He was merely demonstrating how symbolic logic can be used. |
Он просто хотел показать, как работает символическая логика. |
Just demonstrating how I'll be showing up to school next year if you don't start talking. |
Хочу показать, как я приду в школу в следующем году, если ты не скажешь. |
The International Conference on Population and Development sought to articulate, and succeeded in demonstrating, the interconnectedness of the most challenging issues confronting humanity today. |
Участники Международной конференции по народонаселению и развитию стремились показать взаимозависимость большинства сложнейших проблем, стоящих перед человечеством сегодня, и им это удалось. |
One way of demonstrating the distinction might be to insert the word "may" before "indicate the signatory's approval". |
Чтобы показать это различие, можно было бы перед словами "указанием на то, что подписавший согласен" вставить слова "может быть". |
This, however, has not prevented us from taking concrete steps that demonstrate our clear desire for peace and general and complete disarmament, as well as demonstrating the transparency and peaceful nature of the nuclear programme we are developing. |
Это между тем не помешало нам принять конкретные меры, свидетельствующие о нашем очевидном стремлении к миру и всеобщему и полному разоружению, и показать при этом транспарентность и мирный характер разрабатываемой нами ядерной программы. |
It is intended to bring to the general public the contribution of the Convention to their daily lives by demonstrating its interrelated nature in fields as diverse as national jurisdiction over maritime space, navigation, the sustainable use of ocean resources and marine pollution. |
Он призван информировать людей о том вкладе, который вносит Конвенция в их повседневную жизнь, и показать ее взаимосвязанный характер в столь разнообразных областях, как национальная юрисдикция над морским пространством, судоходство, устойчивое использование ресурсов океанов и загрязнение морской среды. |
The representatives of the Provisional Institutions, and in particular the political leaders of the majority community, are responsible for demonstrating that they will exercise their powers and responsibilities for the benefit of all people in Kosovo. |
Представители временных органов и особенно политические лидеры общины, составляющей большинство населения, обязаны показать, что они будут осуществлять свои полномочия и функции во благо всех жителей Косово. |
Since it was considered that the law on professional equality had not had the desired impact, a training manual had been developed on equality in employment with the intention of demonstrating to companies the economic advantages of training and employing women. |
Учитывая, что закон о профессиональном равенстве не оказал желаемого воздействия, было разработано учебное руководство по вопросу равенства в области занятости, цель которого заключалась в том, чтобы показать кампаниям экономические преимущества подготовки женщин и их найма. |
If the Government of the Sudan was truly interested in demonstrating to the international community that it was not involved in the development of chemical weapons, it should accede to the Convention on Chemical Weapons. |
Если правительство Судана действительно стремится показать международному сообществу, что оно не принимает участия в разработке химического оружия, то ему следует подписать Конвенцию о химическом оружии. |
Visitors could watch the series' premiere before its debut in the UK, and were "treated to a number of surprises throughout the evening, with the aim of demonstrating that not everything is as it seems." |
Посетители могли посмотреть премьеру телесериала до его официального дебюта в Великобритании; организаторы подготовили для посетителей «множество сюрпризов, чтобы показать, что не всё так, как кажется». |
That's always my priority, to prove to myself that I still have the ability, that I can do better things, wanting to win more than other people, demonstrating that I'm better than others. |
Для меня всегда самое главное, доказать себе, что я еще способен, что я могу лучше, что я могу больше, чем другие, показать, что я лучше других. |
My university - Brown University - took steps to recover this history as a way of demonstrating that the fear of the truth has no place in a university that purports to expose the truth. |
В нашем университете - Университете Брауна - были предприняты шаги к восстановлению истории, чтобы показать, что страху перед правдой нет места в университете, который ставит перед собой цель раскрывать истину. |
There is rather a brotherhood degenerate follower of a religion as a dark succeeded in demonstrating Ron Rosenbaum in The New York Observer. |
Существует достаточно братство вырожденных последователя религии как темные удалось показать Рона Розенбаума в The New York Observer. |
Through that analysis, the Division for Management Services aims to address the Board's concerns with regard to unallocated assets by demonstrating that assets are without a location for a very limited time after they have been received. |
Проводя эту проверку, Отдел управленческого обслуживания стремится снять обеспокоенность Комиссии в отношении имущества без учетных записей о его местонахождении и показать, что предметы имущества после их поступления остаются неучтенными в течение весьма ограниченного периода времени. |
This is conditional on the promoter demonstrating that, with regard to the facility for which it is requesting this the reward, it is complying complies with the applicable national and Community environmental law. |
Автор проекта должен показать, что то предприятие, для реализации которого он просит финансовую помощь, соответствует применяемым нормам национального экологического законодательства и законодательства Сообщества. |
We are forced to contend with the effects of climate change, and consider adaptation to be a process rather than an imposition, as well as a tool for countering those effects, thus demonstrating that it is possible to achieve harmony under a different model for living. |
Мы вынуждены принимать меры в условиях неблагоприятных последствий изменения климата и считаем, что адаптация представляет собой не вынужденную меру реагирования, а процесс, который может послужить делу смягчения этих последствий и показать, что путем изменения образа жизни можно добиться гармоничного существования. |
But I retaliated by demonstrating a special feature. |
Но я рассчитывал показать им одну фишку. |
It has the potential of taking further concrete steps in demonstrating how dialogue can bind us rather than polarize us. |
Она способна и дальше предпринимать конкретные шаги, чтобы показать, как диалог может нас объединять, а не разделять. |
Malaysia calls upon France to desist forthwith from conducting further nuclear tests, thereby demonstrating its serious intention to sign the Protocols to the Roratonga Treaty. |
Малайзия призывает Францию немедленно отказаться от проведения дальнейших ядерных испытаний и тем самым показать серьезность своего намерения подписать протоколы к Договору Раротонга. |
Effective monitoring and follow-up programmes are key factors for demonstrating that such codes of conduct have amounted to anything more than merely words on paper. |
Для того чтобы наглядно показать, что различные кодексы поведения не остались всего лишь словами на бумаге, первостепенное значение имеет осуществление эффективного контроля и последующей деятельности. |
UNDG EXCOM members have to invest themselves more, also in the CEB context, in demonstrating to their agency counterparts the potential and the benefits to be derived from increased cooperation and prove the cost-effectiveness of adopting the simplified tools. |
Члены Исполкома ГРООН должны прилагать более активные усилия, в частности в рамках КССР, чтобы продемонстрировать своим партнерам из числа учреждений потенциал и те выгоды, которые могут быть обеспечены за счет наращивания сотрудничества, и наглядно показать эффективность внедрения упрощенных инструментов с точки зрения затрат. |
However, there exists the challenge of demonstrating to wider groups of countries the possibilities for collecting and making available at the national level broad information related to the various functions of forests. |
Однако сохраняется потребность в том, чтобы наглядно показать самым разнообразным группам стран возможности сбора и наличия на национальном уровне широкой информации о различных функциях лесов. |
He had spoken of that practice at length during the eighteenth session, demonstrating that such treatment caused severe suffering and was of course inflicted intentionally and for the purpose of obtaining information. |
На восемнадцатой сессии г-н Соренсен уже долго говорил по этому вопросу, пытаясь показать, что такой вид обращения причиняет сильное страдание и что он применялся умышленно в целях получения нужных сведений. |
Special gratitude goes to the local community of Vail, which organized special events for the Round table participants showing the actions their community has taken to achieve sustainable development, demonstrating the necessary link of local to regional and global action. |
Особая благодарность выражается местной общине Вейла, организовавшей для участников "круглого стола" специальные мероприятия, чтобы показать принятые общиной меры по обеспечению устойчивого развития, а также продемонстрировать необходимую увязку местных действий с региональными и глобальными мерами. |
While that research had made enormous contributions, such as demonstrating that surveys of crime victims could be conducted successfully in developing countries, as well as in developed countries, there were many areas that required further research. |
Хотя такие исследования имели огромное значение и, например, позволили показать, что обследования среди жертв преступлений могут проводиться успешно как в развитых, так и в развивающихся странах, существует много областей, в которых необходимо провести дополнительные исследования. |