Paragraphs 8 and 9 of the workshop report reflect the workshop's focus on awareness-raising and demonstrating the contribution of the Convention to air pollution abatement. |
В пунктах 8 и 9 доклада рабочего совещания отражена сосредоточенность рабочего совещания на повышении осведомленности и демонстрации вклада Конвенции в борьбу с загрязнением воздуха. |
Ensuring a commitment to establishing a gender marker system, which is key to demonstrating an entity's commitment to gender equality and the empowerment of women, continues to present a very significant challenge in parts of the United Nations system. |
Обеспечение твердой поддержки в деле создания системы гендерных показателей, что имеет ключевое значение для демонстрации приверженности со стороны той или иной структуры обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, для части учреждений системы Организации Объединенных Наций по-прежнему сопряжено со значительными трудностями. |
Over 50 climate resilience projects were financed through performance-based grants to participating countries' local governments, with the objective of defining and demonstrating effective resilience and mobilizing further resources and actions. |
Было профинансировано более 50 проектов в области устойчивости к изменению климата путем предоставления грантов по показателям работы местным органам самоуправления стран-участниц в целях определения и демонстрации эффективной устойчивости и мобилизации дополнительных ресурсов и усилий. |
It is intended to build greater demand for quality data by providing needed data, demonstrating the benefits of having data available and enabling Governments to experience the utility of the data first-hand. |
Она призвана повысить спрос на качественные данные путем предоставления необходимых данных, демонстрации выгод от наличия данных и создания для правительств возможности для удобства пользования данными из первоначального источника. |
Also on 8 December 2006, several photographs of adolescents in school uniforms carrying assault rifles and demonstrating against foreign troops coming to Somalia were shown on a local news website. |
Также 8 декабря 2006 года на веб-сайте местного агентства новостей были размещены несколько фотографий подростков в школьной форме, несущих боевые винтовки, на демонстрации, организованной против прибытия в Сомали иностранных войск. |
UNOPS will explore new ways of presenting information on its activities and demonstrating results in real time to partners and the wider public and will comply with open data and transparency standards and practices. |
Оно будет изучать новые способы информирования о своей деятельности и демонстрации результатов своей работы в режиме реального времени как своим партнерам, так и широкой общественности, а также будет следовать стандартам и методам обеспечения открытости и транспарентности данных. |
In this context, it is relevant to note that the Business Leaders' Initiative on Human Rights is currently "road-testing" the draft Norms with companies from different international business sectors with the objective of demonstrating ways in which to implement human rights. |
В этой связи следует отметить, что в настоящее время организация "Инициатива руководителей предприятий в области прав человека" проводит "дорожные испытания" проекта норм в компаниях из разных международных предпринимательских секторов с целью демонстрации направлений, по которым должны осуществляться права человека. |
The DADVSI law was used as a platform for various groups or parties for demonstrating opposition to the government policies: Deputies for the opposition French Socialist Party supported an alternative scheme known as the "global license", despite the party's divisions on the issue. |
DADVSI закон использован различными политическими группами и партиями для демонстрации оппозиционной политики правительству: Депутаты оппозиционной французской Социалистической партии поддержали альтернативный вариант, известный как «глобальная лицензия». |
That beginning was confined to intolerance in religion, and even then went no further than demonstrating the irrationality of intolerance, which, according to Locke, is of no value to the intolerant in really changing the inner beliefs of those they persecute. |
Это начало ограничивалось вопросами нетерпимости в отношении религии, и даже тогда это шло не дальше демонстрации иррациональности нетерпимости, которая, согласно Локку, не представляет ценности для нетерпимых людей в том, что касается реальных изменений внутренних убеждёний тех, кого они преследуют. |
The Agency's Peace Implementation Programme (PIP) was introduced in October 1993 following the signing of the Declaration of Principles as a means of demonstrating to the refugee community throughout the region the tangible benefits of the peace process. |
Программа установления мира (ПУМ) Агентства была учреждена в октябре 1993 года после подписания Декларации о принципах в качестве средства демонстрации сообществу беженцев в регионе ощутимых преимуществ мирного процесса. |
While many of these steps could provide an effective method for publicly demonstrating the character of a State's space activities, it remains to be seen how far States would be prepared to go in this direction in the absence of general reciprocity. |
Хотя многие из этих шагов могли бы явиться эффективным методом публичной демонстрации характера космической деятельности того или иного государства, все еще не ясно, как далеко государства готовы пойти в этом направлении в отсутствие общей взаимности. |
The programme also indicates that, before the incident, British intelligence had advance information that members of the Libyan opposition were to be fired on from inside the Libyan embassy while they were demonstrating. |
В программе также указывается, что до этого инцидента разведка Великобритании располагала предварительной информацией о том, что члены ливийской оппозиции будут обстреляны из помещений ливийского посольства во время демонстрации. |
That transformation has seen the introduction of a focus on governance and its programmes, as well as a strong emphasis on results and - particularly difficult - on demonstrating results. |
Эти преобразования предусматривали сфокусирование на управлении и его программах, а также был поставлен сильный акцент на достижении реальных результатов и - что особо сложно - на демонстрации этих результатов. |
Pakistan hopes that this debate will contribute to demonstrating the wide spectrum of concerns and doubts that relate to the draft resolution and that it will hopefully convince the sponsors to be more responsive to these concerns. |
Пакистан надеется, что эти прения будут способствовать демонстрации широкого спектра обеспокоенности и сомнений, связанных с проектом резолюции, и мы надеемся убедить авторов проявить большую гибкость в отношении этих обеспокоенностей. |
A different solution proposed that the focus should be upon demonstrating the benefit or the prospect of benefit to be derived from the provision of finance, rather than upon any adverse affect on creditors. |
Было предложено иное решение, предполагающее, что акцент следует сделать на демонстрации выгод или перспектив получения выгод в результате предоставления финансирования, а не на каких-либо неблагоприятных последствиях для кредиторов. |
Incentives will be needed for demonstrating or deploying technologies that will be available over the next 20-30 years, while the availability of new technologies will be determined by investment in research and development. |
Для демонстрации или внедрения технологий, которые будут доступны через 20-30 лет, потребуются меры стимулирования, а наличие новых технологий будет определяться инвестициями в научные исследования и опытно-конструкторские работы. |
Project participants shall propose, as part of the project design document, a monitoring plan to be used for the purpose of demonstrating anthropogenic reduction of emissions by sources [or enhanced anthropogenic removals by sinks] from the project. |
Участники проекта предлагают в рамках проектно-технической документации план мониторинга, который будет использоваться для цели демонстрации антропогенного сокращения выбросов из источников [или увеличения антропогенной абсорбции поглотителями] в результате осуществления проекта. |
As a means of demonstrating the vehicle stability function any of the following dynamic manoeuvres shall be used /: To demonstrate repeatability the vehicle will be subject to a second demonstration using the selected manoeuvre(s). |
Для демонстрации функции обеспечения устойчивости транспортного средства используется любой из следующих видов маневрирования /: Для доказательства повторяемости результатов транспортное средство подвергается второму демонстрационному испытанию с использованием отобранного вида маневрирования. |
Moreover, by demonstrating effective policies and programmatic approaches and sharing successful experiences with others, activities supported with UNF funding could help to create the conditions that will accelerate progress towards global implementation of the World Declaration and Plan of Action of the World Summit for Children. |
Кроме того, содействуя демонстрации действенных стратегий и программных подходов и обмену положительным опытом с другими структурами, ФООН с помощью финансируемых им мероприятий может помочь создать условия, которые позволят ускорить всеобщее осуществление Всемирной декларации и Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Another expectation expressed in a submission highlighted the potential of the CRIC in global awareness-raising and demonstrating links with other broader sustainable development issues, in particular the discussions on the achievements of the Millennium Development Goals. |
В одном из представлений было выражена другая надежда, связанная с потенциалом КРОК в повышении уровня глобальной осведомленности и демонстрации связей с другими более широкими вопросами устойчивого развития, в частности это касается дискуссий о достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Thus, a flexible practice has evolved where candidates are given sufficient latitude to employ the official language of their choice, while demonstrating competence in the Organization's working languages, English or French. |
Таким образом, в Организации сложилась гибкая практика, дающая кандидатам достаточно широкие возможности для использования официальных языков по своему выбору и одновременно для демонстрации владения рабочими языками Организации - английским или французским. |
Overall, the evaluations confirmed the value and continued relevance of the intercountry programmes as the UNDP primary forum for demonstrating how SHD can be pursued, and for the promotion and dissemination of new ideas and concepts in support of country SHD efforts. |
В целом результаты оценок подтвердили ценность и сохраняющееся значение межстрановых программ как основного форума ПРООН для демонстрации путей УРЧП и пропаганды и распространения новых идей и концепций в поддержку усилий стран по устойчивому развитию человеческого потенциала. |
Legal literacy programmes have been shown to be effective in helping women understand the link between their rights and other aspects of their lives and in demonstrating that cost-effective institutions can be created to help women obtain those rights. |
Программы обучения основам юридических знаний доказали свою эффективность как средство, помогающее женщинам осмыслить взаимосвязь между их правами и другими сторонами их жизни, и как средство для демонстрации экономически эффективных способов создания учреждений, призванных помочь женщинам обрести свои права. |
Real peace must be built on trust and on demonstrating good intentions among the States and peoples of the region and on ending oppression, occupation and the perpetration of heinous crimes. |
Реальный мир должен строиться на доверии между государствами и народами региона и на наглядной демонстрации ими своих благих намерений, а также на прекращении угнетения, оккупации и гнусных преступлений. |
The Group is of the view that it played an important role in demonstrating how development could support peace and security, thereby complementing work that has been taking place in the General Assembly and the Security Council on advancing the concept of an integrated approach to peacebuilding. |
Группа полагает, что она играла важную роль в демонстрации того, каким образом развитие могло бы способствовать миру и безопасности, дополняя тем самым работу, ведущуюся в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности по продвижению концепции комплексного подхода к миростроительству. |