Enhancing the security of the personnel was not just a matter of increasing resources but also of demonstrating the necessary political commitment. |
Для повышения уровня безопасности персонала необходимо не только увеличивать объем ресурсов, но и демонстрировать надлежащую политическую волю. |
While getting out of the crisis the industry starts demonstrating new trends of development. |
Индустрия выходит из кризиса и начинает демонстрировать новые тренды развития. |
Not long after this, the Colonel began exhibiting strange behaviour, speaking an alien language, demonstrating superhuman intellect. |
Вскоре после этого инцидента, Полковник начал странно себя вести, говорить на инопланетном языке, демонстрировать сверхчеловеческий интеллект. |
He welcomed the support for the MTR and agreed that demonstrating results was critical. |
Оратор приветствовал поддержку процесса среднесрочного обзора и согласился с необходимостью демонстрировать результаты. |
Moreover, the increased transparency would enhance fund-raising by demonstrating explicit results to donors. |
Более того, возросшая транспарентность улучшит мобилизацию средств, поскольку она позволит демонстрировать донорам четкие результаты. |
The CDM should continue demonstrating its relevance and effectiveness for Parties and stakeholders, and be responsive and adaptive to Parties' needs. |
МЧР следует и впредь демонстрировать Сторонам и заинтересованным кругам свой актуальный характер и эффективность и чутко реагировать на потребности стран, а также адаптироваться к ним. |
In any case, these common indicators may be a way of demonstrating the overall impact of measures adopted to achieve the targets that have been set. |
Во всяком случае эти общие индикаторы могут демонстрировать общее воздействие мер, принятых для достижения установленных целевых показателей. |
This would give the nuclear-weapon States an opportunity to supply information both on the results achieved through unilateral and bilateral initiatives and on their nuclear policies, thus demonstrating their commitment to nuclear disarmament. |
Это дало бы государствам, обладающим ядерным оружием, возможность представлять информацию как о результатах, достигнутых за счет односторонних и двусторонних инициатив, так и о их ядерной политике, что позволяло бы им демонстрировать свою приверженность ядерному разоружению. |
The Conference considers that IAEA safeguards provide assurance that States are complying with their undertakings under relevant safeguards agreements and assist States in demonstrating this compliance. |
Конференция считает, что гарантии МАГАТЭ обеспечивают уверенность в том, что государства выполняют свои обязательства по соответствующим соглашениям о гарантиях, и помогают государствам демонстрировать это выполнение. |
This priority does not prevent my country from demonstrating the greatest flexibility when formulating a programme of work for the Conference on Disarmament that allows us to turn the lowest common denominator into true negotiations, in pursuit of a world free of nuclear weapons. |
Этот приоритет моей страны не мешает нам демонстрировать наибольшую гибкость в стремлении к выработке программы работы Конференции по разоружению, с тем чтобы воплотить наименьший общий знаменатель в подлинные переговоры в интересах построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Each album can be protected with a password, demonstrating only those pictures that are unlocked with a particular password. |
На каждый альбом можно поставить свой пароль и демонстрировать только те снимки, пароль к которым вы ввели в настоящий момент. |
The safeguards system implemented by the International Atomic Energy Agency pursuant to article III of the Treaty provides assurance that States are complying with their undertakings and assists States in demonstrating their compliance. |
Система гарантий, которую создало Международное агентство по атомной энергии в соответствии со статьей III Договора, дает гарантии того, что государства выполняют свои обязательства, и помогает государствам демонстрировать свое соблюдение обязательств. |
He praised the virtues that sport can reflect: being humble in victory, gracious in defeat, expressing compassion for competitors and demonstrating great tolerance and diversity within a country. |
Он высоко отозвался о тех качествах, которые может отразить спорт, - способность быть скромным после победы, смиренным после поражения, способность сопереживать с участниками соревнований и демонстрировать большую долю терпимости и разнообразие страны. |
It will strive to continue demonstrating in practice both the value of its neutral, impartial, independent and exclusively humanitarian approach and the relevance of humanitarian law. |
Он будет и впредь упорно стараться на практике демонстрировать как полезность своего нейтрального, беспристрастного, независимого и исключительно гуманитарного подхода, так и релевантность гуманитарного права. |
My country urges it to be capable of demonstrating and maintaining a role that is almost lost, that of serving effectively as the international community's sole multilateral negotiating forum for disarmament. |
Моя страна настоятельно призывает ее быть способной демонстрировать и поддерживать ту роль, которая уже почти утрачена, - эффективно служить в качестве единственного у международного сообщества многостороннего форума переговоров по разоружению. |
I'd be happy to continue demonstrating my power, but am I right in guessing your resolve to stay is only growing? |
Я была бы рада продолжать демонстрировать мою силу, но я предполагаю, что Ваша решимость только растет? |
The reason it's different is that, just in the past few years, our machines have started demonstrating skills they have never, ever had before: understanding, speaking, hearing, seeing, answering, writing, and they're still acquiring new skills. |
Причина, по которой оно отличается, в том, что за последние несколько лет машины стали демонстрировать навыки, которых у них никогда до этого не было: они понимают, разговаривают, слышат, видят, отвечают, пишут, и они продолжают осваивать новые навыки. |
Recognizes the importance of UNDP demonstrating, communicating and being held accountable for development results that are supported by the financial contributions of Member States. |
признает, что ПРООН необходимо демонстрировать результаты в области развития, достигнутые при поддержке финансовых взносов государств-членов, информировать о них и нести за них ответственность. |
The Secretary-General congratulates the candidates and their supporters for having accepted the results proclaimed by the Constitutional Council and urges all Ivorians to preserve a calm political and security environment and to continue demonstrating respect for democratic principles in proceeding to the next round and beyond. |
Генеральный секретарь поздравляет кандидатов и их сторонников с принятием результатов, объявленных Конституционным советом, и настоятельно призывает всех ивуарийцев сохранять спокойную политическую обстановку и обстановку в плане безопасности и продолжать демонстрировать уважение к демократическим принципам в процессе перехода ко второму раунду и в последующий период. |
They have demonstrated and are still demonstrating their spirit of cooperation with the troops of the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) in order to establish such a climate, which alone can promote the economic and social development that is so sought after; |
Он демонстрировал и продолжает демонстрировать дух сотрудничества с войсками Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) в интересах установления такой обстановки, которая сама по себе может способствовать столь желанному социально-экономическому развитию; |
An analysis of the projects supported indicates that the emergency window has provided flexibility for the Secretary-General to respond quickly without a lengthy referral process, while demonstrating the Fund's ultimate risk-taking capabilities in response to imminent threats to peace. |
Как показывает анализ поддерживаемых проектов, Механизм чрезвычайного финансирования позволяет Генеральному секретарю принимать оперативные меры без длительных согласований и демонстрировать незаменимую роль Фонда как крайне эффективного инструмента для устранения прямых угроз международному миру. |
Specifically, an FMCT should provide for the current IAEA-based NPT safeguards regime to be used as a basis for demonstrating compliance of NPT non-nuclear weapon States with the treaty. |
В конкретном плане, чтобы демонстрировать соблюдение договора государствами-участниками ДНЯО, не обладающими ядерным оружием, ДЗПРМ должен предусматривать использование в качестве основы нынешнего гарантийного режима ДНЯО под эгидой МАГАТЭ. |
These early-adopting organizational units are critical to moving the project forward by demonstrating the positive results that can be achieved, and should therefore be chosen carefully. |
Эти организационные подразделения, раньше других внедрившие данную систему, имеют решающее значение для продвижения проекта, так как они будут наглядно демонстрировать положительные результаты, которые могут быть достигнуты с помощью этой системы, и поэтому эти организационные подразделения следует тщательно выбирать. |
It expressed the need for the Fund to continue to focus on demonstrating its value for money, which would also help partners to prioritize funding for the Fund in times of financial constraint. |
Она отметила необходимость того, чтобы Фонд продолжал в приоритетном порядке демонстрировать оптимальность затрат, что также позволит партнерам в приоритетном порядке выделять Фонду финансовые средства в периоды финансовых затруднений. |
The Chairs therefore would like to seek clarification regarding the future arrangements with respect to meeting time and staff support and to receive a plan of action demonstrating how the backlog of work will be addressed within the envisaged time frames. |
В этой связи председатели хотели бы просить разъяснений относительно будущих процедур в отношении времени, выделяемого для совещаний, и персонала, выделяемого для поддержки и разработки плана действий, который будет наглядно демонстрировать, каким образом будет решен вопрос об отставании в работе в рамках предусмотренных временных параметров. |