The authors have provided no argument demonstrating why or how their removal would violate this article. | Авторы не представили ни одного аргумента для демонстрации того, почему или каким образом их высылка будет равнозначной нарушению этой статьи. |
The report of the Secretary-General on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict defines a framework in which UNOPS can contribute to the United Nations goals of more actively, visibly and expeditiously building stability and demonstrating peace dividends to affected populations. | В докладе Генерального секретаря о миростроительстве в период сразу же после окончания конфликта определены рамки, в которых ЮНОПС может содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций в области более активного, зримого и оперативного обеспечения стабилизации и демонстрации реальных дивидендов мира пострадавшим группам населения. |
The Agency's Peace Implementation Programme (PIP) was introduced in October 1993 following the signing of the Declaration of Principles as a means of demonstrating to the refugee community throughout the region the tangible benefits of the peace process. | Программа установления мира (ПУМ) Агентства была учреждена в октябре 1993 года после подписания Декларации о принципах в качестве средства демонстрации сообществу беженцев в регионе ощутимых преимуществ мирного процесса. |
In that same context, the failure of States to make officially known the consequences of or harm inflicted by sanctions, including on their citizens, was an insufficient means of demonstrating the absence of any unintended adverse side effects on third States. | В том же контексте отсутствие официального сообщения со стороны государств о последствиях вреда, причиненного санкциями, в том числе их гражданам, является недостаточным средством демонстрации отсутствия любых непреднамеренных отрицательных побочных последствий для третьих государств. |
UNDP has identified the need to raise regular resources as a major challenge for the future, and considers that its increasing emphasis on delivering and demonstrating the results of its work should increase the amount of voluntary contributions to regular resources. | ПРООН считает необходимость сбора регулярных ресурсов основной задачей на будущее и полагает, что повышение внимания, уделяемого исполнению проектов и демонстрации результатов работы, должно привести к увеличению размеров добровольных взносов по линии регулярных ресурсов. |
Ultimately, a rigorous approach to compliance would help to promote NPT universality by demonstrating to non-parties that the Treaty could provide meaningful and enduring security benefits. | В конечном счете, требовательный подход к соблюдению будет содействовать достижению универсальности ДНЯО, демонстрируя государствам, не являющимся участниками, что Договор может дать действенные и долгосрочные гарантии безопасности. |
Such statements are valuable for demonstrating the importance of IPRs to the economy. | Подобная политика играет важную роль, демонстрируя значение ПИС для экономики. |
States participate collectively within the framework of numerous global, regional and subregional organizations with multilateral and bilateral arrangements, again demonstrating solidarity in principle and practice. | Государства на коллективной основе участвуют в деятельности, проводимой в рамках многочисленных глобальных, региональных и субрегиональных организаций, имеющих многосторонние и двусторонние договоренности, вновь демонстрируя солидарность как в качестве принципа, так и на практике. |
The Government, demonstrating its resolve to strengthen the rule of law, has decided to reinforce the department charged with criminal investigation, the Special Investigative Unit. | Правительство, демонстрируя свое стремление укрепить правопорядок, решило усилить отдел, занимающийся уголовными расследованиями, а именно Специальную группу уголовного розыска. |
"The Ministry of Defence is working hard to improve its information system, thus demonstrating its commitment to work with the Peruvian justice system to clarify alleged violations of human rights in Peru." | Министерство обороны прилагает активные усилия для улучшения своей системы информации, тем самым демонстрируя свою приверженность сотрудничеству с перуанскими органами правосудия с целью выяснения обстоятельств предполагаемых нарушений прав человека в Перу . |
I am convinced that States and organizations which have not yet stated their intentions will do so in the near future, thus demonstrating their firm commitment to the implementation of the resolution and the Convention. | Я убежден в том, что государства или организации, не заявившие о своих намерениях, сделают это в будущем, продемонстрировав таким образом свою твердую приверженность выполнению резолюции и Конвенции. |
We hope that the States concerned will do their utmost by demonstrating their political will to break the deadlock, thus making the Conference on Disarmament an effective instrument in the negotiations for a verifiable treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons. | Мы надеемся, что соответствующие государства сделают все возможное, продемонстрировав политическую волю для выхода из тупика, благодаря чему Конференция по разоружению стала бы эффективным инструментом ведения переговоров в целях заключение поддающегося контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
Where results were disputed, parties took the issues to court, demonstrating renewed confidence in the Judiciary as an impartial arbiter. | В тех случаях, когда их результаты оспаривались, стороны обращались в суд, продемонстрировав тем самым восстановление доверия к судебной власти как к беспристрастному арбитру. |
This facility has proved to be a flexible and responsive instrument that enables the Secretary-General to respond quickly to imminent threats to peace, while demonstrating the Fund's risk-taking capabilities. | Этот механизм оказался гибким и оперативным средством, позволяющим Генеральному секретарю быстро реагировать на неминуемые угрозы миру, одновременно продемонстрировав способность Фонда идти на риск. |
Ms. de WET (Namibia) said that her Government had recently acceded, without reservations, to a number of human rights instruments, thereby demonstrating its strong commitment to the protection and promotion of human rights both internally and internationally. | Г-жа де ВЕТ (Намибия) говорит, что ее правительство недавно присоединилось без оговорок к ряду документов по правам человека, продемонстрировав тем самым свою твердую приверженность делу защиты и поощрения прав человека как внутри страны, так и на международном уровне. |
8.5 As regards the presumption of innocence, counsel reiterates that the decisive evidence for demonstrating the author's innocence was not an original document but an arbitrary reconstruction produced by the complainant. | 8.5 Что касается презумпции невиновности, то адвокат вновь повторяет, что главным доказательством, которое могло бы продемонстрировать невиновность автора, был оригинал банковской документации, в то время, как сторона обвинения представила сфабрикованные ею в произвольном порядке документы. |
That should be done as soon as possible with a view to making those documents publicly available on the Internet, thus demonstrating that the special procedures acted consistently in accordance with agreed practices. | Оно должно быть осуществлено как можно быстрее, с тем чтобы эти документы можно было опубликовать в Интернете и таким образом продемонстрировать, что специальные процедуры, действуют последовательно в соответствии с установленной практикой. |
A number of countries have emphasized the shared responsibility of all countries in demonstrating renewed political will and additional flexibilities to facilitate the resumption of work, but they also called for greater role to be played by key players. | Некоторые страны подчеркивают общую ответственность всех стран за усилия, призванные продемонстрировать возросшую политическую волю и дополнительные гибкие возможности в интересах содействия возобновлению работы, и указывают в то же время на необходимость обеспечения того, чтобы ключевые партнеры играли более важную роль. |
In addition, UNIFEM supports local organizations and governments in tackling gender-based violence, demonstrating that violence is neither random nor inevitable, and never acceptable. | Кроме того, ЮНИФЕМ поддерживает местные организации и органы власти в борьбе с гендерным насилием, которые стремятся продемонстрировать, что насилие не является случайным или неизбежным и ни при каких обстоятельствах не является приемлемым. |
As will be seen below, the only way that this can be done is by demonstrating that it fully performs its mandated role as coordinator of the activities of the United Nations system and, preferably, of the entire international community. | Как будет видно ниже, единственный способ сделать это - продемонстрировать, что она в полной мере выполняет предусмотренную в ее мандате роль координатора деятельности системы Организации Объединенных Наций и, предпочтительнее всего, всего международного сообщества. |
That was about demonstrating knowledge, and the stakes were nothing. | Это была демонстрация знаний, и на кону ничего не стояло. |
It has been noted that, while the existence of these components will not guarantee that resources will flow in response to needs, demonstrating national ownership makes it significantly more likely that cooperation will flourish between those with needs and those in a position to provide assistance. | Было отмечено, что, хотя существование этих компонентов не гарантирует, что в ответ на потребности будут притекать ресурсы, демонстрация национальной принадлежности значительно повышает вероятность процветания сотрудничества между теми, кто испытывает потребности, и теми, кто в состоянии предоставлять содействие. |
Demonstrating results imposes the significant task of determining where and how results will be measured. | Демонстрация результатов предполагает решение непростой задачи определения того, в какой области и как они будут оцениваться. |
Demonstrating the full value of forests through a cross-sectoral approach | З. Демонстрация всех ценных качеств лесов с помощью межсекторального подхода |
What better way to up his price than by demonstrating how much damage he can do? | И нет лучшего пути поднять цену, чем демонстрация того, какие повреждения он может нанести. |
This has the effect of raising the profile of the competition authority and demonstrating its relevance and effectiveness. | Это приводит к укреплению авторитета органа по вопросам конкуренции и демонстрирует его значимость и эффективность. |
As for Europe, while the European Union mediates, in doing so it is also demonstrating the limits of its influence. | Что касается Европы, пока Европейский Союз выступает в роли посредника, он также демонстрирует пределы своего влияния. |
Throughout the transition period, the Government of Kazakhstan had been demonstrating its commitment to gender equality and to the principles laid down in the fundamental documents on the advancement of women. | На всем протяжении переходного периода правительство Казахстана демонстрирует свою приверженность идеям гендерного равенства и принципам, провозглашенным в основополагающих документах по улучшению положения женщин. |
By adjusting its working methods to accommodate a growing workload, it was making a contribution to the ongoing reform efforts of the Organization and demonstrating its commitment to make the best possible use of the resources available. | Совершенствуя методы работы, с тем чтобы выдержать растущие рабочие нагрузки, ЮНСИТРАЛ вносит свой вклад в постоянные усилия по реформированию Организации и демонстрирует обязательство использовать по возможности наилучшим способом предоставляемые в ее распоряжение ресурсы. |
The legal framework for human rights was characterized by a set of legal instruments, particularly the Constitution of the Republic of Angola, which enshrined international law, thus demonstrating the particular interest Angola attached to the human rights and fundamental freedoms enshrined in key international instruments. | Юридическая основа прав человека характеризуется набором правовых инструментов, особенно Конституцией Республики Ангола, в которой закреплены нормы международного права, что демонстрирует особое значение, придаваемое Анголой правам человека и основным свободам, изложенным в ключевых международных документах. |
Replies to this questionnaire have been received from more than 100 member States, demonstrating the strong international attention on the issue. | Ответы на вопросник были получены от более 100 государств-участников, что свидетельствует о повышенном внимании международного сообщества к этой проблеме. |
Despite the growing acceptance of the additional Protocols, flagrant violations of their provisions and of international humanitarian law in general continued, demonstrating the need for their strict implementation. | Несмотря на все более широкое присоединение к Дополнительным протоколам, грубые нарушения их положений и положений международного гуманитарного права в целом продолжаются, что свидетельствует о необходимости их неукоснительного выполнения. |
Participants included AMIS, the Sudanese Council of Churches, officials from key Ministries - demonstrating high-level political commitment to the HIV/AIDS awareness campaign - non-governmental organizations, and United Nations partners. | В этой программе участвовали представители МАСС, Суданского совета церквей, сотрудники основных министерств, - что свидетельствует о наличии на высоком уровне политической приверженности кампании по распространению информацию о ВИЧ/СПИДе, - представители неправительственных организаций и партнеры Организации Объединенных Наций. |
The Team was cooperating with the UNECE expert network on Financing Innovative Development on one of these capacity building events, demonstrating the synergies between different thematic areas within CECI. | В области финансирования инновационного развития Группа сотрудничает с сетью экспертов ЕЭК ООН в подготовке одного из таких мероприятий по укреплению потенциала, что свидетельствует о синергизме между различными тематическими областями в рамках КЭСИ. |
By 1995-2000, the number of high fertility countries was down to 20 and the number below replacement had increased to 58, demonstrating a shift towards lower fertility in all parts of the world (see table 2). | К 1995-2000 годам число стран с высоким уровнем фертильности снизилось до 20, а число стран с показателем фертильности ниже уровня воспроизводства возросло до 58 стран, что свидетельствует о тенденции снижения уровня фертильности во всех регионах мира (см. таблицу 2). |
The summit's accomplishments are quite encouraging, demonstrating the power of universalism and multilateralism and their superiority over unilateralism. | Достижения саммита не могут не вдохновлять, они демонстрируют влияние универсального и многостороннего подхода и его преимущества перед односторонним. |
There is no dearth of studies, reports and guidelines from the United Nations system and beyond, advocating and demonstrating that poverty reduction and development strategies underpinned by human rights standards offer more effective responses. | Нет недостатка в исследованиях, докладах и директивах в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами, которые подтверждают и демонстрируют, что стратегии в области сокращения масштабов нищеты и развития, опирающиеся на нормы в области прав человека, обеспечивают принятие более эффективных мер. |
With the development of projects in countries such as Finland, France, Germany, New Zealand, Spain and Sweden, JI is demonstrating its usefulness as a framework for channelling support towards projects in countries outside the earlier JI movers in Central and Eastern Europe. | С разработкой проектов в таких странах, как Финляндия, Франция, Германия, Новая Зеландия, Испания и Швеция, СО демонстрируют свою полезность как инструмент мобилизации поддержки в интересах проектов в странах, не относящихся к "пионерам движения" в Центральной и Восточной Европе. |
In particular, the figures contained in the inverted cone graphically demonstrating the unequal global spending on the military as compared to economic and social causes need to be made current. | В частности, необходимо обновить данные, фигурирующие внутри перевернутого конуса, которые в графическом виде демонстрируют, насколько объем расходов на военные цели превышает объем средств, направляемых на социально-экономические нужды. |
And, as for "fatigue", more than 150 countries are actively demonstrating that they do not know the meaning of the word. | Что же касается "утомления", то более чем 150 стран убедительно демонстрируют, что им не известно значение этого слова. |
The International Commission of Jurists submitted a list of references demonstrating what the organization submits are perceptible links between environmental protection and human rights. | Международная комиссия юристов представила список примеров, демонстрирующих, по мнению этой организации, очевидную связь между защитой окружающей среды и правами человека. |
In that context, the United States had implemented a variety of initiatives demonstrating its commitment to incorporating a gender equality perspective in efforts to address the root causes of poverty. | В том контексте Соединенные Штаты Америки осуществили ряд инициатив, демонстрирующих их приверженность делу учета гендерной проблематики в рамках усилий, направленных на устранение коренных причин нищеты. |
Examples of countries demonstrating progress in enlisting uniformed personnel and relief workers in the fight against HIV/AIDS include Côte d'Ivoire. Haiti, Lebanon, Liberia, Nepal, Sierra Leone and Uganda. | В числе стран, демонстрирующих прогресс в деле привлечения военнослужащих и гуманитарного персонала к борьбе с ВИЧ/СПИДом, можно назвать Гаити, Кот-д'Ивуар, Либерию, Ливан, Непал, Сьерра-Леоне и Уганду. |
The eight pilot projects aim to strengthen the capacity of countries to adapt to climate change and to create positive examples demonstrating the benefits of, and possible mechanisms for, transboundary cooperation in adaptation planning and implementation. | Восемь экспериментальных проектов направлены на укрепление потенциала стран в области адаптации к изменению климата и создание положительных примеров, демонстрирующих преимущества и возможные механизмы трансграничного сотрудничества при планировании и осуществлении адаптации. |
A synthesis of reports demonstrating progress under the Kyoto Protocol submitted in accordance with Article 3, paragraph 2, was prepared by the programme and submitted to the SBI for consideration at its twenty-fourth session. | В рамках этой программы было подготовлено обобщение докладов, демонстрирующих прогресс согласно Киотскому протоколу, которые были представлены в соответствии с пунктом 2 статьи 3, и это обобщение было направлено ВОО для рассмотрения на его двадцать четвертой сессии. |
Mrs. Kateryna quoted a series of examples from the Ukraine 3000 Foundation's experience, demonstrating high level of social responsibility in the Ukrainian community. | Катерина Ющенко привела примеры из работы Фонда «Украина 3000», демонстрирующие высокий уровень социальной ответственности украинского общества. |
Companies with well defined environmental policies and clean environmental records for the last five years, demonstrating efficient use of natural resources and a positive approach towards renewable sources of power and energy. | Компании с четко определенной природоохранной политикой и незапятнанной репутацией в области охраны окружающей среды за последние пять лет, демонстрирующие эффективное использование природных ресурсов и позитивный подход к использованию возобновляемых источников энергии. |
They built their claim on statistical data demonstrating the disproportionately high percentage of Roma students admitted in special schools compared to non-Roma students. | В подкрепление своих утверждений они использовали статистические данные, демонстрирующие непропорционально высокий процент школьников рома, направленных на учебу в специальные школы, по сравнению со школьниками, не являющимися рома. |
LMUK expects to be in a position to support the UK Seabed Resources Ltd plan of exploration from LMUK available cash and income from ongoing operations. (LMUK audited financial statements demonstrating such financial capability have been provided to the International Seabed Authority). | ЛМЮК намеревается финансировать реализацию разведочного плана «ЮК сибед рисорсиз лтд» за счет своих резервов наличности и поступлений от текущих операций (Органу представлены проверенные финансовые ведомости ЛМЮК, демонстрирующие такой финансовый потенциал). |
You presented the images of the mrcp demonstrating cholelithiasis to support your diagnosis of pancreatitis due to choledocholithiasis, but you aren't showing us any images of the lung bases or heart. | Вы представили снимки МРХК, демонстрирующие желчнокаменную болезнь, чтобы подтвердить ваш диагноз - панкреатит, основываясь на холедохолитиазе, но вы не показали нам ни одного снимка легких или сердца. |
We have been demonstrating the virtues of prevention diplomacy for some time now. | Некоторое время тому назад мы уже продемонстрировали достоинства превентивной дипломатии. |
Discussions were frank, demonstrating the potential for the Dialogue and Consultation to catalyse stakeholders to take forward a sustainable peace process. | Дискуссии носили откровенный характер и продемонстрировали потенциал для диалога и консультаций в плане побуждения заинтересованных сторон к продвижению вперед устойчивого мирного процесса. |
During this period, the dengue epidemic was eradicated in only 75 days, demonstrating the capacity for coordination of all elements in our society, including governmental and non-governmental institutions. | За рассматриваемый период удалось покончить с эпидемией лихорадки денге, которая продолжалась всего лишь 75 дней, и тем самым все силы нашего общества и его правительственные и неправительственные институты продемонстрировали готовность к координации своей деятельности. |
We also stress the importance of developing countries demonstrating a commitment to, and progress towards, improved democratic governance that improves transparency and accountability, managing for results and advancing an enabling environment that can encourage trade and private investment. | Мы также подчеркиваем важность того, чтобы развивающиеся страны продемонстрировали приверженность делу создания и совершенствования демократической системы государственного управления, обеспечивающей большую транспарентность и подотчетность, и успехи в этой области, а также стремление к достижению конкретных результатов и созданию благоприятных условий, стимулирующих торговлю и частные инвестиции. |
Demonstrating the effectiveness of this event, more than 70 exhibitors from nine countries showed notably higher professional skills in establishing business and partnership contacts and concluding contracts. | Об эффективности этого мероприятия свидетельствует тот факт, что более 70 участников из девяти стран продемонстрировали высокое профессиональное мастерство в вопросах установления деловых и партнерских отношений и заключения контрактов. |
While getting out of the crisis the industry starts demonstrating new trends of development. | Индустрия выходит из кризиса и начинает демонстрировать новые тренды развития. |
In any case, these common indicators may be a way of demonstrating the overall impact of measures adopted to achieve the targets that have been set. | Во всяком случае эти общие индикаторы могут демонстрировать общее воздействие мер, принятых для достижения установленных целевых показателей. |
This priority does not prevent my country from demonstrating the greatest flexibility when formulating a programme of work for the Conference on Disarmament that allows us to turn the lowest common denominator into true negotiations, in pursuit of a world free of nuclear weapons. | Этот приоритет моей страны не мешает нам демонстрировать наибольшую гибкость в стремлении к выработке программы работы Конференции по разоружению, с тем чтобы воплотить наименьший общий знаменатель в подлинные переговоры в интересах построения мира, свободного от ядерного оружия. |
My country urges it to be capable of demonstrating and maintaining a role that is almost lost, that of serving effectively as the international community's sole multilateral negotiating forum for disarmament. | Моя страна настоятельно призывает ее быть способной демонстрировать и поддерживать ту роль, которая уже почти утрачена, - эффективно служить в качестве единственного у международного сообщества многостороннего форума переговоров по разоружению. |
The reason it's different is that, just in the past few years, our machines have started demonstrating skills they have never, ever had before: understanding, speaking, hearing, seeing, answering, writing, and they're still acquiring new skills. | Причина, по которой оно отличается, в том, что за последние несколько лет машины стали демонстрировать навыки, которых у них никогда до этого не было: они понимают, разговаривают, слышат, видят, отвечают, пишут, и они продолжают осваивать новые навыки. |
This requires taking a more integrated approach to economic and social policies and demonstrating a much greater degree of pragmatism in their design and implementation. | Это требует выработки более комплексного подхода к экономической и социальной политике и проявления гораздо большего прагматизма при ее выработке и проведении. |
In Australia's neighbourhood, the ASEAN Regional Forum is making significant steps in demonstrating regional commitment to collective and cooperative security, and to habits of transparency and peaceful coexistence which will stand us in good stead for the future. | В непосредственной близости к Австралии Региональный форум АСЕАН предпринимает значимые шаги для проявления региональной приверженности коллективной и кооперативной безопасности и традициям транспарентности и мирного сосуществования, которые принесут нам пользу в будущем. |
Emphasizing the essential importance of cooperation, demonstrating and advancing mutual trust among ourselves, and promoting greater international security and stability, we declare that none of our nuclear weapons are targeted at any State. | Подчеркивая важное значение сотрудничества, проявления и углубления взаимного доверия и содействия обеспечению более высокого уровня международной безопасности и стабильности, мы заявляем, что ни одна из наших ядерных ракет не нацелена ни на какое другое государство. |
Mobilization of the heads of United Nations bodies, under the leadership of the Secretary-General, becomes more crucial in demonstrating unequivocal support for the UNSIA framework. | Все более важное значение для проявления однозначной поддержки программы ОСИАООН приобретает мобилизация усилий руководителей органов Организации Объединенных Наций во главе с Генеральным секретарем. |
Developing countries could attract increased official development assistance for the water sector by demonstrating a strong political commitment through incorporating water and sanitation goals into their poverty reduction strategies and national sustainable development strategies, where they exist. | Развивающиеся страны могли бы привлекать больший объем официальной помощи в целях развития в сектор водоснабжения за счет проявления сильной политической приверженности на основе включения целей в сфере водоснабжения и санитарии в свои стратегии сокращения нищеты и национальные стратегии устойчивого развития в случае их существования. |
Mauritius commended the adoption of various measures demonstrating Ethiopia's human rights commitment. | Делегация Маврикия одобрила принятие различных мер, подтверждающих приверженность Эфиопии соблюдению прав человека. |
That included seeking out additional lending opportunities, at a scaled level, in Africa, Asia, Latin America and the Middle East; increasing partnerships with local, regional and international finance institutions; and deploying tools demonstrating the dual benefits of well-designed investments in affordable shelter. | Сюда относится поиск дополнительных кредитных возможностей в Африке, Азии, Латинской Америке и на Ближнем Востоке на соразмерной основе; расширение партнерских отношений с местными, региональными и международными финансовыми учреждениями и создание моделей, подтверждающих двойные преимущества хорошо обоснованных инвестиций в доступное жилье. |
The Panel requested Sasref to provide extracts from its accounting ledgers and copies of receipts or records demonstrating that the employees had been issued with the coupons as well as records establishing the actual cost to Sasref of providing the meals. | Группа просила компанию представить выдержки из своей бухгалтерской отчетности и копии квитанций или других документов, подтверждающих факт выдачи купонов сотрудникам, а также фактически понесенные компанией расходы. |
Unemployed people to the age of 21 years and full-time students to the age of 25 years will be considered dependent on their parents unless they meet a number of criteria demonstrating their independence. | Неработающие молодые лица в возрасте до 21 года и студенты очного обучения в возрасте до 25 лет будут считаться находящимися на иждивении своих родителей до тех пор, пока они не будут удовлетворять ряду критериев, подтверждающих их независимость. |
There are ample facts in support of China's sovereignty and exercise of jurisdiction over the Xisha Islands, fully demonstrating that China was the first to discover, develop, exploit and exercise uninterrupted jurisdiction over the Xisha Islands. | Имеется более чем достаточно фактов, подтверждающих суверенитет Китая и осуществление им юрисдикции в отношении островов Сиша и полностью доказывающих, что Китай первым открыл острова Сиша, первым освоил их территорию и начал использовать их ресурсы и непрерывно осуществлял в их отношении свою юрисдикцию. |
He was merely demonstrating how symbolic logic can be used. | Он просто хотел показать, как работает символическая логика. |
The NERVA NRX/EST engine test objectives now included: Demonstrating engine system operational feasibility Showing that no enabling technology issues remained as a barrier to flight engine development. | Целью испытаний NERVA NRX/EST было: Продемонстрировать оперативные возможности двигателя; Показать, что технологические сложности больше не являются барьером для полёта ракеты с ЯРД; Продемонстрировать полностью автоматический запуск двигателя. |
He used to make these long trips demonstrating team bricklaying. | Он часто ездил в дальние места, чтобы показать бригадный метод кладки. |
A crucial part of this will be to build and support an evaluation culture in UNHCR, one in which evaluation is seen as adding value to the work of the organization and demonstrating UNHCR results, impact on the lives of beneficiaries and value-for-money. | Важнейшим условием для этого является формирование и утверждение в УВКБ такой культуры оценки, в рамках которой оценка рассматривается как функция, отвечающая интересам организации и позволяющая наглядно показать результаты работы УВКБ, изменения условий жизни бенефициаров, достигнутые благодаря его усилиям, и реальную отдачу от таких усилий. |
The international community's discussions on those vital issues must lead to concrete actions and initiatives capable of demonstrating that a true global partnership for development was really taking shape. | Обсуждение этих жиз-ненно важных вопросов международным сообщест-вом должно привести к принятию конкретных мер и инициатив, которые могли бы показать, что гло-бальное партнерство в целях развития действительно находится в процессе формирования. |