| Mr. Ipswitch, would you care to assist me in demonstrating? | Мистер Ипсвитч, Вы не поможете мне в демонстрации? |
| Such partnerships have proven valuable in generating additional funds, strengthening the programme implementation capability of UNV, and testing and demonstrating the effectiveness of volunteer contributions in specific areas. | Такие партнерские отношения играют неоценимую роль в плане привлечения дополнительных ресурсов, укрепления потенциала ДООН, необходимого для осуществления программ, а также в плане проверки и демонстрации действенности вклада добровольцев в конкретных областях. |
| Parties included in Annex I with an emission limitation or reduction commitment inscribed in Annex B shall retire ERUs, CERs and into a dedicated retirement account for the purpose of demonstrating compliance with their commitments under Article 3, paragraph 1. | Стороны, включенные в приложение I, имеющие обязательства по ограничению сокращений выбросов, зафиксированных в приложении В и переводят их на специальные счета, предназначенные для единиц, изъятых из обращения, для целей демонстрации соблюдения своих обязательств по пункту 1 статьи 3. |
| (b) Revitalizing the efforts to arrest the declining trend of decentralization and local governance, including through demonstrating how central governments can be strengthened - not weakened - through decentralization; | Ь) активизации усилий по преодолению тенденции к свертыванию процесса децентрализации и местного управления, в том числе путем демонстрации возможностей укрепления - а не ослабления - центральных органов управления благодаря децентрализации; |
| The Southern Africa Network for Bioscience was reconfigured to align it more closely with the NEPAD Agency/African Biosciences Initiative Strategy 2016 vision of demonstrating research results and development impacts. | Преобразована структура Сети бионаук южной части Африки, которая приведена в большее соответствие с изложенным в стратегии Агентства НЕПАД/Африканской инициативы в области бионаук на период до 2016 года видением процессов демонстрации результатов исследований и воздействия разработок. |
| Both Brazil and Chile received refugees from outside the sub-region for resettlement, demonstrating their commitment to international solidarity and burden-sharing. | И Бразилия, и Чили принимали беженцев в качестве стран переселения из-за пределов региона, демонстрируя свою приверженность принципам международной солидарности и разделения бремени. |
| As with law enforcement in other settings, urban law enforcement services build trust and confidence by consistently demonstrating integrity and competence. | Что касается правоохранительной деятельности в других условиях, то городские правоохранительные службы могут установить отношения доверия и надежности, последовательно демонстрируя честность и компетентность. |
| This has expedited report issuance and supports more opportune implementation of audit recommendations; thus demonstrating the value added by DOS in contributing to the improvement of UNFPA operations. | Это ускорило выпуск докладов и способствует более своевременному осуществлению аудиторских рекомендаций, тем самым демонстрируя добавленную ОСН ценность в содействии улучшению деятельности ЮНФПА. |
| Mr. Zdorov (Belarus) said that Belarus was gratified to have been able to participate as an observer at the fifty-sixth and fifty-seventh sessions of the Scientific Committee, thereby demonstrating its commitment to the criteria for membership, and looked forward to becoming a full member. | Г-н Здоров (Беларусь) говорит, что Беларусь выражает благодарность за предоставленную возможность участвовать в работе пятьдесят шестой и пятьдесят седьмой сессий Научного комитета в качестве наблюдателя, демонстрируя тем самым свои обязательства по соблюдению критериев в отношении членства, и надеется стать полноправным членом Комитета. |
| Demonstrating utmost disregard for its mandate, or any common sense for that matter, the force conducted illegal searches, detentions and interrogations as well as verbal and physical abuse of the civilian Georgian population in the Zugdidi region. | Демонстрируя полное неуважение к своему мандату и вопреки всякому здравому смыслу, миротворческие силы проводили в Зугдидском районе незаконные обыски, задержания и допросы, а также подвергали гражданское грузинское население оскорблениям и физическому насилию. |
| They pitched tents in front of their demolished homes, thus demonstrating their deep attachment to the land and their loyalty to the territory and its bounties. | Они воздвигли палатки перед своими разрушенными домами, продемонстрировав тем самым свою глубокую привязанность к своей земле и свою верность своей территории и ее богатствам. |
| It was hoped that Member States would increase their contributions to the Voluntary Fund, demonstrating their commitment to the development of the world's indigenous people. | Выражается надежда на то, что государства-члены увеличат объем своих взносов в Фонд добровольных взносов, продемонстрировав таким образом свою приверженность делу развития коренных народов мира. |
| Her delegation welcomed the growing number of signatories to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and hoped that all Member States would eventually accede to it, thereby demonstrating their willingness to participate in the fight against all forms of crime. | Ее делегация приветствует увеличение числа стран, подписавших Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и надеется, что все государства-члены со временем присоединятся к ней, продемонстрировав тем самым свою готовность участвовать в борьбе со всеми формами преступности. |
| In particular, the Assembly may wish to reflect on the progress achieved by the Commission and the Fund in the two countries under their consideration, thus demonstrating our continued commitment to the peoples of both countries. | В частности Ассамблея, возможно, пожелает проанализировать прогресс, достигнутый Комиссией и Фондом в двух рассматриваемых ими странах, продемонстрировав тем самым нашу неизменную приверженность интересам народов обеих стран. |
| Demonstrating the spirit and will required to adapt to the fast-changing needs of the Organization, CPC had consolidated the progress it had made in recent years in improving its working methods and procedures. | Продемонстрировав дух и волю, требуемые для адаптации к быстро меняющимся потребностям Организации, КПК консолидировал достигнутый в последние годы прогресс в области совершенствования его рабочих методов и процедур. |
| These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations. | Эти учения призваны продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, наладить трансграничную связь и успокоить местное население. |
| A benefit will also exist by demonstrating to new Contracting Parties to the 1998 Agreement and to emerging markets that a globally harmonized regulation on braking exists and could be adopted for use in their territory. | Будет полезно также продемонстрировать новым договаривающимся сторонам Соглашения 1998 года и странам, в которых начинают развиваться рыночные отношения, что уже существуют согласованные на глобальном уровне правила, которые касаются тормозных систем и которые могут быть приняты для использования на их территории. |
| China's rulers see the Olympics as a stage for demonstrating to the world the exceptional vitality of the country they have built over the past three decades. | Правители Китая рассматривают Олимпийские Игры в качестве сцены для того, чтобы продемонстрировать миру исключительную жизнеспособность страны, которую они построили за последние три десятилетия. |
| Demonstrating rapid results at minimal cost is important to generate support from taxpayers in provider countries and citizens in programme countries. | Чтобы заручиться поддержкой налогоплательщиков в странах, предоставляющих помощь, и поддержкой граждан в странах осуществления программ, важно продемонстрировать достижение быстрых результатов при минимальных затратах. |
| The huge potential of South-South cooperation can be harnessed by demonstrating how it benefits people in terms of trade, poverty alleviation and the achievement of the MDGs by 2015. | Огромный потенциал сотрудничества Юг-Юг может начать работать, если удастся продемонстрировать его большие возможности в деле расширения торговли, уменьшения нищеты, достижения целей ЦРДТ к 2015 году и улучшения таким образом благополучия людей. |
| Demonstrating the chemical resistance by using data from literature is also allowed. | Допускается также демонстрация стойкости к химическому воздействию на основе данных, позаимствованных из специализированной литературы. |
| Demonstrating leadership through example is critical. | Важнейшее значение приобретает демонстрация лидерства на личном примере. |
| The Organization should begin the twenty-first century by demonstrating a clear commitment to addressing and resolving the key development and security challenges facing our peoples. | Ее первым шагом в XXI веке должна стать демонстрация твердой приверженности делу рассмотрения и решения стоящих перед нашими народами главных задач в сферах развития и безопасности. |
| The Myanmar authorities said that one way of demonstrating this sincerity was by showing a desire to "work constructively" instead of attacking everything the Government did. | Согласно представителям властей Мьянмы, одним из путей проявления этой искренности является демонстрация желания "работать конструктивно", а не нападать на все, что делает правительство. |
| This one does a great job of demonstrating the creativity that people have when they make and mail me a postcard. | Этот пример - яркая демонстрация творческих находок людей, которые придумывают и отправляют мне открытки. |
| In doing so, it was demonstrating the political will to fight piracy as well as heightening public awareness of the issue. | При этом она демонстрирует политическую волю к борьбе с пиратством, а также занимается освещением данной проблемы. |
| Indeed, as my country, Ukraine, is now demonstrating, after revolutionary euphoria fades and normality returns, democratic revolutions can be betrayed and reversed. | В действительности, как сейчас демонстрирует моя страна Украина, после того как проходит революционная эйфория и возвращается нормальное состояние, демократические революции могут быть преданы и направлены в другую сторону. |
| He was pleased to note that the new leadership was demonstrating the strong national commitment needed in order to tackle those challenges. | Оратор с удовлетворением отмечает, что новое руководство демонстрирует дух нерушимой национальной воли, необходимой для того, чтобы успешно справиться с этими проблемами. |
| However, in contrast to the interest of the global super-Power in ensuring the prevalence of unilateralism in the resolution of international problems, Cuba is once again demonstrating its commitment to promoting and strengthening multilateralism and international disarmament and arms control treaties. | Однако, вопреки стремлению глобальной сверхдержавы навязать свои односторонние подходы к решению международных проблем, Куба вновь демонстрирует свою приверженность поощрению и укреплению многосторонности и международных договоров в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
| Qatar noted Lebanon's cooperation with special procedures and other United Nations human rights mechanisms, and its preparedness to work in a positive spirit with the Council, demonstrating its determination to improve the human rights situation and overcome the challenges it faces. | Катар отметил сотрудничество Ливана со специальными процедурами и другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и его готовность работать в позитивном духе с Советом, что демонстрирует его решимость улучшать положение в области прав человека и преодолеть те проблемы, с которыми он сталкивается. |
| The X-ray emission from Vega is very low, demonstrating that the corona for this star must be very weak or non-existent. | Излучение Веги в рентгеновском диапазоне незначительно, что свидетельствует о том, что корона у Веги вообще отсутствует или же очень слабая. |
| Of those, 80 per cent were entities formed since 2005, demonstrating a keen interest in the political process and a new desire to participate. | Восемьдесят процентов из них были сформированы после 2005 года, что свидетельствует о значительном интересе к политическому процессу и о возрождении желания участвовать в нем. |
| In the area of education, 96.7 per cent of Syrian children of primary-school age are enrolled in primary schools, demonstrating that Syria is close to achieving the Millennium Development Goal of universal primary education. | Что касается образования, то 96,7 процента сирийских детей школьного возраста посещают начальную школу, что свидетельствует о том, что Сирия приближается к достижению поставленной в Декларации тысячелетия цели всеобщего начального образования. |
| Human resources requirements of the Secretariat have consistently increased over the years and, today, cover a broad array of functions, demonstrating an evolving need for a versatile and mobile workforce. | Кадровые потребности Секретариата за прошедшие годы неуклонно возрастали, и сегодня они охватывают широкий круг функций, что свидетельствует о растущей потребности в разносторонних и мобильных кадрах. |
| There were fewer than 300 Taliban-associated attacks on the day, demonstrating the Taliban's tenuous grasp of statistics. | Нападений «Талибана» в этот день было меньше 300, что свидетельствует о неадекватном владении «Талибаном» статистическими данными. |
| Despite these limitations, our scientists to their great credit have excelled time and again in demonstrating our indigenous capabilities measuring to the highest standards in the global nuclear industry. | Но несмотря на эти ограничения, наши ученые, к их величайшей чести, то и дело блестяще демонстрируют наши отечественные возможности, соизмеримые с высочайшими стандартами глобальной ядерной промышленности. |
| Meanwhile, vehicle-hailing apps like Uber and apartment-sharing platforms like Airbnb are demonstrating how cities have become some of the most fertile environments for technological development. | Между тем, приложения для поиска и заказа транспортных средств, такие как Uber и платформы квартир совместного проживания как Airbnb демонстрируют, как города стали самой благодатной почвой для технологического развития. |
| Although challenges remain, those organizations are increasingly demonstrating clear capacity and leadership to address peace and security challenges on the continent. | Хотя трудности сохраняются, эти организации все больше демонстрируют свой несомненный потенциал и лидерство в решении проблем мира и безопасности на континенте. |
| Local and regional authorities reveal unequal levels of development with Estonia, Poland and Slovenia demonstrating above average levels; however there is clearly overall room for further development in this sector. | Местные и региональные органы власти демонстрируют разный уровень развития, когда средние показатели превышены в Эстонии, Польше и Словении; в то же время в этой области, безусловно, существует потенциал для дальнейшего развития. |
| For the six completed lithographs of the series the artist created numerous sketches, demonstrating a wide variety of the compositional ideas and subject interpretations. | К шести завершенным литографиям серии были созданы многочисленные эскизы, которые наглядно демонстрируют разнообразие композиционных замыслов и сюжетных трактовок. |
| Table 2.4-1 gives an overview on studies demonstrating renal toxicity in laboratory animals and as well in domestic animals. | В таблице 2.4-1 приводится обзор исследований, демонстрирующих почечную токсичность у лабораторных животных, а также у домашних животных. |
| (Number and percentage of countries demonstrating progress in integrating ecosystem-based and other adaptation approaches in strategies) | (Количество и процентная доля стран, демонстрирующих прогресс в деле интеграции экосистемных и других адаптационных подходов в стратегиях) |
| The period covered by this report was marked by a series of developments underlining the existing difficulties but also demonstrating the parties' determination to proceed on the road to peace. | Рассматриваемый в настоящем докладе период был ознаменован рядом событий, подчеркивающих существующие трудности и, одновременно с этим, демонстрирующих решимость сторон идти по пути мира. |
| Noting with appreciation the work by the secretariat in preparing the synthesis of reports demonstrating progress in accordance with Article 3, paragraph 2, of the Kyoto Protocol,1 | с удовлетворением принимая к сведению работу, проделанную секретариатом по подготовке обобщения докладов, демонстрирующих прогресс в соответствии с пунктом 2 статьи 3 Киотского протокола1, |
| The SBI took note of the status of submission and review of fourth national communications and of reports demonstrating progress and of the status of submission and review of fifth national communications. | ВОО принял к сведению положение дел в области представления и рассмотрения четвертых национальных сообщений и докладов, демонстрирующих прогресс, а также положение дел в области представления и рассмотрения пятых национальных сообщений. |
| In this regard, the Steering Committee should provide for the sharing of good practices, particularly those reflecting specific facts and figures demonstrating the role of ESD in facilitating the effectiveness of sectoral policies related to sustainable development. | В этой связи Руководящему комитету следует предусмотреть обмен информацией о надлежащей практике, особенно содержащей конкретные факты и цифры, демонстрирующие роль ОУР в содействии повышению эффективности секторальной политики, связанной с устойчивым развитием. |
| The working group proposed that it undertake the demonstration of pilot projects related to environmental monitoring as recommended by the workshop and prepare reports demonstrating the practical utility of space-based environmental monitoring for socio-economic benefits. | Рабочая группа предложила провести демонстрацию экспериментальных проектов, связанных с мониторингом окружающей среды, в соответствии с рекомендацией практикума и подготовить доклады, демонстрирующие практическую пользу космического мониторинга окружающей среды для извлечения социально-экономических выгод. |
| The Paris Pact initiative is witnessing the development of multiple activities in direct support of the Vienna Declaration under the auspices of other UNODC programmes, demonstrating a more habitual integration of the initiative into such programmes. | В контексте инициативы "Парижский пакт" осуществляются разнообразные виды деятельности, непосредственно направленные на оказание поддержки осуществлению Венской декларации под эгидой других программ УНП ООН, демонстрирующие более привычную интеграцию инициативы в такие программы. |
| Another one of Lechevallier's specialties is Fountains, demonstrating how water movement and sound can make a sculpture sing. | Другой областью интересов Лешевалье являются фонтаны], демонстрирующие движение воды и её звуки могут создавать скульптурные песни. |
| She referred in particular to the report of the Secretary-General (A/60/175), which included statistics demonstrating the harshness of the conditions suffered by almost half the world's two billion children. | Оратор ссылается, в частности, на доклад Генерального секретаря (А/60/175), в котором приводятся статистические данные, демонстрирующие те тяжелейшие условия, от которых страдает почти половина из двух миллиардов детей, живущих в мире. |
| We have been demonstrating the virtues of prevention diplomacy for some time now. | Некоторое время тому назад мы уже продемонстрировали достоинства превентивной дипломатии. |
| Regretfully, we note that the information provided by the competent Belarusian agencies demonstrating their openness and constructive relationship with the Working Group was ignored. | С сожалением приходится отмечать, что предоставленная белорусскими компетентными органами информация, которые продемонстрировали свою открытость и конструктивное взаимодействие с Рабочей группой, была проигнорирована. |
| Our sincere appreciation goes to all members of the Council, including in particular Ambassador Kishore Mahbubani and his team, for demonstrating, with their will and commitment, that untiring efforts and energy do indeed bear fruit. | Мы искренне признательны всем членам Совета, особенно послу Кишоре Махбубани и его команде, за то, что своей волей и решимостью они продемонстрировали, что неустанные усилия и энергия действительно приносят свои плоды. |
| We also stress the importance of developing countries demonstrating a commitment to, and progress towards, improved democratic governance that improves transparency and accountability, managing for results and advancing an enabling environment that can encourage trade and private investment. | Мы также подчеркиваем важность того, чтобы развивающиеся страны продемонстрировали приверженность делу создания и совершенствования демократической системы государственного управления, обеспечивающей большую транспарентность и подотчетность, и успехи в этой области, а также стремление к достижению конкретных результатов и созданию благоприятных условий, стимулирующих торговлю и частные инвестиции. |
| The two General Service staff members who first identified the problem in this case should be officially acknowledged for their significant role, not only in reporting this scheme but also in demonstrating by their actions that they understand that the Secretary-General's reform programme also means personal accountability. | Следует официально отметить важную роль, сыгранную двумя сотрудницами категории общего обслуживания, которые первыми обнаружили рассматриваемую в настоящем докладе проблему и не только сообщили о махинациях, но и своими действиями продемонстрировали понимание того, что программа реформ Генерального секретаря означает также персональную подотчетность. |
| The CDM should continue demonstrating its relevance and effectiveness for Parties and stakeholders, and be responsive and adaptive to Parties' needs. | МЧР следует и впредь демонстрировать Сторонам и заинтересованным кругам свой актуальный характер и эффективность и чутко реагировать на потребности стран, а также адаптироваться к ним. |
| The Conference considers that IAEA safeguards provide assurance that States are complying with their undertakings under relevant safeguards agreements and assist States in demonstrating this compliance. | Конференция считает, что гарантии МАГАТЭ обеспечивают уверенность в том, что государства выполняют свои обязательства по соответствующим соглашениям о гарантиях, и помогают государствам демонстрировать это выполнение. |
| I'd be happy to continue demonstrating my power, but am I right in guessing your resolve to stay is only growing? | Я была бы рада продолжать демонстрировать мою силу, но я предполагаю, что Ваша решимость только растет? |
| These early-adopting organizational units are critical to moving the project forward by demonstrating the positive results that can be achieved, and should therefore be chosen carefully. | Эти организационные подразделения, раньше других внедрившие данную систему, имеют решающее значение для продвижения проекта, так как они будут наглядно демонстрировать положительные результаты, которые могут быть достигнуты с помощью этой системы, и поэтому эти организационные подразделения следует тщательно выбирать. |
| Over time, these interventions achieved gradual but steady success in demonstrating to the country participants that bilateral projects involving South/South technical and economic cooperation could bring effective - and cost-efficient - results over and above conventional North/South aid and development assistance programmes. | Со временем эти мероприятия постепенно стали успешно демонстрировать странам-участницам возможность достижения в рамках двусторонних проектов технического и экономического сотрудничества Юг-Юг более действенных и эффективных с точки зрения затрат результатов по сравнению с традиционными программами помощи в целях развития в рамках сотрудничества Север-Юг. |
| We wish to emphasize here again the critical importance of demonstrating strong political will, backed by determined efforts on the part of all the parties concerned. | Здесь мы хотим вновь подчеркнуть огромное значение проявления твердой политической воли с опорой на решительные усилия всех вовлеченных сторон. |
| Between 1995 and 13 March 2000, Guatemala submitted 12 reports to the Working Group, demonstrating its desire to cooperate with the Working Group and to shed light on the atrocities of the past. | С 1995 года по 13 марта 2000 года Гватемала направила Рабочей группе 12 докладов в качестве проявления сотрудничества и желания расследовать злодеяния прошлого. |
| In addition to greatly simplifying the administrative aspects, revision of PAS aims to enhance managerial accountability in managing the performance and contributing to the development of their staff, as well as demonstrating gender and cross-cultural responsiveness. | Наряду со значительным упрощением административных аспектов целью пересмотра ССА является также повышение подотчетности руководителей в вопросах организации служебной деятельности и содействия повышению профессионального уровня подчиненных, а также проявления внимания к гендерным аспектам и аспектам, связанным с культурным многообразием. |
| Developing countries could attract increased official development assistance for the water sector by demonstrating a strong political commitment through incorporating water and sanitation goals into their poverty reduction strategies and national sustainable development strategies, where they exist. | Развивающиеся страны могли бы привлекать больший объем официальной помощи в целях развития в сектор водоснабжения за счет проявления сильной политической приверженности на основе включения целей в сфере водоснабжения и санитарии в свои стратегии сокращения нищеты и национальные стратегии устойчивого развития в случае их существования. |
| We have been looking together at ways of demonstrating greater resolve and developing new strategies for action - and our peoples are demanding action and demanding it now. I believe we can and must respond. | Мы рассматриваем вместе способы проявления большей решимости и развития новых стратегий действий - и наши народы требуют действий и требуют их сейчас. |
| Mauritius commended the adoption of various measures demonstrating Ethiopia's human rights commitment. | Делегация Маврикия одобрила принятие различных мер, подтверждающих приверженность Эфиопии соблюдению прав человека. |
| Despite the adoption of a range of policies over the past few years demonstrating a clear commitment to women's economic empowerment, in practice women have not become full participants in the labour market. | Несмотря на принятие за последние несколько лет целого ряда мер политического характера, прямо подтверждающих приверженность делу расширения экономических возможностей женщин, на практике женщины так и не стали полноправными участниками рынка труда. |
| That role should directly influence the sovereign decisions of States, upon their request and approval, through arguments and negotiations demonstrating that the parties' interests can be served through such efforts. | Эта роль должна непосредственно влиять на суверенные решения государств, принимаемые по их просьбе и с их одобрения, на основе аргументов и переговоров, подтверждающих, что интересы сторон могут быть удовлетворены за счет таких усилий. |
| The Portuguese Government attached a list of laws demonstrating that the ethical standards which have human rights components are enforced through the operation of law and are supervised by special governmental machinery, in particular by the Ethical Commissions for Health. Ibid. | Правительство Португалии приложило к своему ответу перечень законов, подтверждающих, что соблюдение этических норм, связанных с правами человека, гарантируется законом и контролируется специальными правительственными органами, в частности, комиссиями по этике в медицине Там же. |
| That included seeking out additional lending opportunities, at a scaled level, in Africa, Asia, Latin America and the Middle East; increasing partnerships with local, regional and international finance institutions; and deploying tools demonstrating the dual benefits of well-designed investments in affordable shelter. | Сюда относится поиск дополнительных кредитных возможностей в Африке, Азии, Латинской Америке и на Ближнем Востоке на соразмерной основе; расширение партнерских отношений с местными, региональными и международными финансовыми учреждениями и создание моделей, подтверждающих двойные преимущества хорошо обоснованных инвестиций в доступное жилье. |
| He was merely demonstrating how symbolic logic can be used. | Он просто хотел показать, как работает символическая логика. |
| Just demonstrating how I'll be showing up to school next year if you don't start talking. | Хочу показать, как я приду в школу в следующем году, если ты не скажешь. |
| It is intended to bring to the general public the contribution of the Convention to their daily lives by demonstrating its interrelated nature in fields as diverse as national jurisdiction over maritime space, navigation, the sustainable use of ocean resources and marine pollution. | Он призван информировать людей о том вкладе, который вносит Конвенция в их повседневную жизнь, и показать ее взаимосвязанный характер в столь разнообразных областях, как национальная юрисдикция над морским пространством, судоходство, устойчивое использование ресурсов океанов и загрязнение морской среды. |
| Such restoration relies on demonstrating the viability of other forms of income generation that do not continuously sap a forest's resources. | Усилия по восстановлению ландшафтов результативны тогда, когда удается показать экономическую эффективность других видов доходообразующей деятельности, не требующей непрерывного потребления лесных ресурсов. |
| The emphasis is on demonstrating how environmental problems and population growth can and do undermine the goals of development. | Основной замысел заключался в том, чтобы показать, каким образом экологические проблемы и рост населения могут подорвать и действительно подрывают усилия в области развития. |