Английский - русский
Перевод слова Demonstrating
Вариант перевода Продемонстрировали

Примеры в контексте "Demonstrating - Продемонстрировали"

Примеры: Demonstrating - Продемонстрировали
These reports fostered a public debate on human rights, demonstrating that the peace process was opening political space in the country. Эти доклады способствовали проведению публичных дебатов по вопросам прав человека, которые продемонстрировали, что мирный процесс в этой стране открывает возможности для политических преобразований.
We are demonstrating the ability to relate to marginalized groups. Мы продемонстрировали способность налаживать отношения с маргинализированными группами.
We have been demonstrating the virtues of prevention diplomacy for some time now. Некоторое время тому назад мы уже продемонстрировали достоинства превентивной дипломатии.
Through their remarkable work, they have made possible secure elections while at the same time demonstrating full impartiality. Своей прекрасной работой они обеспечили проведение выборов в безопасных условиях и в то же время продемонстрировали полную беспристрастность.
Pilot initiatives have proved effective in demonstrating to national authorities the validity of new approaches and encouraging their incorporation into national policy. Экспериментальные инициативы эффективно продемонстрировали национальным властям действенный характер новых подходов и способствовали их включению в национальную политику.
We also commend all NPT States parties for demonstrating the spirit of cooperation that was essential to reaching consensus. Мы также приветствуем все государства-участники ДНЯО, которые продемонстрировали дух сотрудничества, сыгравший решающую роль в достижении консенсуса.
Discussions were frank, demonstrating the potential for the Dialogue and Consultation to catalyse stakeholders to take forward a sustainable peace process. Дискуссии носили откровенный характер и продемонстрировали потенциал для диалога и консультаций в плане побуждения заинтересованных сторон к продвижению вперед устойчивого мирного процесса.
Regretfully, we note that the information provided by the competent Belarusian agencies demonstrating their openness and constructive relationship with the Working Group was ignored. С сожалением приходится отмечать, что предоставленная белорусскими компетентными органами информация, которые продемонстрировали свою открытость и конструктивное взаимодействие с Рабочей группой, была проигнорирована.
Cultural diversity had played a critical role in the history of his own country, demonstrating that cultural diversity could strengthen human rights. Культурное разнообразие сыграло важную роль в истории Соединенных Штатов, которые продемонстрировали, что культурное разнообразие может укрепить права человека.
Migrants continued to endure appalling suffering, with recent events at sea demonstrating a striking disregard for human life and rights, while attacks on women and the failure to uphold their equality were in evidence in many States. Мигранты по-прежнему испытывают ужасные страдания, и недавние трагические события на море продемонстрировали шокирующее равнодушие к человеческой жизни и правам человека; кроме того, во многих государствах имеет место жестокое обращение с женщинами и неспособность оказать поддержку в достижении их равноправия.
The dispersion of efforts coupled with restricted funding possibilities, it was stated, was preventing United Nations system organizations from demonstrating that they made a recognizable contribution and impact on the ground. Было заявлено, что распыление усилий в сочетании с ограниченными возможностями финансирования препятствует тому, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций продемонстрировали внесение реального вклада и обеспечение реальной отдачи на местах.
During this period, the dengue epidemic was eradicated in only 75 days, demonstrating the capacity for coordination of all elements in our society, including governmental and non-governmental institutions. За рассматриваемый период удалось покончить с эпидемией лихорадки денге, которая продолжалась всего лишь 75 дней, и тем самым все силы нашего общества и его правительственные и неправительственные институты продемонстрировали готовность к координации своей деятельности.
Some 50 years later, at the end of the Second World War, two nuclear bombs were launched over Japan, demonstrating the destructive power of nuclear energy. Через 50 лет после этого в конце второй мировой войны над Японией взорвались две атомные бомбы, которые продемонстрировали разрушительный потенциал ядерной энергии.
The Tutsi militants had been responsible for shutting down all activity in Bujumbura in January 1996, thus demonstrating their grip on the affairs of the country. В январе 1996 года жизнь в Бужумбуре была парализована по вине боевиков тутси, которые продемонстрировали свой контроль над положением в стране.
Our sincere appreciation goes to all members of the Council, including in particular Ambassador Kishore Mahbubani and his team, for demonstrating, with their will and commitment, that untiring efforts and energy do indeed bear fruit. Мы искренне признательны всем членам Совета, особенно послу Кишоре Махбубани и его команде, за то, что своей волей и решимостью они продемонстрировали, что неустанные усилия и энергия действительно приносят свои плоды.
The preliminary results were presented during the fifth session of the World Urban Forum demonstrating the success of the Tool in assessing the gender sensitiveness of public policies towards land rights. Предварительные результаты, представленные на пятой сессии Всемирного форума городов, продемонстрировали успешное использование этого инструмента для оценки степени учета гендерного фактора при проведении государственной политики в области прав на землю.
We also stress the importance of developing countries demonstrating a commitment to, and progress towards, improved democratic governance that improves transparency and accountability, managing for results and advancing an enabling environment that can encourage trade and private investment. Мы также подчеркиваем важность того, чтобы развивающиеся страны продемонстрировали приверженность делу создания и совершенствования демократической системы государственного управления, обеспечивающей большую транспарентность и подотчетность, и успехи в этой области, а также стремление к достижению конкретных результатов и созданию благоприятных условий, стимулирующих торговлю и частные инвестиции.
It saluted the voters, candidates and in particular the Central Election Commission for demonstrating a serious commitment towards establishing a democratic system in Nagorno Karabakh and working within its rules and procedures before and during the election. Делегация отдала должное избирателям, кандидатам и, в особенности, Центральной избирательной комиссии, которые продемонстрировали серьезную приверженность созданию в Нагорном Карабахе демократической системы и соблюдению ее правил и процедур до и в ходе выборов.
The two General Service staff members who first identified the problem in this case should be officially acknowledged for their significant role, not only in reporting this scheme but also in demonstrating by their actions that they understand that the Secretary-General's reform programme also means personal accountability. Следует официально отметить важную роль, сыгранную двумя сотрудницами категории общего обслуживания, которые первыми обнаружили рассматриваемую в настоящем докладе проблему и не только сообщили о махинациях, но и своими действиями продемонстрировали понимание того, что программа реформ Генерального секретаря означает также персональную подотчетность.
The discussion on the studies on impacts of various air pollution management options on health highlighted several completed studies demonstrating improvement of health following reduction of exposure to air pollution. В ходе обсуждения исследований о последствиях различных подходов к регулированию загрязнения воздуха для состояния здоровья населения было особо отмечено несколько завершившихся исследований, которые продемонстрировали улучшение здоровья населения после уменьшения воздействия загрязнения воздуха.
Following the rejection by the Greek Cypriot side of the United Nations settlement plan, the international community in general and the United Nations in particular is expecting positive moves from the Greek Cypriot administration demonstrating its political will and sincerity for a fair and just settlement in Cyprus. После того как сторона киприотов-греков отвергла план урегулирования, предложенный Организацией Объединенных Наций, международное сообщество в целом и Организация Объединенных Наций в частности ожидают от администрации киприотов-греков положительных шагов, которые продемонстрировали бы ее политическую волю и искреннее стремление к честному и справедливому урегулированию на Кипре.
The results of the two subregional tests, carried out by Italy and the Russian Federation, although demonstrating an improvement in the overall effectiveness of the UNECE IAN System, were far from satisfactory; а) результаты указанных двух субрегиональных испытаний, проведенных Италией и Российской Федерацией, хотя и продемонстрировали общее улучшение эффективности системы УПА ЕЭК ООН, весьма далеки от удовлетворительных;
UNIFEM support has increased Cenzontle's institutional and networking capacity, and strengthened women-owned small businesses demonstrating strong economic growth and potential for longer term sustainability. Поддержка со стороны ЮНИФЕМ усилила институциональный и сетевой потенциал «Сенсонтле» и укрепила принадлежащие женщинам малые предприятия, которые продемонстрировали значительный экономический рост и возможности более долгосрочного и устойчивого развития.
In the past studies focused on demonstrating the effectiveness of chiropractic care-related problems in the back. Они также продемонстрировали хиропрактика корректировки по сравнению с другими процедур, связанных с более травматичным и больше риск для пациента.
Other ways to approach that challenge must therefore be found. Secondly, the subject of youth and civil society was the focus of most of the debate, demonstrating that there is no link between young people and apathy. Во-вторых, обсуждения, посвященные главным образом теме молодежи и гражданского общества, продемонстрировали, что молодежь и равнодушие несовместимы.