Английский - русский
Перевод слова Demonstrating

Перевод demonstrating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Демонстрации (примеров 309)
Art games are often considered a means of demonstrating video games as works of art. Художественные игры нередко считаются средством демонстрации видеоигр как произведений искусства.
It was true that during those rallies some individuals had been arrested, not for demonstrating but for committing offences such as destruction of public property. В ходе этих митингов некоторые лица были действительно арестованы, но не за участие в демонстрации, а за совершение таких правонарушений, как уничтожение государственного имущества.
The EfE process was also viewed as a tool both for developing environmental policy in the UNECE member States and demonstrating the costs of inaction in the region. Процесс ОСЕ также рассматривается в качестве средства как для разработки экологической политики в государствах - членах ЕЭК ООН, так и для демонстрации последствий бездействия в регионе.
Pakistan hopes that this debate will contribute to demonstrating the wide spectrum of concerns and doubts that relate to the draft resolution and that it will hopefully convince the sponsors to be more responsive to these concerns. Пакистан надеется, что эти прения будут способствовать демонстрации широкого спектра обеспокоенности и сомнений, связанных с проектом резолюции, и мы надеемся убедить авторов проявить большую гибкость в отношении этих обеспокоенностей.
A case in point is WOZA, whose members have been demonstrating both on women's rights as well as on other human rights concerns. Примером этому является организация «Женщины Зимбабве - восстаньте», члены которой проводили демонстрации, посвященные как защите прав женщин, так и другим вопросам прав человека.
Больше примеров...
Демонстрируя (примеров 219)
On his first solo work, David Harbour easily avoided virtually all musical limits, demonstrating the possibility of combining the most differentiate musical styles. В первой своей сольной работе Дэвид Харбор с лёгкостью миновал практически любые музыкальные ограничения, демонстрируя возможность сочетания самых различных музыкальных стилей.
In fact, several times during the exercise, the Greek Cypriot side declared "a deadlock" demonstrating its lack of sincerity in seeking a joint statement, which has been turned into not only a precondition, but also a means for foot-dragging and prolongation. По существу, в ходе упомянутого процесса кипрско-греческая сторона неоднократно заявляла о «тупике», демонстрируя отсутствие искренности в поиске совместного заявления, что было обращено не только в предварительное условие, но также и средство затягивания и отсрочки.
Well, yesterday after court, you advised me on how to cross-examine and question witnesses for this trial, clearly demonstrating bias. Ну, вчера, после суда вы советовали мне как проводить перекрестный допрос и опрашивать свидетелей на этом процессе, абсолютно ясно демонстрируя свою предвзятость
Thirdly, it has increased its influence on the ground by sending missions to Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau, demonstrating its resolve and commitment to peacebuilding. В-третьих, она стала оказывать все большее влияние на местах, направив миссии в Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинею-Бисау и демонстрируя свою решимость и приверженность по вопросам миростроительства.
It has contributed in the work of the Committees through its national experts, thus demonstrating the importance attributed to the universal protection of human rights, as well as to the evolution of international humanitarian law. Он вносит вклад в работу комитетов через своих национальных экспертов, тем самым демонстрируя важное значение, которое придается всеобщей защите прав человека, а также эволюции международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Продемонстрировав (примеров 167)
Lesotho acceded to the African Review Mechanism (APRM) on 4 July 2004 in demonstrating unwavering commitment to pursue democratic governance. 4 июля 2004 года Лесото присоединилась к Африканскому механизму коллегиального обзора (АМКО), продемонстрировав неизменную приверженность идеалу демократического правления.
Last year Armenia ratified the Additional Protocol to the Safeguards Agreement, once again demonstrating its serious approach to cooperation with the Agency. В прошлом году Армения ратифицировала Дополнительный протокол к Соглашению о гарантиях, еще раз продемонстрировав серьезность своего подхода к сотрудничеству с Агентством.
A new magistrate and a new public prosecutor have been assigned to the case. On 21 October 1998, the Minister of Justice met with the judicial authorities at Gonaives, demonstrating his support and determination to proceed with the trial. По этому делу назначен новый мировой судья и новый государственный обвинитель. 21 октября 1998 года министр юстиции встретился с представителями судебных органов в Гонаиве, продемонстрировав свою поддержку и свою решимость провести этот судебный процесс.
The Special Rapporteur would also like to thank the States and institutions that sent additional information for the questionnaire, thereby demonstrating their great interest in the necessity of providing judges, magistrates, prosecutors, lawyers and public defenders with ongoing human rights training and capacity-building. Специальный докладчик хотела бы выразить признательность также государствам и учреждениям, которые прислали дополнительную информацию для вопросника, тем самым продемонстрировав свою большую заинтересованность в необходимости обеспечения судей, магистратов, прокуроров, адвокатов и государственных защитников возможностями непрерывного обучения по вопросам прав человека и создания потенциала.
In 2013, however, Farren Isaacs and George Church at Harvard University reported the replacement of all 321 TAG stop codons present in the genome of E. coli with synonymous TAA codons, thereby demonstrating that massive substitutions can be combined into higher-order strains without lethal effects. Однако в 2013 году Фаррен Айзекс и Джордж Черч из Гарвардского университета сообщили о замене всех 314 TAG стоп-кодонов генома E. coli на синонимичные кодоны ТАА, тем самым продемонстрировав, что массовые замены могут быть произведены в штаммах высшего порядка с сохранением жизнеспособности штамма.
Больше примеров...
Продемонстрировать (примеров 177)
His Government would sign the Protocol, thereby demonstrating its firm commitment to maintaining peace, stability and development in Central Asia. Правительство Китая намерено подписать этот Протокол и продемонстрировать тем самым свою твердую приверженность делу поддержания мира, стабильности и развития в Центральной Азии.
At the 1999 World Economic Forum in Davos, Switzerland, the Secretary-General asked business to play its part by demonstrating good global citizenship wherever it operates. На Всемирном экономическом форуме 1999 года в Давосе, Швейцария, Генеральный секретарь обратился с просьбой к деловым кругам продемонстрировать со своей стороны дух сознательного глобального гражданства во всех областях их деятельности.
The Committee welcomed the presence of the Minister of Humanitarian Affairs of Chad, who had come to present his Government's point of view, thus demonstrating Chad's willingness to reopen the dialogue with the Committee after many years of silence. Комитет приветствовал присутствие на его заседании министра по гуманитарным вопросам Чада, который прибыл, чтобы изложить точку зрения своего правительства и тем самым продемонстрировать готовность Чада возобновить диалог с Комитетом после многолетнего молчания.
Demonstrating tangible results is one key factor in strengthening aid support. Одним из основных условий поддержки ОПР является способность продемонстрировать ее осязаемые результаты.
Moreover, the new reporting and assessment cycle will raise the challenge to demonstrate the validity of the Astana commitments by putting the SEIS principles into operation in servicing the forthcoming cycle and demonstrating its added value and corresponding benefits Кроме того, в связи с проведением нового цикла отчетности и оценки потребуется подтвердить действительность Астанинских обязательств путем практического осуществления принципов СЕИС в ходе предстоящего цикла и продемонстрировать их преимущества и соответствующие выгоды.
Больше примеров...
Демонстрация (примеров 67)
The analysing group noted that it is positive that Niger will contribute to financing the cost of its work plan and that demonstrating national ownership in this manner could help facilitate resource mobilisation efforts. Анализирующая группа отметила позитивное значение того, что Нигер будет вносить вклад в покрытие расходов по осуществлению его плана работы и что такая демонстрация национальной ответственности может способствовать усилиям по мобилизации ресурсов.
Demonstrating results imposes the significant task of determining where and how results will be measured. Демонстрация результатов предполагает решение непростой задачи определения того, в какой области и как они будут оцениваться.
Demonstrating the full value of forests through a cross-sectoral approach З. Демонстрация всех ценных качеств лесов с помощью межсекторального подхода
Demonstrating the value to LDCs of UNIDO research activities and strategic research partnerships Демонстрация НРС значения исследовательской деятельности ЮНИДО и партнерских отношений по проведению стратегических исследований
The United Kingdom recognized that demonstrating that the Treaty is effectively verifiable plays a key role in convincing the remaining States, and their legislatures, to ratify the Treaty. Соединенное Королевство признало, что демонстрация того, что Договор поддается эффективной проверке, играет ключевую роль в деле убеждения остающихся государств и их законодательных органов в необходимости ратифицировать Договор.
Больше примеров...
Демонстрирует (примеров 122)
As an upstream planning mechanism, the system was demonstrating that long-term planning was better than short-term reacting. Будучи механизмом планирования «по восходящей», эта система демонстрирует, что долгосрочное планирование лучше краткосрочного реагирования.
Thus Russia is demonstrating its resolve to bring about real reductions in nuclear weapons and disarmament and, more importantly, it is putting this into actual practice. Таким образом Российская Федерация демонстрирует решимость реально вести дело к сокращению ядерных вооружений и разоружению и, главное, воплощает эту решимость на практике.
Section V of the report details the financial situation of the Institute. UNITAR is demonstrating significant programme expansion and has doubled its income in the last five years. В разделе V доклада содержится подробная информация о финансовом положении Института. ЮНИТАР демонстрирует значительное расширение программ и за прошедшие пять лет удвоил свои доходы.
Concerning field derived measurements, BMFs and FCMFs as well as TMFs for tetra- to hepta-CNs were above 1 for benthic and pelagic food chains/webs, thus demonstrating trophic transfer and accumulation in food webs. Что касается полевых измерений, КБМ и КМПЦ, а также ТКМ для соединений от тетра-до гептаХН были выше 1 для донных и пелагических пищевых цепей/сетей, что демонстрирует трофическую передачу и накопление в пищевых цепях.
The workplan reflects an increased focus on transition planning, with the introduction of an early recovery programme category demonstrating transition and linkage to longer term recovery goals. В плане отражено повышенное внимание к планированию в переходный период и определена программная категория восстановления на раннем этапе, что демонстрирует переход и привязку к более долгосрочным целям в области восстановления.
Больше примеров...
Что свидетельствует о (примеров 155)
Statistics have shown that undesired pregnancy cases in the teenage population were 7.0 in 1996 and rose to 12.1 in 2000, demonstrating an increasing trend. Как показывает статистика, число случаев нежелательной беременности среди подростков составляло 7.0 в 1996 году и выросло до 12,1 в 2000 году, что свидетельствует о тенденции к их увеличению.
The latter indicators can be produced on the first working day following the week studied, demonstrating the ability to deliver results quickly. Такие показатели могут быть рассчитаны уже в первый рабочий день по прошествии анализируемой недели, что свидетельствует о способности быстрого получения результатов.
We appreciate that you are discharging your duties at a difficult juncture and in anticipation of the normal alphabetical order, thus demonstrating a strong commitment to the purposes of the Conference on Disarmament. Мы признательны Вам за то, что Вы пополняете свои обязанности в трудный момент и приступили к их исполнению раньше, чем того требует обычная очередность, установленная согласно установленному алфавитному порядку, что свидетельствует о Вашей глубокой приверженности целям Конференции по разоружению.
Business acquisition in 2009 exceeded targets at $1.44 billion, demonstrating confidence in the ability of UNOPS to contribute effectively to operations and outcomes. Портфель полученных заказов в 2009 году превысил установленный целевой показатель на уровне 1,44 млрд. долл. США, что свидетельствует о способности ЮНОПС вносить эффективный вклад в осуществляемую деятельность и достигаемые результаты.
(c) Climate change adaptation projects are being implemented by productive bodies at the individual, local and regional levels, demonstrating the interest of economic agents in mitigating the effects of climate change and their greater participation in the globalized economy; с) принимаются меры по учету индивидуального, местного и регионального опыта, связанного с адаптацией к изменению климата на промышленных предприятиях, что свидетельствует о заинтересованности экономических субъектов в ослаблении последствий изменения климата и более широком участии в глобализованной экономике;
Больше примеров...
Демонстрируют (примеров 74)
The summit's accomplishments are quite encouraging, demonstrating the power of universalism and multilateralism and their superiority over unilateralism. Достижения саммита не могут не вдохновлять, они демонстрируют влияние универсального и многостороннего подхода и его преимущества перед односторонним.
The Conference has produced landmark treaties that have promoted international security while demonstrating that multilateral collaboration can serve the global and national interest alike. Конференция произвела на свет эпохальные договоры, которые утверждают международную безопасность и в то же время демонстрируют, что многостороннее сотрудничество может служить и глобальным и национальным интересам.
The World Bank representative spoke on recent trends within the institution, which is demonstrating an ever-increasing interest in exploring and elaborating links between development and human rights, including the right to development. Представитель Всемирного банка рассказал о последних тенденциях в этом учреждении, которые демонстрируют растущий интерес к установлению и укреплению связей между развитием и правами человека, в том числе правом на развитие.
It is important that the United Nations and the donor community ensure sufficient levels of technical and financial assistance to regional organizations demonstrating the political will to address child protection issues during and after armed conflict, but which do not have the means to do so. Важно, чтобы Организация Объединенных Наций и сообщество доноров обеспечили достаточный объем технической и финансовой помощи тем региональным организациям, которые демонстрируют наличие у них политической воли к решению проблем защиты детей в ходе и после вооруженного конфликта, но не располагают для этого средствами.
Some species and ecosystems are demonstrating some capacity for natural adaptation, but others are already showing negative impacts under current levels of climate change, which are modest compared to most projected future changes. Некоторые виды и экосистемы демонстрируют определенный потенциал для естественной адаптации, однако у других негативное воздействие уже заметно при существующем уровне изменения климата, которое является весьма скромным по сравнению с большинством прогнозов на будущее.
Больше примеров...
Демонстрирующих (примеров 38)
Results in metalogic consist of such things as formal proofs demonstrating the consistency, completeness, and decidability of particular formal systems. Результаты металогики в значительной степени состоят из формальных доказательств, демонстрирующих непротиворечивость, полноту и разрешимость конкретных формальных систем.
Case studies demonstrating why some policy options have been more effective than others are noted. Был упомянут ряд тематических исследований, демонстрирующих, почему некоторые стратегии являются более эффективными, чем другие.
It will also have for its review the status of submissions of fourth national communications and reports demonstrating progress under the Kyoto Protocol. Он также должен будет рассмотреть положение с представлением четвертых национальных сообщений и докладов, демонстрирующих прогресс в соответствии с Киотским протоколом.
Examples of countries demonstrating progress in enlisting uniformed personnel and relief workers in the fight against HIV/AIDS include Côte d'Ivoire. Haiti, Lebanon, Liberia, Nepal, Sierra Leone and Uganda. В числе стран, демонстрирующих прогресс в деле привлечения военнослужащих и гуманитарного персонала к борьбе с ВИЧ/СПИДом, можно назвать Гаити, Кот-д'Ивуар, Либерию, Ливан, Непал, Сьерра-Леоне и Уганду.
Increased number of voluntary initiatives and actions by private sector associations, youth and sports organizations, non-governmental organizations and civil society groups, demonstrating their environmental concerns. Увеличение числа добровольных инициатив и мероприятий ассоциаций частного сектора, молодежных и спортивных организаций, неправительственных организаций и групп гражданского общества, демонстрирующих их обеспокоенность состоянием окружающей среды.
Больше примеров...
Демонстрирующие (примеров 32)
10.01.2009 the films demonstrating robot models (mobile robot and satellite) were placed on YouTube. 10.01.2009 на сайте YouTube выложены клипы, демонстрирующие наши модели роботов (мобильный робот и спутник) с адаптивными системами управления.
The delegation said evaluations demonstrating the efficiency of such partnerships would attract potential new investors and noted that certain National Committees had been identified as key partners in developing new fund-raising markets. Делегация сказала, что оценки, демонстрирующие эффективность таких партнерских отношений, будут привлекать потенциальных новых инвесторов, и отметила, что определенные национальные комитеты были названы в качестве ключевых партнеров в создании новых рынков для мобилизации средств.
The catalogue had now become seen more as a 'business card' demonstrating the concept of what a company did, rather than a critical sales tool. Каталоги стали восприниматься как «визитные карточки», демонстрирующие концепцию того, что делает та или иная компания, а не исключительно в качестве инструмента продаж.
In this regard, the Steering Committee should provide for the sharing of good practices, particularly those reflecting specific facts and figures demonstrating the role of ESD in facilitating the effectiveness of sectoral policies related to sustainable development. В этой связи Руководящему комитету следует предусмотреть обмен информацией о надлежащей практике, особенно содержащей конкретные факты и цифры, демонстрирующие роль ОУР в содействии повышению эффективности секторальной политики, связанной с устойчивым развитием.
Side events demonstrating the multisectoral approach of United Nations system organizations to address climate change, along with initiatives for global action, all demonstrated that the United Nations system, led by CEB, is increasingly delivering as one on this issue. Параллельные мероприятия, демонстрирующие многовекторный подход организаций системы Организации Объединенных Наций к решению проблем, связанных с изменением климата, а также инициативы по глобальным действиям показали, что система Организации Объединенных Наций во главе с КСР все чаще действует в этой области как единый механизм.
Больше примеров...
Продемонстрировали (примеров 30)
During this period, the dengue epidemic was eradicated in only 75 days, demonstrating the capacity for coordination of all elements in our society, including governmental and non-governmental institutions. За рассматриваемый период удалось покончить с эпидемией лихорадки денге, которая продолжалась всего лишь 75 дней, и тем самым все силы нашего общества и его правительственные и неправительственные институты продемонстрировали готовность к координации своей деятельности.
The preliminary results were presented during the fifth session of the World Urban Forum demonstrating the success of the Tool in assessing the gender sensitiveness of public policies towards land rights. Предварительные результаты, представленные на пятой сессии Всемирного форума городов, продемонстрировали успешное использование этого инструмента для оценки степени учета гендерного фактора при проведении государственной политики в области прав на землю.
Following the rejection by the Greek Cypriot side of the United Nations settlement plan, the international community in general and the United Nations in particular is expecting positive moves from the Greek Cypriot administration demonstrating its political will and sincerity for a fair and just settlement in Cyprus. После того как сторона киприотов-греков отвергла план урегулирования, предложенный Организацией Объединенных Наций, международное сообщество в целом и Организация Объединенных Наций в частности ожидают от администрации киприотов-греков положительных шагов, которые продемонстрировали бы ее политическую волю и искреннее стремление к честному и справедливому урегулированию на Кипре.
The regional reviews in Africa were not very visible in the report because, although many activities had taken place demonstrating the region's commitment to children, not much information was available at the time the report was written. О проводившихся в Африке региональных обзорах в представленном докладе содержится весьма ограниченный объем информации, хотя многие из проводившихся мероприятий продемонстрировали приверженность этого региона делу улучшения положения детей, и тем не менее на момент подготовки данного доклада по этому вопросу можно было найти лишь небольшой объем сведений.
Its performance was very professional, demonstrating that in future SIPA is capable of taking sole charge of such protection agencies for the Tribunal. Члены группы продемонстрировали весьма высокий профессионализм в работе, что говорит о том, что в будущем ГАРО сможет самостоятельно решать задачи по обеспечению охраны и защиты судей Трибунала.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 26)
Enhancing the security of the personnel was not just a matter of increasing resources but also of demonstrating the necessary political commitment. Для повышения уровня безопасности персонала необходимо не только увеличивать объем ресурсов, но и демонстрировать надлежащую политическую волю.
Not long after this, the Colonel began exhibiting strange behaviour, speaking an alien language, demonstrating superhuman intellect. Вскоре после этого инцидента, Полковник начал странно себя вести, говорить на инопланетном языке, демонстрировать сверхчеловеческий интеллект.
He praised the virtues that sport can reflect: being humble in victory, gracious in defeat, expressing compassion for competitors and demonstrating great tolerance and diversity within a country. Он высоко отозвался о тех качествах, которые может отразить спорт, - способность быть скромным после победы, смиренным после поражения, способность сопереживать с участниками соревнований и демонстрировать большую долю терпимости и разнообразие страны.
It will strive to continue demonstrating in practice both the value of its neutral, impartial, independent and exclusively humanitarian approach and the relevance of humanitarian law. Он будет и впредь упорно стараться на практике демонстрировать как полезность своего нейтрального, беспристрастного, независимого и исключительно гуманитарного подхода, так и релевантность гуманитарного права.
I'd be happy to continue demonstrating my power, but am I right in guessing your resolve to stay is only growing? Я была бы рада продолжать демонстрировать мою силу, но я предполагаю, что Ваша решимость только растет?
Больше примеров...
Проявления (примеров 21)
In certain circumstances, the goals of demonstrating solidarity or producing some form of signalling may also be considered relevant to the concept of coercive economic measures. В некоторых обстоятельствах цели проявления солидарности или "направления определенных сигналов" также могут рассматриваться в качестве имеющих отношение к концепции экономических мер принуждения.
The Myanmar authorities said that one way of demonstrating this sincerity was by showing a desire to "work constructively" instead of attacking everything the Government did. Согласно представителям властей Мьянмы, одним из путей проявления этой искренности является демонстрация желания "работать конструктивно", а не нападать на все, что делает правительство.
That can be achieved through demonstrating good will and entering into serious negotiations that aim irreversibly at the conclusion of bilateral and multilateral agreements and instruments in the fields of disarmament and nuclear non-proliferation. Это может быть достигнуто на основе проявления доброй воли и вступления в серьезные переговоры, которые были бы необратимо направлены на заключение двусторонних и многосторонних соглашений и документов в области разоружения и ядерного нераспространения.
Emphasizing the essential importance of cooperation, demonstrating and advancing mutual trust among ourselves, and promoting greater international security and stability, we declare that none of our nuclear weapons are targeted at any State. Подчеркивая важное значение сотрудничества, проявления и углубления взаимного доверия и содействия обеспечению более высокого уровня международной безопасности и стабильности, мы заявляем, что ни одна из наших ядерных ракет не нацелена ни на какое другое государство.
But it also intends consistently to develop our policy of demonstrating our presence, participation and solidarity at the international level. Но оно также намерено последовательно продолжать политику нашего присутствия, участия и проявления солидарности на международном уровне.
Больше примеров...
Подтверждающих (примеров 13)
Despite the adoption of a range of policies over the past few years demonstrating a clear commitment to women's economic empowerment, in practice women have not become full participants in the labour market. Несмотря на принятие за последние несколько лет целого ряда мер политического характера, прямо подтверждающих приверженность делу расширения экономических возможностей женщин, на практике женщины так и не стали полноправными участниками рынка труда.
The demand by women's social movements for title deeds demonstrating joint ownership in land increased. Женские общественные движения все чаще выступают с требованиями о выдаче женщинам документов, подтверждающих то, что они являются совладельцами земельных наделов.
Mr. B. Bessagnet presented a set of examples demonstrating the usefulness of satellite information for detecting and interpreting large scale PM episodes. Г-н Б. Бессанье привел ряд примеров, подтверждающих эффективность спутниковой информации для обнаружения и интерпретации случаев высоких концентраций ТЧ в больших масштабах.
The Portuguese Government attached a list of laws demonstrating that the ethical standards which have human rights components are enforced through the operation of law and are supervised by special governmental machinery, in particular by the Ethical Commissions for Health. Ibid. Правительство Португалии приложило к своему ответу перечень законов, подтверждающих, что соблюдение этических норм, связанных с правами человека, гарантируется законом и контролируется специальными правительственными органами, в частности, комиссиями по этике в медицине Там же.
There are ample facts in support of China's sovereignty and exercise of jurisdiction over the Xisha Islands, fully demonstrating that China was the first to discover, develop, exploit and exercise uninterrupted jurisdiction over the Xisha Islands. Имеется более чем достаточно фактов, подтверждающих суверенитет Китая и осуществление им юрисдикции в отношении островов Сиша и полностью доказывающих, что Китай первым открыл острова Сиша, первым освоил их территорию и начал использовать их ресурсы и непрерывно осуществлял в их отношении свою юрисдикцию.
Больше примеров...
Показать (примеров 34)
Through that analysis, the Division for Management Services aims to address the Board's concerns with regard to unallocated assets by demonstrating that assets are without a location for a very limited time after they have been received. Проводя эту проверку, Отдел управленческого обслуживания стремится снять обеспокоенность Комиссии в отношении имущества без учетных записей о его местонахождении и показать, что предметы имущества после их поступления остаются неучтенными в течение весьма ограниченного периода времени.
We are forced to contend with the effects of climate change, and consider adaptation to be a process rather than an imposition, as well as a tool for countering those effects, thus demonstrating that it is possible to achieve harmony under a different model for living. Мы вынуждены принимать меры в условиях неблагоприятных последствий изменения климата и считаем, что адаптация представляет собой не вынужденную меру реагирования, а процесс, который может послужить делу смягчения этих последствий и показать, что путем изменения образа жизни можно добиться гармоничного существования.
However, there exists the challenge of demonstrating to wider groups of countries the possibilities for collecting and making available at the national level broad information related to the various functions of forests. Однако сохраняется потребность в том, чтобы наглядно показать самым разнообразным группам стран возможности сбора и наличия на национальном уровне широкой информации о различных функциях лесов.
Limitations in demonstrating the impact of projects Ограничения в возможностях показать воздействие проектов
The emphasis is on demonstrating how environmental problems and population growth can and do undermine the goals of development. Основной замысел заключался в том, чтобы показать, каким образом экологические проблемы и рост населения могут подорвать и действительно подрывают усилия в области развития.
Больше примеров...