Buchanan Renewables reported that, as a means of demonstrating legality of origin for its customers and the voluntary partnership agreement, the company had indicated that it was pursuing certification through the Forest Stewardship Council. |
Компания «Бьюкенан реньюэблз» сообщила, что в целях демонстрации законности происхождения своим клиентам и участникам добровольного соглашения о партнерстве она указывает, что получает сертификацию по линии Попечительского совета по лесам. |
The GEF representative mentioned that there exists an option for demonstrating stand-alone projects under the LDCF, but further cautioned that any project would still somehow be tied to some baseline project activities. |
Представитель ГЭФ отметил, что в рамках ФНРС имеется возможность для демонстрации отдельных проектов, однако предупредил, что любой проект должен быть все же тем или иным образом связан с какой-либо исходной деятельностью по проекту. |
The Fund also enabled agencies to kick-start relief efforts and leverage funding from other donors by establishing an initial presence or demonstrating their capacity to implement a particular approach (para. 240). |
Фонд также позволяет учреждениям активизировать усилия по оказанию чрезвычайной помощи и мобилизовать финансовые ресурсы других доноров на основе создания начального присутствия или демонстрации своей способности применять конкретный подход (пункт 240). |
The executive heads also stated their commitment to continue cooperation under the Environment Management Group's auspices, with a view to demonstrating the merits of a multisectoral approach to the development and implementation of the international biodiversity agenda. |
Исполнительные главы провозгласили также свое обязательство продолжать сотрудничать под эгидой Группы по рациональному природопользованию в целях демонстрации преимуществ многоотраслевого подхода к разработке и осуществлению международной повестки дня в области биоразнообразия. |
The Inspectors are convinced that it is of primary importance to address these perceptions by applying and demonstrating the highest degree of compliance, transparency and communication in these matters at all stages in order to avoid ground for frustration and rumours. |
Инспекторы убеждены, что в первую очередь важно изменить сложившиеся представления путем применения и демонстрации высочайшего уровня соблюдения правил, транспарентности и обеспечения информации по этим вопросам на всех этапах, чтобы исчезли основания для недовольства и слухов. |
The success of the working group's efforts in Hanoi stimulated ideas for further demonstrating health and socio-economic benefits at the third workshop, scheduled to be held in Santiago de Chile in 2012. |
Успешная работа Рабочей группы в Ханое стала стимулом для выдвижения идей относительно дальнейших мер по демонстрации медицинских и социально-экономических выгод на третьем практикуме, который предполагается провести в Сантьяго-де-Чили в 2012 году. |
The Council called for a thorough and objective investigation into the cruel treatment of demonstrators in the past, as well as of those currently demonstrating for improved conditions in Georgia (recommendation 106.44). |
Совет призвал провести тщательное и объективное расследование фактов жестокого обращения с демонстрантами в прошлом, а также с теми, кто в настоящее время проводит демонстрации и призывает улучшить положение в Грузии (рекомендация 106.44). |
He suggested that one of the overarching achievements of the Montreal Protocol stemmed from the vision of the Parties to develop a culture of compliance by establishing achievable goals and demonstrating that they could be reasonably met. |
Он высказал предположение, что одно из общих достижений Монреальского протокола объясняется желанием Сторон создать культуру соблюдения посредством установления достижимых целей и демонстрации того, что они могут быть достигнуты на реалистичной основе. |
Finally, the biennial session is the appropriate time for illustrating and promoting a cross-sectoral approach to its work, demonstrating, for example, that the sustainability dimension is an overriding concern cutting across all ECE areas of activities. |
Наконец, созываемая раз в два года сессия служит благоприятным моментом для иллюстрации и поддержки кросс-секторального подхода к ее работе, например для демонстрации того, что устойчивое развитие является важнейшей задачей, охватывающей все области деятельности ЕЭК. |
However, the practical assistance afforded through over 1,600 local consultations and 30 local surgical interventions played a key role in demonstrating the goodwill and concern of the operation for the local community in Chad and north-eastern Central African Republic. |
Тем не менее в рамках практической помощи на местах было организовано более 1600 консультаций и проведено 30 хирургических операций, что имело важное значение в плане демонстрации доброй воли СЕС и ее заботы о здоровье местного населения Чада и северо-восточных районов Центральноафриканской Республики. |
Pilot projects have played an important role in demonstrating the usefulness of the UNECE Guidelines on monitoring and assessment of transboundary waters and in implementing monitoring obligations under the Water Convention. |
Экспериментальные проекты играют важную роль в демонстрации полезности Руководящих принципов мониторинга и оценки трансграничных вод ЕЭК ООН и в выполнении обязательств по мониторингу, предусмотренных в Конвенции по водам. |
A United Nations conference, with the participation of representatives of almost 200 nations, is an excellent place for demonstrating such good examples in order to disseminate them as widely as possible. |
Конференция Организации Объединенных Наций ввиду участия в ней представителей почти 200 государств обеспечивает прекрасную возможность для демонстрации такого положительного опыта для его самого широкого распространения. |
In addition, it will promote investments by the public and private sector in environmentally sound technologies and integrated waste management by disseminating credible information and demonstrating the benefits of resource-efficient, clean and safe industrial production methods, in environmental, economic and social terms. |
Кроме этого, в рамках этой подпрограммы будут поощряться инвестиции государственного и частного секторов в развитие экологически чистых технологий и комплексной системы утилизации отходов путем распространения заслуживающей доверия информации и демонстрации преимуществ ресурсосберегающих, чистых и безопасных методов промышленного производства с учетом экологических, экономических и социальных факторов. |
It underscored the importance of the FOSS topic to member country delegations and other stakeholders in anticipation of the General Assembly discussions on ICT issues, while demonstrating synergies that can be had through inter-agency cooperation, in this case UNCTAD and UNITAR. |
В его ходе подчеркивалось важное значение темы БОПО для делегаций стран-членов и других заинтересованных сторон в ожидании обсуждения вопросов ИКТ Генеральной Ассамблеей при одновременной демонстрации синергизма, которые могут быть получены благодаря межучрежденческому сотрудничеству, в данном случае ЮНКТАД и ЮНИТАР. |
The EfE process was also viewed as a tool both for developing environmental policy in the UNECE member States and demonstrating the costs of inaction in the region. |
Процесс ОСЕ также рассматривается в качестве средства как для разработки экологической политики в государствах - членах ЕЭК ООН, так и для демонстрации последствий бездействия в регионе. |
They will be demonstrating against some of the men who decide this planet's future. |
Они проведут демонстрации против тех, кто, по их мнению, распоряжается будущим планеты |
The Executive Director cited the statements made on the critical importance of demonstrating results, the need to develop stronger relationships with non-traditional donors to build on successful interventions at the regional and subregional levels, as well as the need to ensure an equitable geographic balance among staff. |
Исполнительный директор сослалась на заявления, касавшиеся чрезвычайной важности демонстрации результатов, необходимости укреплять отношения с нетрадиционными донорами для проведения успешных мероприятий на региональном и субрегиональном уровнях, а также необходимости обеспечить справедливый географический кадровый баланс. |
Of particular importance in the final stage will be the need to pivot from building and refining structures and approaches to demonstrating the impact of those in the field in support of missions. |
Особое значение на заключительном этапе будет иметь необходимость перехода от выстраивания и совершенствования структур и подходов к демонстрации их влияния на деятельность на местах в интересах миссий. |
On 15 and 16 December 2011, the Government of Algeria hosted a global observance event at the Timimoun Oasis and Tinerkouk Oasis and Castle (Adrar), in the Sahara, with the aim of demonstrating the economic value of desert ecosystems. |
15 и 16 декабря 2011 года правительство Алжира организовало в рамках глобальной кампании мероприятие в оазисе Тимимун и в оазисе и замке Тинеркук (Адрар) в Сахаре в целях демонстрации экономической ценности экосистем пустыни. |
Since the means of demonstrating progress will vary from country to country, national focal points should take the immediate lead in identifying, describing and - as far as possible - quantifying specific indicators of progress in their country. |
Ввиду того, что методы демонстрации прогресса будут разными для разных стран, национальные координаторы должны непосредственно возглавить процесс определения, описания и - по возможности - количественной оценки конкретных показателей достижения прогресса в своей стране. |
In addition to demonstrating its commitment to education through its actions as a member of the Executive Board of UNESCO, his Government had made education a primary focus of the framework agreement on cooperation signed with the International Organization of the Francophonie in November 2012. |
Помимо демонстрации своей приверженности развитию образования посредством своей деятельности в качестве члена Исполнительного совета ЮНЕСКО, правительство Монако определило образование в качестве одного из главных направлений рамочного соглашения о сотрудничестве, подписанного с Международной организацией франкоязычных стран в ноябре 2012 года. |
They have been aimed at assisting in reviewing NSDS and in improving the mainstreaming of sustainable development in planning and budgetary procedures as well as in demonstrating the viability of green technology (Nauru, Vanuatu, Tuvalu, Samoa and Fiji). |
Они были направлены на оказание помощи в обзоре НСУР и в более четком отражении задач устойчивого развития при планировании и составлении бюджета, а также при демонстрации жизнеспособности зеленой технологии (Науру, Вануату, Тувалу, Самоа и Фиджи). |
In the South Caucasus the main focus will be to encourage the involvement of the private sector in environmentally sustainable, low-carbon and socially inclusive development, demonstrating the benefits of the transition towards clean, innovative, resource efficient, low-carbon technologies and infrastructure. |
В регионе Южного Кавказа основное внимание будет уделяться стимулированию участия представителей частного сектора в экологически устойчивом, низкоуглеродном и социально инклюзивном развитии, демонстрации преимуществ перехода к экологически чистым, инновационным, ресурсосберегающим, низкоуглеродным технологиям и инфраструктуре. |
Goal targets must be integrated into locally defined strategies and action plans by demonstrating how established priorities are linked to the national Goal targets rather than by developing specific attainment plans and transposing them onto local communities. |
Показатели достижения целей должны интегрироваться в местные стратегии и планы действий за счет демонстрации увязки обозначенных приоритетов с национальными целевыми показателями, а не за счет разработки планов достижения конкретных результатов и навязывания их местным общинам. |
UNEP will continue to highlight the important role of cities at the local, national and global levels in tackling climate change, resource efficiency and ecosystem management and in demonstrating the wider social and economic benefits of green cities. |
ЮНЕП продолжит акцентировать внимание на важной роли городов на местном, национальном и глобальном уровнях в решении вопросов изменения климата, эффективного использования ресурсов и регулирования экосистем и в демонстрации более широких социальных и экономических выгод зеленых городов. |