The nature of the EMEP work will change to give more emphasis to demonstrating environmental improvements arising from the protocols. | Характер работы ЕМЕП изменится, с тем чтобы уделять больше внимания демонстрации улучшения состояния экологии, связанного с реализацией протоколов. |
Her delegation welcomed the additional information contained in the report of the Secretary-General on multi-year payment plans, which were a useful tool for reducing arrears and demonstrating a Member State's commitment to meeting its financial obligations. | Делегация ее страны приветствует дополнительную информацию, содержащуюся в докладе Генерального секретаря о многолетних планах выплат, которые являются полезным инструментом для сокращения задолженности и демонстрации тем или иным государством-членом своей приверженности выполнению своих финансовых обязательств. |
With a view to demonstrating the themes of GC-25/GMEF, a field excursion is to be organized (Olkaria geothermal plan is suggested). | С целью демонстрации тем СУ-25/ГФОС будет организована выездная экскурсия (предлагается посещение геотермальной установки в Олкарии). |
I guess me and my hippie friends were all just wasting our time At berkeley demonstrating and stopping an unjust war. | Видимо я и мои друзья - хиппи зря тратили время на демонстрации в Беркли, пытаясь прекратить несправедливую войну. |
Returning 14 issues later, Hank Pym participates in several missions until, after demonstrating hostile behavior toward Janet van Dyne, he attacks a foe from behind once the opponent had ceased fighting. | Вернувшись в очередной раз в команду Пим участвует в нескольких миссиях, а после демонстрации враждебного поведения по отношению к Джанет он атакует противника несмотря на то, что тот перестал бороться. |
Similarly, for many years it chaired the United Nations Committee on Namibia, thereby demonstrating its attachment to the principles of humanism and solidarity. | К тому же, демонстрируя свою приверженность принципам гуманизма и солидарности, Алжир на протяжении многих лет возглавлял Комитет Организации Объединенных Наций по Намибии. |
Fourthly, the United States military had had bases and had conducted training exercises in Puerto Rican territory, thereby demonstrating the latter's colonial status. | В-четвертых, американские военные имели базы и проводили учения на пуэрто-риканской территории, демонстрируя тем самым колониальный статус последней. |
The parties achieve results by demonstrating responsibility, trust and mutual respect and set their salary and working conditions by means of collective agreements. | Стороны добиваются результатов, демонстрируя ответственность, доверие и взаимное уважение, и устанавливают свои условия заработной платы и труда через посредство коллективных договоров. |
Ukraine stated that, further to the general rules of the State, the conduct of public functionaries was determined as follows: "a State servant must be tolerant and shall respect different religious organizations and national traditions without demonstrating his own religious preferences". | Украина заявила, что в дополнение к общим нормам государства поведение государственных должностных лиц определяется следующим образом: "государственный служащий должен проявлять терпимость и уважать различные религиозные организации и национальные традиции, не демонстрируя свои собственные религиозные предпочтения". |
A space that doesn't always follow us like a dog that has been trained to follow us, but moves ahead into directions of demonstrating other possibilities, other experiences, that have never been part of the vocabulary of architecture. | Пространство, которое не следует за нами, словно тренированный пес, но двигается вперед, демонстрируя новые возможности, новые переживания, которые никогда не были частью архитектуры. |
The OSCE review conference in Geneva, January 1996, was a notable landmark in the development of the economic dimensions of the OSCE demonstrating a new tool and a useful role for the OSCE. | Состоявшаяся в Женеве в январе 1996 года конференция ОБСЕ по обзору явилась важной вехой на пути развития экономических измерений ОБСЕ, продемонстрировав наличие нового механизма и важную роль ОБСЕ. |
Recently, the Security Council mission successfully visited Ethiopia and Eritrea and presented a report, thereby demonstrating the Council's firm support of and commitment to the peace process in Ethiopia and Eritrea. | Недавно миссия Совета Безопасности осуществила успешную поездку в Эфиопию и Эритрею и представила соответствующий доклад, продемонстрировав тем самым твердую поддержку мирного процесса в Эфиопии и Эритрее со стороны Совета и его приверженность этому процессу. |
Greece noted that, of the 124 recommendations made, Greece had accepted 97 immediately, thus demonstrating the readiness of the government of Greece to improve the degree of human rights protection. | Греция отметила, что из 124 вынесенных рекомендаций она сразу приняла 97, продемонстрировав тем самым готовность правительства Греции повысить уровень защиты прав человека. |
Within these strategic visions, the Ministry achieved, in the course of 2007, a number of important successes, demonstrating the interaction of a developed vision with laws designed to regulate economic activity and maintain market stability. | Проводя данную стратегическую линию, Министерство добилось в 2007 году серьезных успехов, продемонстрировав умение отражать свое глобальное видение в законодательстве, регулирующем экономическую активность и поддерживающем рыночную стабильность. |
Although their relationship strained after Gert discovered Nico's kiss, they reconciled shortly afterwards, following a round of tossing insults and internet slang, demonstrating the close relationship and respect they shared. | Хотя их отношения напряглись после того, как Герта обнаружил поцелуй Нико, они вскоре помирились, после очередного броска оскорблений и интернет-сленга, продемонстрировав те близкие отношения и уважение, с которыми они делились. |
Actions aimed at demonstrating political will and commitment to creating an enabling environment to implement the Platform for Action; | деятельность, призванная продемонстрировать политическую волю и приверженность делу создания благоприятных условий для осуществления Платформы действий; |
We also affirm our support for the declaration of 2010 as the International Year for the Rapprochement of Cultures, with a view to demonstrating that diversity is a source of enrichment, creativity and innovation for humanity. | Мы также поддерживаем провозглашение 2010 года Международным годом сближения культур; цель этого мероприятия - продемонстрировать, что разнообразие является для человечества источником обогащения, творчества и инноваций. |
The enclosed pledges are aimed at demonstrating Finland's full commitment to upholding the highest standards in the protection and promotion of human rights and its willingness to contribute actively to the creation of an open, transparent, productive and effective Human Rights Council. | Прилагаемые ниже обязательства призваны продемонстрировать полную приверженность Финляндии соблюдению наивысших стандартов в области защиты и поощрения прав человека и ее готовность активно содействовать созданию открытого, транспарентного, продуктивного и эффективного Совета по правам человека. |
This should help catalyse appropriate forms of coordination, collaboration and communication on space, promote the universal application and utilization of space science, and assist in demonstrating the need for continuity and complementarity of data in applications of space technology. | Это помогло бы активизировать соответствующую координацию, налаживание взаимодействия и установление связей по вопросам космической деятельности, способствовало бы обеспечению универсального применения и использования космического пространства, а также позволило бы продемонстрировать необходимость получения на постоянной основе взаимодополняемых данных для применения космической техники. |
The African Group took note of the Secretary-General's report on multi-year payment plans: such plans were indeed voluntary but they offered a means of demonstrating a State's commitment to meeting its financial obligations to the Organization. | Группа африканских государств принимает к сведению доклад Генерального секретаря о многолетних планах выплат; такие планы, действительно, являются добровольными, но при этом позволяют продемонстрировать приверженность соответствующих государств выполнению своих финансовых обязательств перед Организацией. |
In her experience, it was by demonstrating the necessary political commitment and by developing national strategies that financial assistance from other countries could be obtained. | Как показывает ее опыт, именно демонстрация политической воли и разработка национальных стратегий способствуют привлечению финансовой помощи со стороны других государств. |
Surprisingly, programme managers do not appear to be sensitive to the fact that demonstrating the impact of their programme on national economies could be used as a powerful promotional argument to both donors and beneficiary countries. | Удивительно, что руководители программ, по-видимому, не сознают, что демонстрация воздействия их программы на национальную экономику могла бы служить мощным рекламным аргументом в глазах как доноров, так и стран - получателей помощи. |
Demonstrating the relevance of the right to development to issues such as energy, food and water security would raise the utility of the right to development for social mobilization and civil society advocacy. | Демонстрация актуальности права на развитие в таких областях, как энергетика, продовольствие и безопасность водоснабжения, повысит эффективность права на развитие для целей социальной мобилизации и поддержки гражданского общества. |
Demonstrating and communicating sustainable forest management. | Демонстрация и популяризация устойчивого лесопользования |
Demonstrating the use of space technology and building upon existing initiatives | Демонстрация возможностей использования космической техники и дальнейшее развитие осуществляемых инициатив |
Mr. Taalas (Finland) said that the Secretary-General's report gave an excellent overview of special political missions, convincingly demonstrating their increasing significance and complexity. | Г-н Таалас (Финляндия) говорит, что в докладе Генерального секретаря приводится отличный анализ специальных политических миссий, который убедительно демонстрирует их возрастающую роль и сложность. |
Quite the contrary - by so doing, Algeria is demonstrating its concern that the Personal Envoy's Plan should be implemented with the calm required for its success. | Напротив, делая это, Алжир демонстрирует свою заботу о том, чтобы осуществление плана Личного посланника происходило в спокойной обстановке, которая требуется для обеспечения его успеха. |
Progressivism became highly significant during the Age of Enlightenment in Europe, out of the belief that Europe was demonstrating that societies could progress in civility from uncivilized conditions to civilization through strengthening the basis of empirical knowledge as the foundation of society. | Прогрессивизм приобрел большое значение в эпоху Просвещения в Европе, исходя из убеждения, что Европа демонстрирует, что общества могут прогрессировать в цивилизованности от нецивилизованных условий к цивилизации путем укрепления основы эмпирического знания как основы общества. |
In a world of increasing complexity and tensions, I see the Alliance as progressively demonstrating its distinctive role and potential, along with other efforts and initiatives developed to diminish tensions and to bridge divides of a cultural nature. | В мире, отличающемся все большей сложностью и напряженностью, я вижу, как Альянс все в большей мере демонстрирует свою отличительную роль и свой потенциал, наряду с другими усилиями и инициативами, разрабатываемыми для уменьшения напряженности и преодоления разрывов культурного характера. |
By adopting this resolution, the Council is demonstrating today that it intends to support the initiatives of the Economic Community of West African States and of the African Union by putting all the weight of the international community behind the African initiatives. | Принятием данной резолюции Совет демонстрирует сегодня намерение оказать поддержку инициативам Экономического сообщества западноафриканских государств и Африканского союза, поддержав африканские инициативы авторитетом всего международного сообщества. |
The Committee also welcomes the large delegation, representing various departments of the Government, demonstrating the importance given by the State party to meeting its obligations under the Convention. | Комитет также приветствует многочисленную делегацию, в которой представлены разные департаменты правительства, что свидетельствует о важном значении, уделяемом государством-участником выполнению его обязательств по Конвенции. |
Despite the growing acceptance of the additional Protocols, flagrant violations of their provisions and of international humanitarian law in general continued, demonstrating the need for their strict implementation. | Несмотря на все более широкое присоединение к Дополнительным протоколам, грубые нарушения их положений и положений международного гуманитарного права в целом продолжаются, что свидетельствует о необходимости их неукоснительного выполнения. |
Overall, evidence indicates that UNV projects have succeeded in producing most of the desired results, demonstrating the potential of volunteering for civic participation and mobilization in addressing a wide range of community challenges. | В целом, факты указывают на то, что в рамках проектов ДООН достигнуто большинство намеченных целей, что свидетельствует о потенциальных возможностях добровольческого движения в области обеспечения участия и мобилизации населения на решение широкого круга общинных задач. |
Some 90 per cent of United Nations system offices, departments and agencies (hereinafter referred to as entities) reported in 2013, an increase from 82 per cent in 2012, demonstrating sustained system-wide commitment to the Action Plan. | Свои доклады в 2013 году представили примерно 90 процентов от общего числа управлений, департаментов и учреждений системы Организации Объединенных Наций (далее именуемые «структурами») по сравнению с 82 процентами в 2012 году, что свидетельствует о сохраняющейся в рамках всей системы приверженности выполнению Плана действий. |
The Board had also acknowledged that areas such as the physical verification of assets, and the creation of unliquidated obligations, were showing a trend of continuous improvement, demonstrating the Administration's efforts to address the concerns raised by the Board in previous reports. | По итогам проверки физического наличия имущества Комиссия признала также наметившуюся тенденцию неуклонного улучшения состояния дел, что свидетельствует о том, что Администрация принимает меры по устранению замечаний, высказанных Комиссией в предыдущих докладах. |
The parties are demonstrating a high degree of cooperation, both among themselves and with the mediation. | Стороны демонстрируют высокую степень сотрудничества: как между собой, так и с посредниками. |
The desire for dialogue and consultation, which Member States are demonstrating today, provides us with an opportunity, which we must seize, to take the decisions necessary to ensure that the process of general and complete disarmament is accelerated to benefit peace and development. | Стремление к диалогу и консультациям, которое государства-члены демонстрируют в настоящее время, предоставляет нам возможность - которой мы должны воспользоваться, - принять необходимые решения для обеспечения ускорения процесса всеобщего и полного разоружения на благо мира и развития. |
As a current member of the Council for a one-year term, the Netherlands is demonstrating its commitment to working without prejudice with all United Nations Member States to ensure that the new Council functions more effectively, in a non-selective manner and through engagement, dialogue and cooperation. | В качестве нынешнего члена Совета с годичным сроком полномочий Нидерланды демонстрируют свою приверженность беспристрастному сотрудничеству со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций в целях обеспечения более эффективного функционирования нового Совета на неизбирательной основе и посредством взаимодействия, диалога и сотрудничества. |
Nevertheless, countries in different regions are demonstrating a growing capacity to obtain accurate and timely information on the ageing process, as evidenced by the convening of scientific meetings and the publication of research studies. | Тем не менее страны в различных регионах демонстрируют растущую способность получать точную и своевременную информацию о процессе старения, о чем свидетельствует созыв научных совещаний и публикация научных исследований. |
The Convention has now been in force for one and a half years, and the majority of States parties have already demonstrated, or are in the process of demonstrating, their compliance with its articles. | Конвенция действует уже полтора года, и за это время большинство государств-участников уже продемонстрировало или демонстрируют соблюдение положений ее статей. |
Table 2.4-1 gives an overview on studies demonstrating renal toxicity in laboratory animals and as well in domestic animals. | В таблице 2.4-1 приводится обзор исследований, демонстрирующих почечную токсичность у лабораторных животных, а также у домашних животных. |
Pilot projects demonstrating effective communal land management, with which to lobby the authorities. | экспериментальных проектов, демонстрирующих эффективные методы рационального использования общинных земель как средства осуществления лоббистской деятельности среди органов власти; |
Case studies demonstrating why some policy options have been more effective than others are noted. | Был упомянут ряд тематических исследований, демонстрирующих, почему некоторые стратегии являются более эффективными, чем другие. |
Ensuring that sufficient resources exist and seeing that available resources meet well expressed needs by States Parties demonstrating strong ownership over their implementation efforts may be the most significant challenges facing the States Parties during the period 2010 to 2014. | И быть может, самыми значительными вызовами для государств-участников в период с 2010 по 2014 год станет обеспечение наличия достаточных ресурсов и забота о том, чтобы наличные ресурсы хорошо удовлетворяли нужды государств-участников, демонстрирующих твердую ответственность за их усилия по осуществлению. |
Technical services demonstrating and implementing sound waste management techniques delivered regionally and nationally with strategic partners | Предоставление совместно со стратегическими партнерами на региональном и национальном уровнях технических услуг, демонстрирующих и позволяющих обеспечить внедрение рациональных методов регулирования отходов |
Commercially important varieties demonstrating undesirable variations from the normal foliar characteristics (e.g. blistered leaves, variegation, wilding, bolters). | Коммерчески важные разновидности, демонстрирующие нежелательное отклонение от обычных характеристик листьев (например, узорчатые листья, мозаичность, цветушность). |
In this regard, the Steering Committee should provide for the sharing of good practices, particularly those reflecting specific facts and figures demonstrating the role of ESD in facilitating the effectiveness of sectoral policies related to sustainable development. | В этой связи Руководящему комитету следует предусмотреть обмен информацией о надлежащей практике, особенно содержащей конкретные факты и цифры, демонстрирующие роль ОУР в содействии повышению эффективности секторальной политики, связанной с устойчивым развитием. |
Such initiatives are selected and featured on a dedicated website on the basis of youth groups demonstrating engagement in demanding and obtaining greater public accountability and transparency in their respective countries. | Такие инициативы отбираются и размещаются на специальном веб-сайте, причем за основу берутся молодежные группы, демонстрирующие приверженность работе, цель которой - требовать и добиваться большей публичной подотчетности и прозрачности в своих соответствующих странах. |
(a) Measures should be introduced for waging an effective campaign against corruption and thus demonstrating that combating corruption is becoming a major focus of the Government; | а) принять гарантии, способствующие эффективной борьбе с коррупцией и демонстрирующие, что эта цель стала одной из главных в планах правительства; |
You presented the images of the mrcp demonstrating cholelithiasis to support your diagnosis of pancreatitis due to choledocholithiasis, but you aren't showing us any images of the lung bases or heart. | Вы представили снимки МРХК, демонстрирующие желчнокаменную болезнь, чтобы подтвердить ваш диагноз - панкреатит, основываясь на холедохолитиазе, но вы не показали нам ни одного снимка легких или сердца. |
We also commend all NPT States parties for demonstrating the spirit of cooperation that was essential to reaching consensus. | Мы также приветствуем все государства-участники ДНЯО, которые продемонстрировали дух сотрудничества, сыгравший решающую роль в достижении консенсуса. |
Regretfully, we note that the information provided by the competent Belarusian agencies demonstrating their openness and constructive relationship with the Working Group was ignored. | С сожалением приходится отмечать, что предоставленная белорусскими компетентными органами информация, которые продемонстрировали свою открытость и конструктивное взаимодействие с Рабочей группой, была проигнорирована. |
The Tutsi militants had been responsible for shutting down all activity in Bujumbura in January 1996, thus demonstrating their grip on the affairs of the country. | В январе 1996 года жизнь в Бужумбуре была парализована по вине боевиков тутси, которые продемонстрировали свой контроль над положением в стране. |
Our sincere appreciation goes to all members of the Council, including in particular Ambassador Kishore Mahbubani and his team, for demonstrating, with their will and commitment, that untiring efforts and energy do indeed bear fruit. | Мы искренне признательны всем членам Совета, особенно послу Кишоре Махбубани и его команде, за то, что своей волей и решимостью они продемонстрировали, что неустанные усилия и энергия действительно приносят свои плоды. |
Other ways to approach that challenge must therefore be found. Secondly, the subject of youth and civil society was the focus of most of the debate, demonstrating that there is no link between young people and apathy. | Во-вторых, обсуждения, посвященные главным образом теме молодежи и гражданского общества, продемонстрировали, что молодежь и равнодушие несовместимы. |
While getting out of the crisis the industry starts demonstrating new trends of development. | Индустрия выходит из кризиса и начинает демонстрировать новые тренды развития. |
This would give the nuclear-weapon States an opportunity to supply information both on the results achieved through unilateral and bilateral initiatives and on their nuclear policies, thus demonstrating their commitment to nuclear disarmament. | Это дало бы государствам, обладающим ядерным оружием, возможность представлять информацию как о результатах, достигнутых за счет односторонних и двусторонних инициатив, так и о их ядерной политике, что позволяло бы им демонстрировать свою приверженность ядерному разоружению. |
Each album can be protected with a password, demonstrating only those pictures that are unlocked with a particular password. | На каждый альбом можно поставить свой пароль и демонстрировать только те снимки, пароль к которым вы ввели в настоящий момент. |
The safeguards system implemented by the International Atomic Energy Agency pursuant to article III of the Treaty provides assurance that States are complying with their undertakings and assists States in demonstrating their compliance. | Система гарантий, которую создало Международное агентство по атомной энергии в соответствии со статьей III Договора, дает гарантии того, что государства выполняют свои обязательства, и помогает государствам демонстрировать свое соблюдение обязательств. |
An analysis of the projects supported indicates that the emergency window has provided flexibility for the Secretary-General to respond quickly without a lengthy referral process, while demonstrating the Fund's ultimate risk-taking capabilities in response to imminent threats to peace. | Как показывает анализ поддерживаемых проектов, Механизм чрезвычайного финансирования позволяет Генеральному секретарю принимать оперативные меры без длительных согласований и демонстрировать незаменимую роль Фонда как крайне эффективного инструмента для устранения прямых угроз международному миру. |
In this connection, article 79 of the Constitution states: Every natural or juridical person may freely devote himself to the arts or sciences, and, after demonstrating his capacity, may establish professorships and educational establishments under the supreme inspection and control of the State. | В частности, статьей 79 Конституции предусматривается, что любое физическое или юридическое лицо может свободно посвящать себя наукам и искусству и, при условии проявления соответствующих способностей, создавать кафедры и учебные заведения, действующие под контролем государства. |
Emphasizing the essential importance of cooperation, demonstrating and advancing mutual trust among ourselves, and promoting greater international security and stability, we declare that none of our nuclear weapons are targeted at any State. | Подчеркивая важное значение сотрудничества, проявления и углубления взаимного доверия и содействия обеспечению более высокого уровня международной безопасности и стабильности, мы заявляем, что ни одна из наших ядерных ракет не нацелена ни на какое другое государство. |
124.11 Adopt a clear time-bound plan to become party to CAT as a key step towards demonstrating genuine commitment to protecting human rights (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 124.11 принять план с указанием конкретных сроков присоединения к КПП в качестве ключевого шага по пути проявления подлинной приверженности защите прав человека (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Developing countries could attract increased official development assistance for the water sector by demonstrating a strong political commitment through incorporating water and sanitation goals into their poverty reduction strategies and national sustainable development strategies, where they exist. | Развивающиеся страны могли бы привлекать больший объем официальной помощи в целях развития в сектор водоснабжения за счет проявления сильной политической приверженности на основе включения целей в сфере водоснабжения и санитарии в свои стратегии сокращения нищеты и национальные стратегии устойчивого развития в случае их существования. |
But it also intends consistently to develop our policy of demonstrating our presence, participation and solidarity at the international level. | Но оно также намерено последовательно продолжать политику нашего присутствия, участия и проявления солидарности на международном уровне. |
Mauritius commended the adoption of various measures demonstrating Ethiopia's human rights commitment. | Делегация Маврикия одобрила принятие различных мер, подтверждающих приверженность Эфиопии соблюдению прав человека. |
Mr. B. Bessagnet presented a set of examples demonstrating the usefulness of satellite information for detecting and interpreting large scale PM episodes. | Г-н Б. Бессанье привел ряд примеров, подтверждающих эффективность спутниковой информации для обнаружения и интерпретации случаев высоких концентраций ТЧ в больших масштабах. |
The Portuguese Government attached a list of laws demonstrating that the ethical standards which have human rights components are enforced through the operation of law and are supervised by special governmental machinery, in particular by the Ethical Commissions for Health. Ibid. | Правительство Португалии приложило к своему ответу перечень законов, подтверждающих, что соблюдение этических норм, связанных с правами человека, гарантируется законом и контролируется специальными правительственными органами, в частности, комиссиями по этике в медицине Там же. |
That included seeking out additional lending opportunities, at a scaled level, in Africa, Asia, Latin America and the Middle East; increasing partnerships with local, regional and international finance institutions; and deploying tools demonstrating the dual benefits of well-designed investments in affordable shelter. | Сюда относится поиск дополнительных кредитных возможностей в Африке, Азии, Латинской Америке и на Ближнем Востоке на соразмерной основе; расширение партнерских отношений с местными, региональными и международными финансовыми учреждениями и создание моделей, подтверждающих двойные преимущества хорошо обоснованных инвестиций в доступное жилье. |
There are ample facts in support of China's sovereignty and exercise of jurisdiction over the Xisha Islands, fully demonstrating that China was the first to discover, develop, exploit and exercise uninterrupted jurisdiction over the Xisha Islands. | Имеется более чем достаточно фактов, подтверждающих суверенитет Китая и осуществление им юрисдикции в отношении островов Сиша и полностью доказывающих, что Китай первым открыл острова Сиша, первым освоил их территорию и начал использовать их ресурсы и непрерывно осуществлял в их отношении свою юрисдикцию. |
One way of demonstrating the distinction might be to insert the word "may" before "indicate the signatory's approval". | Чтобы показать это различие, можно было бы перед словами "указанием на то, что подписавший согласен" вставить слова "может быть". |
Visitors could watch the series' premiere before its debut in the UK, and were "treated to a number of surprises throughout the evening, with the aim of demonstrating that not everything is as it seems." | Посетители могли посмотреть премьеру телесериала до его официального дебюта в Великобритании; организаторы подготовили для посетителей «множество сюрпризов, чтобы показать, что не всё так, как кажется». |
It has the potential of taking further concrete steps in demonstrating how dialogue can bind us rather than polarize us. | Она способна и дальше предпринимать конкретные шаги, чтобы показать, как диалог может нас объединять, а не разделять. |
Limitations in demonstrating the impact of projects | Ограничения в возможностях показать воздействие проектов |
The emphasis is on demonstrating how environmental problems and population growth can and do undermine the goals of development. | Основной замысел заключался в том, чтобы показать, каким образом экологические проблемы и рост населения могут подорвать и действительно подрывают усилия в области развития. |