| Phase 2 focuses on demonstrating the practical applicability and utility of ISED in a variety of analytical and policy making cases. | Основной акцент в ходе выполнения второго этапа делается на демонстрации практической применимости и полезности ПУРЭ в ряде случаев при выполнении анализа и выработке политики. |
| Delegations suggested that promoting the participation of developing countries in the Agreement could be achieved by demonstrating the benefits from such participation. | Делегации высказали соображение о том, что поощрения участия развивающихся стран в Соглашении можно достичь путем демонстрации выгод от такого участия. |
| The aim of the initiative is to strengthen the environment in the Cities Alliance by demonstrating how environmental management can successfully contribute to urban development. | Цель данной Инициативы заключается в укреплении природоохранных соображений в деятельности Союза городов посредством демонстрации того, как экологическое регулирование может внести успешный вклад в градостроительство. |
| In the fourth stage, the emphasis is on rigorously assessing programme processes, documenting results and lessons and demonstrating replicability. | На четвертом этапе основной упор делается на тщательной оценке процессов разработки программы, документальном оформлении результатов работы и накопленного в ходе ее осуществления опыта, а также демонстрации возможностей реализации такой программы в других странах с аналогичными результатами. |
| Rather than demonstrating hypocrisy and acceptance of the erosion of civil liberties, the Snowden disclosures have provoked a debate that suggests the US is living up to its democratic principles in its traditionally untidy ways. | Вместо демонстрации лицемерия и допущения разрушения гражданских свобод, разглашения Сноудена спровоцировали дискуссию, которая предполагает, что США следует своим демократическим принципам в своей традиционной нечистой манере. |
| Richly documented evidence reveals that, in an emergency, Irish doctors will go to virtually any length to save the life of both mother and baby, thus demonstrating that it is possible to love them both. | Подкрепленные большим объемом документов свидетельства показывают, что в случае чрезвычайной ситуации ирландские врачи идут практически на любые меры для спасения жизни матери и ребенка, тем самым демонстрируя, что можно любить и тех и других. |
| Since the United States of America is a member of the Forum, it had been hoped that it would play a more positive role by demonstrating its impartiality as an honest mediator between the parties to the conflict in the Sudan. | В связи с тем, что Соединенные Штаты Америки являются одним из членов Форума, существовала надежда на то, что они будут играть более позитивную роль, демонстрируя свою беспристрастность, которую должен проявлять честный посредник между сторонами в конфликте в Судане. |
| The implementation of these resolutions will go a long way towards demonstrating that the international community honours its obligations and that the United Nations lives up to the Charter and principles of international law. | Выполнение этих резолюций пройдет долгий путь, демонстрируя, что международное сообщество выполняет свои обязательства и что Организация Объединенных Наций выполняет Устав и принципы международного права. |
| Further, in demonstrating our commitment to the cause of the Tribunal, in May 2008 the Government obtained an order from the High Court of Kenya freezing property belonging to the estate of Mr. Kabuga. | Кроме того, демонстрируя нашу приверженность делу Трибунала, в мае 2008 года в правительство из Верховного суда Кении был направлен ордер, предписывающий заморозить все имущество г-на Кабуги. |
| The Special Rapporteur contends that by demonstrating its firm commitment to moral values and its concern for human rights, a country gains the approbation of mankind and outflanks the antisocial forces within the country itself. | Специальный докладчик считает, что, демонстрируя свою твердую приверженность моральным ценностям и заботу о правах человека, страна встречает одобрение всего человечества и срывает происки антиобщественных сил на национальном уровне. |
| Member States must live up to the international community's expectations by adopting the draft, which would fill existing legal gaps in the area of counter-terrorism, and demonstrating political will. | Государства-члены должны оправдать ожидания международного сообщества, приняв проект, который позволил бы заполнить существующие пробелы в контртеррористическом законодательстве, и продемонстрировав политическую волю. |
| It must also play a constructive role by demonstrating a commitment to bilateral negotiations instead of unilateral actions, which would only hold the region captive to resentment and hatred and would leave a legacy of violence and intolerance to future generations. | Палестинские власти также должны сыграть конструктивную роль, продемонстрировав приверженность двусторонним переговорам, а не односторонним действиям, которые будут поддерживать недовольство и ненависть в регионе и оставят в наследие будущим поколениям насилие и нетерпимость. |
| Kazakhstan set an example of great responsibility in respect of current and future generations, convincingly demonstrating that it is not nuclear arsenals, but a peaceful foreign policy, internal stability, economic and political development that is in fact real security. | Казахстан подал пример большой ответственности по отношению к нынешним и грядущим поколениям, убедительно продемонстрировав, что реальную безопасность, обеспечивают, в сущности, не ядерные арсеналы, а мирная внешняя политика, внутренняя стабильность, экономическое и политическое развитие. |
| North and South Korean athletes marched together into the opening ceremony of the Sydney Olympics, again demonstrating the power of sport to bring people together, in a way that politicians alone could not. | Атлеты Северной Кореи и Южной Кореи маршировали рядом на открытии церемонии Олимпийских игр в Сиднее, вновь продемонстрировав силу спорта, способствующего сближению людей, как это не часто удается политикам. |
| In addition, the federal government has also staged such events as special computer camps for girls within the context of the "2006 - Year of Information Technology", demonstrating clearly that it devotes continuing attention to overcoming traditional stereotypes in terms of interests and vocational choices. | Кроме того, в рамках инициативы "2006-й - год информационных технологий" федеральное правительство организовало специальные компьютерные лагеря для девушек, ясно продемонстрировав, что оно уделяет постоянное внимание преодолению традиционных стереотипов в плане интересов и выбора профессии. |
| Thus, it was aimed at demonstrating viable models of indigenous peoples' participatory development through selected pilot projects. | Для этого требовалось продемонстрировать жизнеспособные модели массового участия коренного населения в процессе развития в рамках отдельных экспериментальных проектов. |
| Norway also urges all countries with outstanding proliferation issues to cooperate fully with the Agency in resolving these matters and in demonstrating the entirely peaceful nature of their nuclear programmes. | Норвегия также настоятельно призывает все страны, имеющие неурегулированные проблемы в области нераспространения, осуществлять полномасштабное сотрудничество с Агентством, для того чтобы решить эти вопросы и продемонстрировать исключительно мирный характер своих ядерных программ. |
| Eleven West and Central African countries began to implement ACSD in 2002, in partnership with UNICEF and the Government of Canada, with the aim of demonstrating the effectiveness of the integrated implementation of cost-effective interventions on child survival. | В 2002 году 11 стран Западной и Центральной Африки приступили к осуществлению УПВРД в партнерстве с ЮНИСЕФ и правительством Канады с целью продемонстрировать результативность комплексного проведения эффективных с точки зрения затрат мероприятий по обеспечению выживания детей. |
| In this way they have a means of demonstrating their job experience to a potential employer or to an educational institution in order to obtain credits or exemptions. | Таким образом, они имеют возможность продемонстрировать потенциальному работодателю или образовательному учреждению свой предыдущий стаж, чтобы он был должным образом зачтен. |
| Grant of a licence is made conditional upon the applicant demonstrating that it can underwrite/ guarantee the indemnification obligation by third-party liability cover of ₤100 million, which is designed to cover reasonable risks. | Выдача лицензии оговаривается условием о том, что заяви-тель должен продемонстрировать, что он может га-рантировать выполнение обязательства по страхо-ванию ответственности за ущерб, причиненный тре-тьей стороне, в размере страховой суммы в 100 млн. английских фунтов стерлингов, которая предназна-чена для покрытия разумных рисков. |
| The 2008 System of National Accounts standard was used for demonstrating the prototype. | Демонстрация прототипа проходила с использованием стандарта Системы национальных счетов 2008 года. |
| (b) Establishing regional centres and representations of ICIE; conducting presentations, holding exhibitions and demonstrating ICIE products; | Ь) создание региональных центров и предста-вительств МКПП, проведение презентаций, выставок и демонстрация продукции МКПП; |
| (a) Demonstrating leadership through advocacy and generation of debate within the United Nations, as well as with governments and civil society, on the benefits of integrating human rights into efforts to achieve development, peace and security; | а) демонстрация руководящей роли посредством пропагандистской деятельности и инициирования прений в рамках Организации Объединенных Наций, а также с правительствами и гражданским обществом относительно выгод включения прав человека в усилия по обеспечению развития, мира и безопасности; |
| So, demonstrating strength isn't going to help. | Демонстрация силы не поможет. |
| The Assessment and Monitoring of Desertification in the Mediterranean Region (ASMODE) project, undertaken jointly by Dutch and Spanish institutions, aims at demonstrating the utility of remote sensing for monitoring desertification, preparing a desertification index and developing a geographic information system. | Целями проекта, посвященного оценке и мониторингу процесса опустынивания в средиземноморском регионе (АСМОДЕ), осуществляемого совместно учреждениями Голландии и Испании, являются демонстрация возможностей использования дистанционного зондирования в целях наблюдения за процессом опустынивания, подготовка индекса опустынивания и разработка географической информационной системы. |
| Implementation of the gender policy is demonstrating the Government's commitment to promoting gender equality. | В настоящее время реализация гендерной политики демонстрирует приверженность Правительства Республики Таджикистан к продвижению гендерного равенства. |
| Well, Jane is demonstrating many of them. | Так вот - Джейн демонстрирует большую их часть. |
| Cuba is doing nothing more than demonstrating its willingness to have peaceful coexistence and international cooperation, and we only ask for respect for our struggles and for our dignity and patriotism. | Куба лишь демонстрирует свое стремление жить в условиях мирного сосуществования и обстановке международного сотрудничества, и мы лишь требуем уважения к нашей борьбе, а также уважения нашего достоинства и патриотизма. |
| On the eve of these important dates in the history of the continent, Belarus is demonstrating to the world community the peace-loving orientation of its foreign policy and its desire to make an important contribution to the cause of strengthening security in Europe and throughout the world. | В преддверии этих важных дат в истории континента Беларусь демонстрирует мировому сообществу миролюбивый курс своей внешней политики и стремление внести весомый вклад в дело укрепления европейской и глобальной безопасности. |
| The treaty concluded between the United States and the Russian Federation was of great importance, both substantively and symbolically, in terms of the reductions agreed upon and in terms of demonstrating that nuclear weapons were increasingly weapons of the past. | Договор между Соединенными Штатами и Российской Федерацией имеет огромное значение, как фактическое, так и символическое, поскольку он предусматривает согласованное сокращение вооружений, а также демонстрирует, что ядерное оружие все более становится оружием прошлого. |
| The organization also noted that one of its outputs was the Permanent Forum, demonstrating that the body was capable of producing solutions. | Организация отметила также, что одним из итогов этой деятельности явилось создание Постоянного форума, что свидетельствует о том, что эта группа способна находить решения. |
| This past year realized an increase of 21, to a total of 66 States parties, demonstrating important leadership on the effort to end the phenomenon of child soldiers. | В прошлом году их число увеличилось на 21 государство, достигнув общей цифры в 66, что свидетельствует о важных результатах усилий, призванных положить конец явлению детей-солдат. |
| The Committee appreciates Spain's sending a large and highly qualified delegation for the consideration of the report, thus demonstrating the State party's concern to continue the frank and constructive dialogue which Spain has been holding with the Committee. | Комитет с удовлетворением отмечает направление Испанией многочисленной и компетентной делегации для целей рассмотрения доклада, что свидетельствует о стремлении государства-участника продолжать открытый и конструктивный диалог с Комитетом. |
| The UNU project coordinator was invited to make a presentation to the United Nations Commission on Sustainable Development, demonstrating the recognition given to UNU in this area. | проектам УООН получил приглашение выступить в Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, что свидетельствует о признании деятельности УООН на этом направлении. |
| International tribunals such as the International Court of Justice and the European Court of Human Rights had cited the draft articles in their judgements and advisory opinions, demonstrating the widespread recognition and importance that the draft had acquired in the few years' time since its conclusion. | Такие международные судебные органы, как Международный Суд и Европейский суд по правам человека, ссылались на положения проекта статей в своих решениях и консультативных заключениях, что свидетельствует о широком признании статей и о той важности, которую они приобрели за несколько лет, прошедших после принятия проекта. |
| Despite these limitations, our scientists to their great credit have excelled time and again in demonstrating our indigenous capabilities measuring to the highest standards in the global nuclear industry. | Но несмотря на эти ограничения, наши ученые, к их величайшей чести, то и дело блестяще демонстрируют наши отечественные возможности, соизмеримые с высочайшими стандартами глобальной ядерной промышленности. |
| The leaders in the Mano River subregion are demonstrating a greater appreciation for the strong linkages between their countries and an increased commitment to a subregional approach to solving issues of peace, security and development. | Лидеры стран бассейна реки Мано демонстрируют все более глубокое понимание тесных связей между их странами и все более твердую приверженность делу применения субрегионального подхода к решению проблем мира, безопасности и развития. |
| The experts presented a number of case studies demonstrating either the enabling or the obstruction of the development processes of indigenous peoples. | Эксперты привели целый ряд конкретных примеров, которые наглядно демонстрируют как факторы, способствующие развитию коренных народов, так и факторы, препятствующие этим процессам. |
| Local and regional authorities reveal unequal levels of development with Estonia, Poland and Slovenia demonstrating above average levels; however there is clearly overall room for further development in this sector. | Местные и региональные органы власти демонстрируют разный уровень развития, когда средние показатели превышены в Эстонии, Польше и Словении; в то же время в этой области, безусловно, существует потенциал для дальнейшего развития. |
| Those who attributed the economic difficulties and persistently high unemployment rates of certain industrialized countries to the economic growth in the South, and advocated the adoption of protectionist measures were really demonstrating a lack of will to dismantle the obstacles to trade once and for all. | Те, кто связывают экономические трудности и сохраняющийся высокий уровень безработицы в некоторых промышленно развитых странах с экономическим ростом на Юге и выступают за принятие протекционистских мер, наглядно демонстрируют свое нежелание раз и навсегда устранить препятствия, стоящие на пути развития торговли. |
| Table 2.4-1 gives an overview on studies demonstrating renal toxicity in laboratory animals and as well in domestic animals. | В таблице 2.4-1 приводится обзор исследований, демонстрирующих почечную токсичность у лабораторных животных, а также у домашних животных. |
| Naturalization requires a residency period, an examination in the Lithuanian language, examination results demonstrating familiarity with the Lithuanian Constitution, a demonstrated means of support, and an oath of loyalty. | Натурализация требует периода проживания, экзамена на литовском языке, результатов экзаменов, демонстрирующих знакомство с Конституцией Литвы, продемонстрированных средств поддержки и присяги на верность. |
| There are two particularly pertinent facts demonstrating how the presence of refugees is reflected on the social situation in the Federal Republic of Yugoslavia: | Ниже приводятся два особенно наглядных факта, демонстрирующих то, каким образом присутствие беженцев отражается на социальном положении населения в Союзной Республике Югославии: |
| The eight pilot projects aim to strengthen the capacity of countries to adapt to climate change and to create positive examples demonstrating the benefits of, and possible mechanisms for, transboundary cooperation in adaptation planning and implementation. | Восемь экспериментальных проектов направлены на укрепление потенциала стран в области адаптации к изменению климата и создание положительных примеров, демонстрирующих преимущества и возможные механизмы трансграничного сотрудничества при планировании и осуществлении адаптации. |
| A synthesis of reports demonstrating progress under the Kyoto Protocol submitted in accordance with Article 3, paragraph 2, was prepared by the programme and submitted to the SBI for consideration at its twenty-fourth session. | В рамках этой программы было подготовлено обобщение докладов, демонстрирующих прогресс согласно Киотскому протоколу, которые были представлены в соответствии с пунктом 2 статьи 3, и это обобщение было направлено ВОО для рассмотрения на его двадцать четвертой сессии. |
| 10.01.2009 the films demonstrating robot models (mobile robot and satellite) were placed on YouTube. | 10.01.2009 на сайте YouTube выложены клипы, демонстрирующие наши модели роботов (мобильный робот и спутник) с адаптивными системами управления. |
| There are documents demonstrating persistent attempts by the United States to prevent Cuba from buying medicines that are scarce in the country. | Существуют документы, демонстрирующие постоянные попытки со стороны Соединенных Штатов помешать Кубе покупать медикаменты, которых мало в стране. |
| Mrs. Kateryna quoted a series of examples from the Ukraine 3000 Foundation's experience, demonstrating high level of social responsibility in the Ukrainian community. | Катерина Ющенко привела примеры из работы Фонда «Украина 3000», демонстрирующие высокий уровень социальной ответственности украинского общества. |
| The analysis also includes good examples demonstrating how challenges were successfully addressed; | Анализ также содержит успешные примеры, демонстрирующие методику успешного решения стоящих задач; |
| LMUK expects to be in a position to support the UK Seabed Resources Ltd plan of exploration from LMUK available cash and income from ongoing operations. (LMUK audited financial statements demonstrating such financial capability have been provided to the International Seabed Authority). | ЛМЮК намеревается финансировать реализацию разведочного плана «ЮК сибед рисорсиз лтд» за счет своих резервов наличности и поступлений от текущих операций (Органу представлены проверенные финансовые ведомости ЛМЮК, демонстрирующие такой финансовый потенциал). |
| Regretfully, we note that the information provided by the competent Belarusian agencies demonstrating their openness and constructive relationship with the Working Group was ignored. | С сожалением приходится отмечать, что предоставленная белорусскими компетентными органами информация, которые продемонстрировали свою открытость и конструктивное взаимодействие с Рабочей группой, была проигнорирована. |
| During this period, the dengue epidemic was eradicated in only 75 days, demonstrating the capacity for coordination of all elements in our society, including governmental and non-governmental institutions. | За рассматриваемый период удалось покончить с эпидемией лихорадки денге, которая продолжалась всего лишь 75 дней, и тем самым все силы нашего общества и его правительственные и неправительственные институты продемонстрировали готовность к координации своей деятельности. |
| The discussion on the studies on impacts of various air pollution management options on health highlighted several completed studies demonstrating improvement of health following reduction of exposure to air pollution. | В ходе обсуждения исследований о последствиях различных подходов к регулированию загрязнения воздуха для состояния здоровья населения было особо отмечено несколько завершившихся исследований, которые продемонстрировали улучшение здоровья населения после уменьшения воздействия загрязнения воздуха. |
| Following the rejection by the Greek Cypriot side of the United Nations settlement plan, the international community in general and the United Nations in particular is expecting positive moves from the Greek Cypriot administration demonstrating its political will and sincerity for a fair and just settlement in Cyprus. | После того как сторона киприотов-греков отвергла план урегулирования, предложенный Организацией Объединенных Наций, международное сообщество в целом и Организация Объединенных Наций в частности ожидают от администрации киприотов-греков положительных шагов, которые продемонстрировали бы ее политическую волю и искреннее стремление к честному и справедливому урегулированию на Кипре. |
| The regional reviews in Africa were not very visible in the report because, although many activities had taken place demonstrating the region's commitment to children, not much information was available at the time the report was written. | О проводившихся в Африке региональных обзорах в представленном докладе содержится весьма ограниченный объем информации, хотя многие из проводившихся мероприятий продемонстрировали приверженность этого региона делу улучшения положения детей, и тем не менее на момент подготовки данного доклада по этому вопросу можно было найти лишь небольшой объем сведений. |
| He welcomed the support for the MTR and agreed that demonstrating results was critical. | Оратор приветствовал поддержку процесса среднесрочного обзора и согласился с необходимостью демонстрировать результаты. |
| Each album can be protected with a password, demonstrating only those pictures that are unlocked with a particular password. | На каждый альбом можно поставить свой пароль и демонстрировать только те снимки, пароль к которым вы ввели в настоящий момент. |
| The safeguards system implemented by the International Atomic Energy Agency pursuant to article III of the Treaty provides assurance that States are complying with their undertakings and assists States in demonstrating their compliance. | Система гарантий, которую создало Международное агентство по атомной энергии в соответствии со статьей III Договора, дает гарантии того, что государства выполняют свои обязательства, и помогает государствам демонстрировать свое соблюдение обязательств. |
| I'd be happy to continue demonstrating my power, but am I right in guessing your resolve to stay is only growing? | Я была бы рада продолжать демонстрировать мою силу, но я предполагаю, что Ваша решимость только растет? |
| Specifically, an FMCT should provide for the current IAEA-based NPT safeguards regime to be used as a basis for demonstrating compliance of NPT non-nuclear weapon States with the treaty. | В конкретном плане, чтобы демонстрировать соблюдение договора государствами-участниками ДНЯО, не обладающими ядерным оружием, ДЗПРМ должен предусматривать использование в качестве основы нынешнего гарантийного режима ДНЯО под эгидой МАГАТЭ. |
| We wish to emphasize here again the critical importance of demonstrating strong political will, backed by determined efforts on the part of all the parties concerned. | Здесь мы хотим вновь подчеркнуть огромное значение проявления твердой политической воли с опорой на решительные усилия всех вовлеченных сторон. |
| Reminds the local Serb community of the continued importance of demonstrating a constructive attitude and participating actively in the process of reintegration and national reconciliation; | напоминает местной сербской общине о сохраняющейся важности проявления конструктивного подхода и активного участия в процессе реинтеграции и национального примирения; |
| The Myanmar authorities said that one way of demonstrating this sincerity was by showing a desire to "work constructively" instead of attacking everything the Government did. | Согласно представителям властей Мьянмы, одним из путей проявления этой искренности является демонстрация желания "работать конструктивно", а не нападать на все, что делает правительство. |
| That can be achieved through demonstrating good will and entering into serious negotiations that aim irreversibly at the conclusion of bilateral and multilateral agreements and instruments in the fields of disarmament and nuclear non-proliferation. | Это может быть достигнуто на основе проявления доброй воли и вступления в серьезные переговоры, которые были бы необратимо направлены на заключение двусторонних и многосторонних соглашений и документов в области разоружения и ядерного нераспространения. |
| We have been looking together at ways of demonstrating greater resolve and developing new strategies for action - and our peoples are demanding action and demanding it now. I believe we can and must respond. | Мы рассматриваем вместе способы проявления большей решимости и развития новых стратегий действий - и наши народы требуют действий и требуют их сейчас. |
| They do not receive proper documentation demonstrating their status as asylum-seekers and cannot exercise the minimum set of rights, including the right to work. | Они не получают надлежащих документов, подтверждающих их статус лиц, ищущих убежище, не могут пользоваться минимальным кругом прав, включая право на труд. |
| Despite the adoption of a range of policies over the past few years demonstrating a clear commitment to women's economic empowerment, in practice women have not become full participants in the labour market. | Несмотря на принятие за последние несколько лет целого ряда мер политического характера, прямо подтверждающих приверженность делу расширения экономических возможностей женщин, на практике женщины так и не стали полноправными участниками рынка труда. |
| The Portuguese Government attached a list of laws demonstrating that the ethical standards which have human rights components are enforced through the operation of law and are supervised by special governmental machinery, in particular by the Ethical Commissions for Health. Ibid. | Правительство Португалии приложило к своему ответу перечень законов, подтверждающих, что соблюдение этических норм, связанных с правами человека, гарантируется законом и контролируется специальными правительственными органами, в частности, комиссиями по этике в медицине Там же. |
| That included seeking out additional lending opportunities, at a scaled level, in Africa, Asia, Latin America and the Middle East; increasing partnerships with local, regional and international finance institutions; and deploying tools demonstrating the dual benefits of well-designed investments in affordable shelter. | Сюда относится поиск дополнительных кредитных возможностей в Африке, Азии, Латинской Америке и на Ближнем Востоке на соразмерной основе; расширение партнерских отношений с местными, региональными и международными финансовыми учреждениями и создание моделей, подтверждающих двойные преимущества хорошо обоснованных инвестиций в доступное жилье. |
| Unemployed people to the age of 21 years and full-time students to the age of 25 years will be considered dependent on their parents unless they meet a number of criteria demonstrating their independence. | Неработающие молодые лица в возрасте до 21 года и студенты очного обучения в возрасте до 25 лет будут считаться находящимися на иждивении своих родителей до тех пор, пока они не будут удовлетворять ряду критериев, подтверждающих их независимость. |
| Through that analysis, the Division for Management Services aims to address the Board's concerns with regard to unallocated assets by demonstrating that assets are without a location for a very limited time after they have been received. | Проводя эту проверку, Отдел управленческого обслуживания стремится снять обеспокоенность Комиссии в отношении имущества без учетных записей о его местонахождении и показать, что предметы имущества после их поступления остаются неучтенными в течение весьма ограниченного периода времени. |
| While that research had made enormous contributions, such as demonstrating that surveys of crime victims could be conducted successfully in developing countries, as well as in developed countries, there were many areas that required further research. | Хотя такие исследования имели огромное значение и, например, позволили показать, что обследования среди жертв преступлений могут проводиться успешно как в развитых, так и в развивающихся странах, существует много областей, в которых необходимо провести дополнительные исследования. |
| He used to make these long trips demonstrating team bricklaying. | Он часто ездил в дальние места, чтобы показать бригадный метод кладки. |
| A crucial part of this will be to build and support an evaluation culture in UNHCR, one in which evaluation is seen as adding value to the work of the organization and demonstrating UNHCR results, impact on the lives of beneficiaries and value-for-money. | Важнейшим условием для этого является формирование и утверждение в УВКБ такой культуры оценки, в рамках которой оценка рассматривается как функция, отвечающая интересам организации и позволяющая наглядно показать результаты работы УВКБ, изменения условий жизни бенефициаров, достигнутые благодаря его усилиям, и реальную отдачу от таких усилий. |
| The international community's discussions on those vital issues must lead to concrete actions and initiatives capable of demonstrating that a true global partnership for development was really taking shape. | Обсуждение этих жиз-ненно важных вопросов международным сообщест-вом должно привести к принятию конкретных мер и инициатив, которые могли бы показать, что гло-бальное партнерство в целях развития действительно находится в процессе формирования. |