Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Сроки

Примеры в контексте "Delay - Сроки"

Примеры: Delay - Сроки
In this case it considered that the State party had not demonstrated to the Committee the justification for the delay in the proceedings. Комитет напомнил о своей постоянной правовой практике, согласно которой сам характер процедур, касающихся попечения о детях и права на свидания, позволяющего одному из состоящих в разводе родителей видеться со своими детьми, требует принятия решений в кратчайшие сроки.
Failure by an Annex I Party to respond within the given time-frame should not lead to delay in the completion of any stage of the review. Непредставление ответов в установленные сроки не должно вести к задержкам в завершении любого этапа рассмотрения.
The Claimant asserts that these departures delayed the completion of the foreign experts' work, thereby causing a delay in the execution of the projects. Заявитель утверждает, что такой отъезд иностранных специалистов привел к задержкам в работе, сорвав сроки осуществления проектов.
Where approval timescales are judged to delay work that is on the critical path, there is an accelerated procedure called the "change order value to be determined" process. В тех случаях, когда считается, что сроки утверждения обусловят задержки в работе на важном этапе деятельности по проекту, применяется ускоренная процедура, известная как «процесс определения затрат, обусловленных распоряжениями о внесении изменений».
The United Nations system should not use the reform process as an excuse to delay the achievement of the Millennium Development Goals, to which Member States should recommit themselves. Система Организации Объединенных Наций не должна использовать процесс реформ как предлог для того, чтобы отложить сроки достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и государства-члены должны вновь заявить о своей приверженности этим целям.
No reason was given for the delay nor was any indication given as to when the visas would be granted. Причину задержки им не объясняли, возможные сроки выдачи визы не назывались.
Given the delay in the commencement of disarmament and the continuing hostilities, some members of the Council of State have expressed apprehension about holding elections on schedule. С учетом задержки начала процесса разоружения и принимая во внимание продолжающиеся боевые действия, некоторые члены Государственного совета выразили опасение в отношении проведения выборов в намеченные сроки.
Adding another layer of appeal would delay an already overly long procedure without providing obvious benefits to employees. Сроки получения сотрудниками компенсации являются еще одной причиной озабоченности Трибунала.
So, of course, we ran into some unexpected costs along with an obvious delay. Понятно, смету придется немного увеличить, и сроки сдвинутся.
Anyone making a request to consult a solicitor must be permitted to do so as soon as practicable, except to the extent that delay is permitted by this section 47. Любая просьба о проведении консультаций с адвокатом должна удовлетворяться в кратчайшие по возможности сроки с учетом тех ограничений, которые допускаются в этой связи статьей 47.
The complainant has not established that judicial review of an application for a ministerial stay of removal can be considered one of the exceptions provided for by the Convention (unreasonable delay and absence of effective relief). Он не доказал, что ходатайство о пересмотре в порядке судебного надзора в связи с просьбой сделать для автора исключение имеет отношение к предусмотренным в Конвенции исключениям (неоправданно затянутые сроки и отсутствие шансов на положительный исход).
The workshop agreed on the need to quantify the reactive nitrogen stores, delay times and losses in the cascade. Рабочее совещание приняло решение о необходимости определить количество реагентного азота в накоплениях, сроки и объемы высвобождения азота в каскаде.
The court of first instance decided in favour of Spanish law and ruled that, with the delay, the seller had breached the obligation to start up the equipment and that it was also responsible for the operating defects. Определив, что применению подлежит испанское законодательство, суд первой инстанции заключил, что продавец, затянув сроки, нарушил свое обязательство по сдаче оборудования в эксплуатацию и нес ответственность за неполадки в его работе.
All wounded and sick internally displaced persons as well as those with disabilities shall receive to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care and attention they require, without distinction on any grounds other than medical ones. Все раненые и больные перемещенные внутри страны лица, а также перемещенные внутри страны инвалиды получают в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки необходимые им медицинскую помощь и уход, без различия по каким бы то ни было соображениям, кроме медицинских.
Tolimir 19. It was forecast that the Tolimir trial would be completed in December 2010, but the estimate has since been revised to February 2012, reflecting a 14-month delay. Дело Толимира планировалось завершить в декабре 2010 года, но впоследствии ориентировочные сроки завершения этого дела были перенесены на февраль 2012 года, что означает 14-месячную задержку.
The Tribunal further found that the time taken by the seller to book a ship was reasonable, and that the delay had been caused by the buyer. Суд пришел к выводу, что продавец зафрахтовал корабль в разумные сроки и что задержка произошла по вине покупателя.
We are concerned over the delay indicated by a major possessor State party - that it would not comply with its obligation to complete destruction activities by the final extended deadline, adopted by decision of the Conference. Мы озабочены объявлением одним из государств - участников Конвенции, которое является крупным обладателем такого оружия, об отсрочке, а именно: отсрочке по той причине, что оно не выполнит своего обязательства завершить мероприятия по его уничтожению в уже продленные и утвержденные решением Конференции окончательные сроки.
At headquarters, career development is impeded not only by termination and non-renewal of contract but also by a number of other factors such as job-selection and recruitment processes, terms and conditions of contract and delay and denial of promotion. В Центральных учреждениях развитие карьеры осложняется не только прекращением и невозобновлением контрактов, но и рядом других факторов, таких как процессы отбора кандидатов на должности и найма на службу, сроки и условия контрактов и задержки или отказ в продвижении по службе.
The Advisory Committee notes that the completion of the capital master plan project has slipped from "mid-2013" to "late 2013", as a consequence of the delay in the construction of the temporary North Lawn Building, which commenced in mid-2008 rather than early 2008. Консультативный комитет отмечает, что сроки завершения осуществления генерального плана капитального ремонта отодвинулись с середины 2013 года к концу 2013 года в результате задержки со строительством временного здания на Северной лужайке, которое началось не в начале, а в середине 2008 года.
All the above estimates assume full compliance with the existing Montreal Protocol controls; less-than-full compliance would delay those estimates, while more stringent controls could accelerate them. Все приведенные выше оценки основаны на полном выполнении существующих мер контроля по Монреальскому протоколу; выполнение не в полом объеме отсрочит эти оценки, тогда как более строгое выполнение мер контроля может приблизить сроки этих оценок.
The delay is also due to the need to "fast track" decisions on procurement actions for peacekeeping activities, such as three business days following a Committee meeting, in order for the Department of Peacekeeping Operations to respond promptly to operational demands on the ground. С учетом увеличения числа рассматриваемых заявок на закупки секретариат Комитета уделял и по-прежнему уделяет особое внимание обеспечению быстрого рассмотрения всех заявок на закупки и подготовке протоколов заседаний в разумные сроки.
Despite the significant effort made by the State party to submit its second periodic report as soon as possible after consideration of the initial report, there was still a significant delay in submission as a result of the very late presentation of the initial report. Несмотря на значительные усилия, приложенные государством-участником для представления второго периодического доклада в кратчайшие сроки после рассмотрении первоначального доклада, имело место значительное опоздание по причине позднего представления последнего.
Following informal consultations among delegations and between delegations and the Secretariat, the President informed the Executive Board that the adoption of a decision on OPS would be deferred to the 1994 annual meeting of the Board with the understanding that there would be no delay beyond that meeting. После проведения неофициальных консультаций между делегациями, а также между делегациями и Секретариатом Председатель информировал Исполнительный совет о том, что принятие решения по УОП будет отложено до ежегодной сессии Исполнительного совета 1994 года при том понимании, что это решение уже не будет откладываться на более поздние сроки.
Train-the-trainer sessions were not conducted owing to the delay of the national law enforcement agencies in identifying potential trainers from the police and gendarmerie. Занятий по подготовке инструкторов не проводилось в связи с тем, что национальными правоохранительными органами не были соблюдены сроки выдвижения кандидатур потенциальных инструкторов из числа сотрудников полиции и жандармерии.
The Board noted that the initial International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) implementation deadline included in the plan approved in June 2008 could not be met, given the delay resulting from a lack of skilled resources. Комиссия отметила, что в изначальные сроки перехода на МСУГС, предусмотренные в плане, который был утвержден в июне 2008 года, уложиться не удалось ввиду дефицита квалифицированных кадров.