We believe that a nuclear attack on the United Kingdom's vital interests is deterred by demonstrating our capability to respond under any circumstances, rather than just by an ability for a rapid response. |
Мы считаем, что ядерное нападение на объекты жизненных интересов Соединенного Королевства сдерживается за счет демонстрации нашей способности реагировать при любых обстоятельствах, а не просто способности к быстрому реагированию. |
While current Strategic Approach reporting mechanisms are useful in assessing progress toward the 2020 goal, Strategic Approach stakeholders should devise and communicate further means of demonstrating progress. |
В то время как действующие механизмы отчетности Стратегического подхода полезны для оценки прогресса к достижению цели 2020 года, заинтересованным сторонам Стратегического подхода следует разрабатывать и распространять информацию о новых способах демонстрации прогресса. |
In addition to the development of the guidance, there has been ongoing outreach to key stakeholders who could be involved in demonstrating the chemicals in products programme through a pilot project in their sector. |
Помимо разработки руководящих указаний, поддерживался постоянной контакт с ключевыми заинтересованными сторонами, которые могут быть вовлечены в процесс демонстрации осуществления программы по химическим веществам в продуктах посредством реализации пилотного проекта в своем секторе. |
The partner meetings provided the impetus to significantly expand the scope and reach of the regional strategic plan by demonstrating the widespread stakeholder interest in improving CR-VS, reflecting the multiple related development issues. |
Совещания с участием партнеров послужили стимулом к тому, чтобы существенно расширить охват и рамки регионального стратегического плана за счет демонстрации повсеместно проявляемой сторонами заинтересованности повышения качества СЗЕД и с отражением множества смежных вопросов развития. |
The elaboration of the next strategic plan, for 2014-2017, has focused attention on monitoring and the role of evaluation in demonstrating results achieved by UNICEF. |
В ходе обсуждения следующего стратегического плана на 2014 - 2017 годы внимание было сосредоточено на мониторинге и роли оценки в демонстрации результатов, достигнутых ЮНИСЕФ. |
Participants provided the following examples of tools and approaches for demonstrating the economic, social, environmental and political effectiveness of ecosystem-based approaches for adaptation: |
Участники привели следующие примеры средств и подходов к демонстрации экономической, социальной, экологической и политической эффективности основанных на экосистемах подходов к адаптации: |
I call upon the parties to step up implementation of all outstanding provisions of the Doha Document by demonstrating greater political will and increasing their commitment of resources, alongside which the international community can lend its full support. |
Я призываю стороны ускорить осуществление всех невыполненных положений Дохинского документа путем демонстрации повышенной политической воли и повышения своих обязательств в отношении выделения ресурсов, с учетом которых международное сообщество может оказать полную поддержку. |
In addition, an integrity pledge for those enterprises and multinational enterprises was developed to aid in measuring and demonstrating the commitment of small and medium enterprises to preventing corruption. |
Кроме того, для упомянутых предприятий и транснациональных компаний было разработано обязательство по обеспечению добросовестности, призванное содействовать оценке и демонстрации приверженности малых и средних предприятий противодействию коррупции. |
It recognized in particular that population censuses are key enablers in respect of demonstrating statistical and geospatial integration for all stages - input, throughput and output - of a statistical cycle or production chain, and across collections. |
Они, в частности, признали, что переписи населения являются основным средством наглядной демонстрации процесса интеграции статистической и геопространственной информации на всех этапах статистического цикла или производственной цепочки, начиная с вводимых ресурсов и заканчивая конечным продуктом, для различных наборов данных. |
In terms of demonstrating preparedness to implement the obligations of Article 3, it is useful under Form A for potential users of explosive ordnance to provide information on what they would do if they were to find themselves in a situation of armed conflict. |
З. Для целей демонстрации готовности к выполнению обязательств по статье З было бы полезно, чтобы в форме А потенциальные пользователи взрывоопасных боеприпасов представляли информацию о том, как они будут поступать, если они окажутся в ситуации вооруженного конфликта. |
Building upon that achievement, UNOPS plans to explore innovative, user-friendly ways of better presenting information on its activities and demonstrating results in real time to partners and the wider public. |
В развитие этого достижения ЮНОПС планирует изучить возможность внедрения инновационных, удобных для пользователя способов более эффективного представления информации о своей деятельности и демонстрации результатов в реальном времени как своим партнерам, так и широкой общественности. |
In demonstrating its commitment to the equality of the provision of economic benefits the Solomon Islands Government developed the Mid Term Development Strategic Plan (MTDS) 2008-2010. |
С целью демонстрации приверженности равному предоставлению экономических льгот правительством Соломоновых Островов была разработана Среднесрочная стратегия в области развития (ССОР) на 2008 - 2010 годы. |
These green growth indicators can be further improved through demonstrating the links to the functioning of the economy and, in particular, to the specific policy-making challenges faced by developing countries. |
Эти показатели «зеленого» роста можно совершенствовать и далее посредством демонстрации их связи с функционированием экономики и, в частности, с конкретными проблемами определения политики, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
Indicators for demonstrating reductions in the risks posed by chemicals to human health and the environment are established. Funds |
Приняты показатели для демонстрации снижения рисков для здоровья человека и окружающей среды, связанных с воздействием химических веществ. |
The Working Group also recommends that the provisions of domestic law be adjusted in accordance with international and constitutional norms in order to bring to an end the possibility that people will be arrested for peacefully demonstrating, disseminating information, or exercising their freedom of opinion and expression. |
Рабочая группа также рекомендует привести положения внутренних норм в соответствие с международными и конституционными нормами, с тем чтобы окончательно исключить возможность ареста людей за мирные демонстрации, распространение информации или осуществление ими права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Reporting will include both quantitative and qualitative information, with the aim of demonstrating results achieved through the various components of the programme: advisory services, training events and field projects. |
Отчетность будет включать как количественную, так и качественную информацию в целях демонстрации результатов, достигнутых в рамках различных компонентов программы, таких, как консультационные услуги, мероприятия по профессиональной подготовке и проекты на местах. |
Germany was convinced that sustainable and resource-efficient industrial production was crucial to economic success, not least for SMEs, and that UNIDO had a key role to play in demonstrating that practical solutions to environmental problems could be applied by local industries. |
Германия убеждена, что устойчивое промышленное производство с экономным использованием ресурсов имеет важнейшее значение для обеспечения успешного экономического роста, в том числе в значительной мере для МСП, и что ЮНИДО должна сыграть ключевую роль в демонстрации способности местной промышленности применять практические пути решения экологических проблем. |
In response, the Deputy Executive Director said that progress was being made, through the resource mobilization strategy, in demonstrating how the budget was allocated across thematic areas and regions. |
В ответ заместитель Директора-исполнителя сообщила, что на основе стратегии мобилизации ресурсов достигается прогресс в деле демонстрации того, как именно бюджет распределяется по тематическим областям и по регионам. |
The EU reiterates the importance it attaches to the universalization of additional protocols and considers that adherence to such protocols should be considered by all States Parties as the essential means of demonstrating that they are fulfilling their non-proliferation obligations under the NPT. |
ЕС вновь заявляет о большом значении, которое он придает универсализации дополнительных протоколов, и считает, что присоединение к таким протоколам должно рассматриваться всеми государствами-участниками в качестве жизненно важного средства демонстрации того, что они выполняют свои обязательства по ДНЯО в отношении нераспространения. |
Those procedures are, in turn, crucial to the credibility of the Council and of the United Nations as a whole in demonstrating a capacity to respond effectively, systematically and even-handedly to violations of human rights. |
В свою очередь, эти процедуры имеют важнейшее значение для репутации Совета и Организации Объединенных Наций в целом с точки зрения демонстрации способности эффективно, систематически и беспристрастно реагировать на нарушения прав человека. |
Its work emphasises the importance of managing records as a basis for protecting civil and human rights, reducing poverty, controlling corruption, strengthening democracy, promoting economic and social reform, improving services to citizens, and demonstrating accountability and transparency. |
Организация ставит целями своей работы защиту гражданских прав и прав человека, снижение уровня бедности, контроль за коррупцией, укрепление демократии, развитие экономических и социальных реформ, улучшение обслуживания граждан, и демонстрации подотчетности и прозрачности. |
The State party has given assurances that violations similar to those that occurred in November 1991, when security forces used excessive violence against children peacefully demonstrating at Dili, would not occur again. |
Государство-участник заверяет, что не допустит повторения нарушений, аналогичных акциям, совершенным в ноябре 1991 года, когда сотрудники сил безопасности применили чрезмерное насилие в отношении детей, участвовавших в мирной демонстрации в Дили. |
The aforementioned monks were charged with demonstrating, making posters, calling for Tibetan independence and possession of a leaflet, and were sentenced to prison terms ranging from 5 to 12 years. |
Им были предъявлены обвинения в организации демонстрации, изготовлении плакатов, обращении с призывами к независимости Тибета и распространении листовок, на основании которых они были приговорены к лишению свободы на сроки от 5 до 12 лет. |
∙ Develop a favourable political, social and economic climate in favour of renewable energies by demonstrating the economic viability and social acceptability of such projects; |
создание благоприятного политического, социального и экономического климата для возобновляемых источников энергии путем демонстрации экономической целесообразности и социальной приемлемости подобных проектов; |
Such ERUs, CERs, AAUs and RMUs may not be further transferred or used for the purpose of demonstrating the compliance of a Party with its commitment under Article 3, paragraph 1. |
Такие ЕСВ, ССВ, ЕУК и ЕА не могут далее передаваться или использоваться для целей демонстрации соблюдения той или иной Стороной ее обязательств по пункту 1 статьи 3. |