establishing a financial mechanism for phase-out and disposal of PCBs and PCB wastes, demonstrating the system in selected regions and training local specialists in different aspects of PCB management. |
Задачи системы заключаются в упорядочении регулирования, повышении осведомленности, создании механизма финансирования для постепенного прекращения использования ПХД и удаления и обезвреживания отходов, содержащих ПХД, демонстрации действия системы в отдельных регионах и обучении местных специалистов различным аспектам обращения с ПХД. |
In addition, some requesting States Parties (have) seized on the opportunity presented through an extension request to reinvigorate interest in their national demining plan, in large part by demonstrating national ownership and that implementation is possible in a relatively short period of time. |
Вдобавок некоторые запрашивающие государства-участники воспользовались возможностью, предоставляемой запросом на продление, чтобы усилить национальный и международный интерес к их национальным программам по разминированию в значительной мере путем демонстрации национальной принадлежности и того обстоятельства, что осуществление возможно в довольно короткий период времени . |
Since then, each of the global and regional system providers has hosted a meeting of ICG, achieving an important milestone in demonstrating the commitment of the Providers to the goals and objectives of ICG. |
С тех пор каждый из операторов глобальных и региональных систем провел у себя совещание МКГ, что становилось важной вехой в демонстрации приверженности поставщиков целям и задачам МКГ. |
(c) Case studies have been undertaken to demonstrate the applicability of the UNFC, in particular by demonstrating how reserves and resources evaluations fall within the realm of project analysis. |
с) Было проведено рассмотрение примеров возможностей применения РКООН, в частности путем демонстрации того, каким образом оценки запасов и ресурсов вписываются в рамки проектного анализа. |
The Government needs to address these issues urgently in a comprehensive, determined and unequivocal manner, including through demonstrating its commitment to ensuring an inclusive political environment and guaranteeing basic democratic principles, including the right to free speech. |
Правительству необходимо в срочном порядке заняться решением этих проблем на всеобъемлющей основе и действовать решительно и недвусмысленно, в том числе посредством демонстрации своей приверженности обеспечению участия всего населения в политической жизни страны и обеспечению гарантий основных демократических принципов, включая свободу слова. |
The continuation of the quick-impact projects will complement the Mission's efforts to implement its mandate, in particular by demonstrating progress in the efforts of the Mission to re-establish the rule of law and support the extension of State authority. |
Дальнейшее осуществление проектов с быстрой отдачей будет дополнять усилия Миссии по выполнению ее мандата, в частности на основе демонстрации прогресса в ее деятельности по восстановлению правопорядка и оказанию поддержки в распространении государственной власти. |
Pollutant release and transfer registers are appropriate tools for encouraging improvements in environmental performance, for providing public access to information on pollutants released, and for use by competent authorities in tracking trends, demonstrating progress, thereby contributing to the achievement of the above-mentioned objectives. |
Регистры выбросов и переноса загрязнителей являются надлежащими средствами для поощрения повышения уровня результативности экологической деятельности, предоставления общественности доступа к информации о выбросах загрязнителей и использования компетентными органами в ходе отслеживания тенденций и демонстрации достигнутого прогресса и, тем самым, для содействия достижению вышеупомянутых целей. |
In that same context, the failure of States to make officially known the consequences of or harm inflicted by sanctions, including on their citizens, was an insufficient means of demonstrating the absence of any unintended adverse side effects on third States. |
В том же контексте отсутствие официального сообщения со стороны государств о последствиях вреда, причиненного санкциями, в том числе их гражданам, является недостаточным средством демонстрации отсутствия любых непреднамеренных отрицательных побочных последствий для третьих государств. |
Nevertheless, even for the more realistic and appropriate goal of demonstrating the effectiveness of SWAps in achieving greater coherence and transparency and in reducing the burden of multiple project management procedures on Governments, more systematic cross-country evaluations are needed. |
Тем не менее для достижения более реалистичной и надлежащей цели демонстрации эффективности ОСП в обеспечении более высокой степени согласованности и транспарентности и в облегчении для правительств бремени управления многими проектами требуются более систематические межстрановые оценки. |
It is also attributable to the difficulties UNMIK has experienced in demonstrating that the Kosovo Serb community can derive tangible benefits from being part of the political process; but it inevitably takes time to show such benefits. |
Она также объясняется трудностями, с которыми столкнулась МООНК в деле демонстрации того, что косовские сербы могут получить осязаемые выгоды от участия в политическом процессе - ведь для того, чтобы такие выгоды проявились, обязательно требуется время. |
He mentioned that the masses had begun demonstrating in the streets of cities throughout the world, pointing an accusing finger at the party system and the misery, hardship and unemployment that it had inflicted on them. |
Он заявил, что массы стали устраивать демонстрации на улицах городов всего мира, возлагая на партийную систему ответственность за нищету, лишения и безработицу, которые она принесла им. |
Still, I appreciate my colleagues' readiness to interact and update me on an equal footing as a full member of the CD ambassadorial team, thus demonstrating that the members of this Conference indeed constitute what is known as the "best club in town". |
Тем не менее я ценю готовность моих коллег взаимодействовать со мной и осведомлять меня на равной основе в качестве полноправного члена посольского коллектива на КР в порядке как демонстрации того, что члены нашей Конференции поистине составляют, как говорят, "лучший клуб в городе". |
The CMP welcomed the interactive exercise conducted by the ITL administrator demonstrating the functioning of the ITL with other registry systems and the full conformity of the performance of the ITL with relevant decisions and specifications for the ITL, as requested in decision 12/CMP.. |
КС/СС приветствовала интерактивное мероприятие, проведенное администратором МРЖО с целью демонстрации работы МРЖО с другими системами реестров и полного соответствия функционирования МРЖО положениям соответствующих решений и спецификаций по МРЖО согласно просьбе, содержащейся в решении 12/СМР.. |
The AAC suggested that the plans could be more explicit in demonstrating how proposed engagements support the achievement of UNFPA strategic objectives and provide assurance that appropriate controls are incorporated into UNFPA critical business initiatives and processes. |
КРК высказал мысль о том, что планы могли бы быть более ясными в смысле демонстрации того, как предлагаемые мероприятия содействуют достижению стратегических целей ЮНФПА и дают гарантии того, что в важнейшие деловые инициативы и процессы ЮНФПА включены надлежащие меры контроля. |
The relationship between the Court and the Commission helps to promote the rule of law not only through the consistent and transparent application of clear rules, but also by demonstrating that different law-determining agencies adopt the same approach to the identification of rules of international law. |
Взаимоотношения между Судом и Комиссией способствуют поощрению верховенства права не только на основе последовательного и прозрачного применения четких норм, но и посредством демонстрации того, что различные нормоустанавливающие учреждения применяют одинаковый подход к определению норм международного права. |
On 15 August 2007, the Government of Myanmar raised the retail price of fuel by 500 per cent, thereby affecting the livelihood of the population, which responded to that decision by demonstrating peacefully in August and early September. |
15 августа 2007 года правительство Мьянмы повысило розничные цены на горючее на 500%, что серьезно отразилось на экономическом положении населения, которое отреагировало на это решение, проведя мирные демонстрации в августе и начале сентября. |
(b) There be a clear process for measuring outcomes, evaluating performance and demonstrating value for money, which in turn allows senior managers to be held to account; |
Ь) был разработан четкий процесс количественной оценки общих результатов, оценки результатов деятельности и демонстрации отдачи от вложенных средств, что, в свою очередь, позволило бы обеспечить подотчетность старших руководителей; |
Multilateral agencies and civil society are helping the least developed countries overcome traditional intellectual property barriers and demonstrating to them how the intellectual property rights regime can be used to their advantage. |
оказание многосторонними учреждениями и гражданским обществом наименее развитым странам помощи в преодолении традиционных барьеров в области интеллектуальной собственности и демонстрации преимуществ режима интеллектуальной собственности; |
It is important to transmit positive messages that can engage listeners, for example, by focusing on climate as a natural resource and demonstrating to the target groups how they can contribute to solving the problems associated with this resource |
с) важно донести до слушателей позитивную идею, которая укрепится в их сознании, например путем представления климата как природного ресурса и демонстрации целевым группам, каким образом они могут способствовать решению проблем, связанных с этим ресурсом; |
That programme will focus on assessments of changes in forest cover and associated carbon stocks and greenhouse gas emissions, methods for demonstrating reductions in the emissions from deforestation and an estimation of the level of such reductions. |
Внимание в этой программе сосредоточено на оценках изменений лесного покрова и связанных с ним углепоглощающих фондов и выбросов парниковых газов, методах демонстрации сокращений выбросов в результате обезлесения и оценке уровня таких сокращений. |
In the reports Secretary-General Annan addresses how the United Nations is to regain "the confidence of States and of world public opinion" by demonstrating "its ability to deal with the most difficult issues... effectively." (A/58/323, para. 13) |
В этих докладах Генеральный секретарь Аннан рассматривает вопрос о том, как Организация Объединенных Наций должна «вернуть себе доверие государств и мировой общественности» путем демонстрации «своей способности решать самые сложные задачи... эффективно» (А/58/323, пункт 13). |