Belgium is working with various organizations to create a means of communicating and demonstrating the constructive roles older people play in society, including their role within the family, organizations, politics and welfare. |
Бельгия сотрудничает с самыми разными организациями в целях создания механизмов для коммуникации и демонстрации конструктивной роли, которую играют пожилые люди в обществе, включая их роль в семье, организациях, политике и благотворительной деятельности. |
Following technical field missions carried out in 1996, a major programme aimed at demonstrating and implementing a practical approach for industry modernization in food safety has been developed. |
З. После проведения в 1996 году технических миссий на места была разработана крупная про-грамма демонстрации и практического использо-вания методики, предназначенной для модернизации промышленности в целях обеспечения продовольст-венной безопасности. |
Such cooperation, together with the manning of Mir by international crews, has yielded valuable experience as a prelude to the actual construction of ISS, providing early opportunities for extended scientific research, and developing and demonstrating joint mission procedures. |
Благодаря такому сотрудничеству и работе на станции "Мир" международных экипажей были заблаговременно обеспечены возможности для широких научных исследований, а также для разработки и демонстрации процедур совместных полетов, что дало ценный опыт в преддверии реального создания МКС. |
This will be the best way of significantly reducing the dependence of the population on humanitarian aid and of demonstrating, before the elections, that compliance and cooperation bring tangible benefits. |
Это - наилучший способ значительного сокращения зависимости населения от гуманитарной помощи и демонстрации, в преддверии выборов, того, что соблюдение договоренностей и сотрудничество приносят реальные выгоды. |
The second category of transitionary measures relates to the provision of $1.5 million for the purpose of supporting the Administrator in priority areas, which he considers crucial in delivering, demonstrating and communicating results. |
Вторая категория переходных мер касается выделения 1,5 млн. долл. США для поддержки деятельности Администратора в приоритетных областях, которые, по его мнению, чрезвычайно важны для получения, демонстрации и освещения результатов. |
The possibility of a side-event at the first meeting of the Parties demonstrating the use of electronic tools could be discussed at the proposed open-ended Bureau meeting being organized to discuss all side-events. |
На предлагаемом совещании Президиума открытого состава, которое будет организовано для обсуждения всех параллельных мероприятий, могла бы быть рассмотрена возможность организации в рамках первого Совещания Сторон демонстрации электронных средств. |
UNICEF, together with national partners, has gained positive experience in Belarus, the Russian Federation and Ukraine in demonstrating new approaches to enhancing services for children within the framework of the Convention. |
В Беларуси, Российской Федерации и Украине ЮНИСЕФ совместно со своими национальными партнерами накопил положительный опыт в демонстрации новых подходов к повышению качества услуг, предоставляемых детям, в рамках Конвенции. |
The argument that models could not be relied on was at odds with the express terms of Annex D, which provided for their use in demonstrating the potential for long range environmental transport and bioaccumulation. |
Аргумент о том, что модели не являются достоверными, противоречит явным условиям приложения D, которые предусматривают использование моделей при демонстрации потенциала переноса на большие расстояния в окружающей среде и биоаккумуляции. |
Given the increasing focus by UNDP on outputs and demonstrating the cost-effectiveness of its deliveries, the Board recommends that the Office develop a system to properly identify the full cost of each output. |
Учитывая возрастающее внимание ПРООН к конкретным результатам своей работы и демонстрации экономической эффективности их достижения, Комиссия рекомендует Управлению разработать систему для надлежащего определения полной стоимости каждого конкретного результата. |
In this context, it is a matter not only of demonstrating clear contempt for right-wing extremist violence by applying the full force of the law against the perpetrators, but also of providing help for those whose hopelessness threatens to push them over the edge into extremism. |
В этой связи дело заключается не только в демонстрации явного неприятия актов насилия, совершаемых правыми экстремистами, посредством применения в полном объеме закона в отношении правонарушителей, но также и в оказании помощи тем, чья незащищенность может подтолкнуть их к экстремизму. |
Parties included in Annex I with an emission limitation or reduction commitment inscribed in Annex B shall retire ERUs, CERs and into a dedicated retirement account for the purpose of demonstrating compliance with their commitments under Article 3, paragraph 1. |
Стороны, включенные в приложение I, имеющие обязательства по ограничению сокращений выбросов, зафиксированных в приложении В и переводят их на специальные счета, предназначенные для единиц, изъятых из обращения, для целей демонстрации соблюдения своих обязательств по пункту 1 статьи 3. |
Hundreds of non-governmental organizations have for many years been speaking, writing, gathering, lobbying and demonstrating about the impact of this injustice and proclaiming their support for United Nations resolutions on peace in the Middle East. |
Сотни неправительственных организаций на протяжении многих лет готовят выступления, публикации, проводят конференции, встречи с парламентариями и демонстрации, привлекая внимание к последствиям этой несправедливости и заявляя о своей поддержке резолюций Организации Объединенных Наций по вопросу о мире на Ближнем Востоке. |
Australia calls on all States in the region to participate fully in the multilateral phase of the peace process, which provides critical support to the bilateral talks by establishing the ground work for, and demonstrating what can be done through, regional cooperation. |
Австралия призывает все государства региона принять активное участие в многостороннем этапе мирного процесса, который обеспечивает критически важную поддержку двусторонним переговорам, не только благодаря созданию основы, но и путем демонстрации того, что может быть сделано с помощью регионального сотрудничества. |
During the past few years, this technology has been carefully examined in Denmark, which has been at the forefront of demonstrating large commercial biogas plants for treating manure and for heat and power generation. |
В течение последних нескольких лет эта технология тщательно изучалась в Дании, которая заняла лидирующие позиции в деле демонстрации крупных коммерческих установок на биогазе для переработки навоза и выработки тепла и электроэнергии. |
Her delegation welcomed the additional information contained in the report of the Secretary-General on multi-year payment plans, which were a useful tool for reducing arrears and demonstrating a Member State's commitment to meeting its financial obligations. |
Делегация ее страны приветствует дополнительную информацию, содержащуюся в докладе Генерального секретаря о многолетних планах выплат, которые являются полезным инструментом для сокращения задолженности и демонстрации тем или иным государством-членом своей приверженности выполнению своих финансовых обязательств. |
The Meeting took note of a proposed project on "demonstrating remote sensing for environmental assessment and management", which would be prepared by UNEP, UNDP, ECE and the Joint Research Centre of the European Commission. |
Совещание приняло к сведению предложенный проект по демонстрации дистанционного зондирования для оценки и охраны окружающей среды, который будет подготовлен ЮНЕП, ПРООН, ЕЭК и Объединенным исследовательским центром Европейской комиссии. |
In November 1997, resolution 52/17, proclaiming 2001 the International Year of Volunteers, launched a host of activities demonstrating support for voluntarism, both within the United Nations family and on the part of numerous Governments and organizations. |
В ноябре 1997 года была приняты резолюция 52/17, в которой 2001 год провозглашался Международным годом добровольцев и предлагался целый рад мероприятий для демонстрации поддержки добровольчества как в системе Организации Объединенных Наций, так и со стороны многочисленных правительств и организаций. |
This increased focus on achieving and demonstrating results will not only attract greater funding, but will also ensure that those funds are best used to support the goals in the Summit Declaration. |
Такое более четкое сосредоточение на достижении и демонстрации результатов будет не только привлекать больше финансовых средств, но и обеспечивать наиболее рациональное использование этих средств на поддержку достижения установленных в Декларации Саммита целей. |
A select number of such initiatives will be documented and tracked throughout the strategic plan period as a key approach to demonstrating integrated strategies for advancing gender equality and women's empowerment at the local level. |
Определенное число таких инициатив будут документально обосновываться и отслеживаться на протяжении всего периода стратегического плана в качестве одного из главных подходов к демонстрации комплексных стратегий по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин на местном уровне. |
demonstrating the benefits of codes and encouraging relevant actors to develop codes themselves; |
а) демонстрации выгод кодексов и поощрения соответствующих субъектов к самостоятельной разработке кодексов; |
Through an analytical study, we will work together to establish better evidence about policy impact in the interface between health and selected traditional foreign policy disciplines, in order to contribute to strengthening preparedness, informing negotiations and demonstrating results. |
Через посредство аналитических исследований мы будем сообща работать над повышением качества фактологической базы воздействия политики на взаимосвязь между областью здравоохранения и отдельными традиционными дисциплинами внешней политики, с тем чтобы содействовать повышению готовности, обоснованию позиций на переговорах и демонстрации результатов. |
She stressed the importance of demonstrating a firm commitment to rationalizing the reporting process in order to strengthen the Office's position in requesting sufficient resource allocation to the treaty body system. |
Она подчеркнула необходимость демонстрации твердой приверженности упорядочению процесса представления докладов, с тем чтобы укрепить позицию Управления, когда оно обращается с просьбами о выделении достаточного объема ресурсов для системы договорных органов. |
The Council of the Global Environment Facility at its meeting from 22 to 25 April 2008 endorsed the objectives of a programmatic approach to demonstrating and scaling up sustainable alternatives to DDT in vector management, under which full-sized projects are to be financed. |
Совет Фонда глобальной окружающей среды на своем совещании 22-25 апреля 2008 года одобрил цели программного подхода к демонстрации и прогрессивному внедрению альтернатив ДДТ для борьбы с переносчиками заболеваний, который предусматривает финансирование полномасштабных проектов. |
The report of the Secretary-General on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict defines a framework in which UNOPS can contribute to the United Nations goals of more actively, visibly and expeditiously building stability and demonstrating peace dividends to affected populations. |
В докладе Генерального секретаря о миростроительстве в период сразу же после окончания конфликта определены рамки, в которых ЮНОПС может содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций в области более активного, зримого и оперативного обеспечения стабилизации и демонстрации реальных дивидендов мира пострадавшим группам населения. |
It is also important to avoid having one of the aspects weaken the other, and to maintain balance in order to be effective while demonstrating a deep understanding of the dynamics at work in Haiti. |
Также важно не допускать усиления деятельности по одному направлению работы в ущерб другому и осуществлять ее на сбалансированной основе для одновременного обеспечения эффективности и демонстрации глубокого понимания динамики процессов, происходящих в Гаити. |