Instead of demonstrating its goodwill, Morocco was hindering the establishment of peace and harmony in the region. |
Марокко же вместо проявления доброй воли препятствует установлению мира и согласия в этом регионе. |
In certain circumstances, the goals of demonstrating solidarity or producing some form of signalling may also be considered relevant to the concept of coercive economic measures. |
В некоторых обстоятельствах цели проявления солидарности или "направления определенных сигналов" также могут рассматриваться в качестве имеющих отношение к концепции экономических мер принуждения. |
We wish to emphasize here again the critical importance of demonstrating strong political will, backed by determined efforts on the part of all the parties concerned. |
Здесь мы хотим вновь подчеркнуть огромное значение проявления твердой политической воли с опорой на решительные усилия всех вовлеченных сторон. |
Reminds the local Serb community of the continued importance of demonstrating a constructive attitude and participating actively in the process of reintegration and national reconciliation; |
напоминает местной сербской общине о сохраняющейся важности проявления конструктивного подхода и активного участия в процессе реинтеграции и национального примирения; |
This requires taking a more integrated approach to economic and social policies and demonstrating a much greater degree of pragmatism in their design and implementation. |
Это требует выработки более комплексного подхода к экономической и социальной политике и проявления гораздо большего прагматизма при ее выработке и проведении. |
In Australia's neighbourhood, the ASEAN Regional Forum is making significant steps in demonstrating regional commitment to collective and cooperative security, and to habits of transparency and peaceful coexistence which will stand us in good stead for the future. |
В непосредственной близости к Австралии Региональный форум АСЕАН предпринимает значимые шаги для проявления региональной приверженности коллективной и кооперативной безопасности и традициям транспарентности и мирного сосуществования, которые принесут нам пользу в будущем. |
The Myanmar authorities said that one way of demonstrating this sincerity was by showing a desire to "work constructively" instead of attacking everything the Government did. |
Согласно представителям властей Мьянмы, одним из путей проявления этой искренности является демонстрация желания "работать конструктивно", а не нападать на все, что делает правительство. |
In this connection, article 79 of the Constitution states: Every natural or juridical person may freely devote himself to the arts or sciences, and, after demonstrating his capacity, may establish professorships and educational establishments under the supreme inspection and control of the State. |
В частности, статьей 79 Конституции предусматривается, что любое физическое или юридическое лицо может свободно посвящать себя наукам и искусству и, при условии проявления соответствующих способностей, создавать кафедры и учебные заведения, действующие под контролем государства. |
That can be achieved through demonstrating good will and entering into serious negotiations that aim irreversibly at the conclusion of bilateral and multilateral agreements and instruments in the fields of disarmament and nuclear non-proliferation. |
Это может быть достигнуто на основе проявления доброй воли и вступления в серьезные переговоры, которые были бы необратимо направлены на заключение двусторонних и многосторонних соглашений и документов в области разоружения и ядерного нераспространения. |
Emphasizing the essential importance of cooperation, demonstrating and advancing mutual trust among ourselves, and promoting greater international security and stability, we declare that none of our nuclear weapons are targeted at any State. |
Подчеркивая важное значение сотрудничества, проявления и углубления взаимного доверия и содействия обеспечению более высокого уровня международной безопасности и стабильности, мы заявляем, что ни одна из наших ядерных ракет не нацелена ни на какое другое государство. |
Mobilization of the heads of United Nations bodies, under the leadership of the Secretary-General, becomes more crucial in demonstrating unequivocal support for the UNSIA framework. |
Все более важное значение для проявления однозначной поддержки программы ОСИАООН приобретает мобилизация усилий руководителей органов Организации Объединенных Наций во главе с Генеральным секретарем. |
It represents an important part of efforts towards achieving a nuclear-weapon-free world by demonstrating a commitment to a reduced role for nuclear weapons in security strategies. |
Это является важной частью усилий по достижению мира, свободного от ядерного оружия, на основе проявления приверженности делу минимизации роли ядерного оружия в стратегиях безопасности. |
Success will depend not only on continuing collaboration between the Government and its partners, but also, above all, on the people of Guinea-Bissau themselves demonstrating the resolve to place national interest above narrow personal or partisan ambitions. |
Успех этого процесса будет зависеть не только от дальнейшего сотрудничества между правительством и его партнерами, но и - в первую очередь - от проявления народом Гвинеи-Бисау решимости отказаться от узких личных или партийных амбиций в пользу национальных интересов. |
124.11 Adopt a clear time-bound plan to become party to CAT as a key step towards demonstrating genuine commitment to protecting human rights (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
124.11 принять план с указанием конкретных сроков присоединения к КПП в качестве ключевого шага по пути проявления подлинной приверженности защите прав человека (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Between 1995 and 13 March 2000, Guatemala submitted 12 reports to the Working Group, demonstrating its desire to cooperate with the Working Group and to shed light on the atrocities of the past. |
С 1995 года по 13 марта 2000 года Гватемала направила Рабочей группе 12 докладов в качестве проявления сотрудничества и желания расследовать злодеяния прошлого. |
In addition to greatly simplifying the administrative aspects, revision of PAS aims to enhance managerial accountability in managing the performance and contributing to the development of their staff, as well as demonstrating gender and cross-cultural responsiveness. |
Наряду со значительным упрощением административных аспектов целью пересмотра ССА является также повышение подотчетности руководителей в вопросах организации служебной деятельности и содействия повышению профессионального уровня подчиненных, а также проявления внимания к гендерным аспектам и аспектам, связанным с культурным многообразием. |
Those issues need to be addressed by the intensified efforts of all States under the umbrella of the United Nations and in the framework of international law, demonstrating the necessary flexibility and transparency while taking into account the concerns of every party. |
Решение этих проблем требует активизации усилий со стороны всех государств под эгидой Организации Объединенных Наций и в рамках международного права, проявления необходимой гибкости и транспарентности при решении этих вопросов с учетом интересов каждой стороны. |
Developing countries could attract increased official development assistance for the water sector by demonstrating a strong political commitment through incorporating water and sanitation goals into their poverty reduction strategies and national sustainable development strategies, where they exist. |
Развивающиеся страны могли бы привлекать больший объем официальной помощи в целях развития в сектор водоснабжения за счет проявления сильной политической приверженности на основе включения целей в сфере водоснабжения и санитарии в свои стратегии сокращения нищеты и национальные стратегии устойчивого развития в случае их существования. |
Demonstrating its readiness to cooperate in the universal periodic review mechanism which will subject all States to scrutiny; |
проявления своей готовности сотрудничать с механизмом всеобъемлющего периодического обзора, который проводится в отношении всех государств; |
We have been looking together at ways of demonstrating greater resolve and developing new strategies for action - and our peoples are demanding action and demanding it now. I believe we can and must respond. |
Мы рассматриваем вместе способы проявления большей решимости и развития новых стратегий действий - и наши народы требуют действий и требуют их сейчас. |
But it also intends consistently to develop our policy of demonstrating our presence, participation and solidarity at the international level. |
Но оно также намерено последовательно продолжать политику нашего присутствия, участия и проявления солидарности на международном уровне. |