(c) The Co-Prime Ministers should instruct all government ministers and officials to respond without unreasonable delay to formal request and recommendations addressed to them by the Commission. |
с) оба премьер-министра должны проинструктировать всех государственных министров и должностных лиц о необходимости направления в разумные сроки ответов на официальные просьбы и рекомендации, поступающие в их адрес от Комиссии. |
In all circumstances they shall be treated humanely and shall receive, to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care and attention required by their condition. |
При всех обстоятельствах с ними обращаются гуманно и предоставляют им в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки медицинскую помощь и уход, которых требует их состояние. |
That note informed the Secretariat that the report relating to the Crown Dependencies of the United Kingdom, that is to say, the Isle of Man, Guernsey and Jersey, would be submitted with the shortest delay possible. |
В этой записке секретариат уведомлялся о том, что доклад о "коронных территориях" Соединенного Королевства, т.е. острове Мэн, Гернси и Джерси, будет представлен в кратчайшие по возможности сроки. |
Rule 83.2 states that "the State party concerned shall be invited to inform the Committee within a reasonable delay of the action it takes with regard to the Committee's findings and in response to the Committee's comments or suggestions". |
Правило 83.2 гласит, что "соответствующему государству-участнику предлагается информировать Комитет в разумные сроки о мерах, которые оно принимает в связи с результатами расследования, проведенного Комитетом, и в ответ на замечания и предложения Комитета"64. |
Duration of implementation: Approximately 40 per cent of projects evaluated were completed on time or within an additional delay of less than 50 per cent of total duration as initially foreseen. |
Сроки осуществления: приблизительно 40 процентов оцененных проектов были завершены в установленные, либо в дополнительные сроки, которые составляют менее 50 процентов первоначально запланированной общей продолжительности осуществле-ния проектов. |
The Criminal Code also provided for reduced sanctions for defendants who were found guilty in cases where court proceedings had been unreasonably long, provided the defendant and their counsel were not responsible for the delay. |
Уголовный кодекс также предусматривает смягчение мер наказания признанных виновными ответчиков в случаях, когда сроки производства были неразумно затянуты, при условии, что задержки были вызваны не по вине ответчика или его защитника. |
The Group was concerned at the delay in the selection of the architectural and engineering design consultant, and stressed the need for the project to be completed on time and within approved resources. |
Группы выражает озабоченность в связи с задержкой в выборе консультанта по вопросам архитектуры и строительного дизайна и подчеркивает необходимость завершения проекта в установленные сроки и в рамках утвержденных ресурсов. |
The Board noted during its verifications in March 2010 that the deadlines included in the revised plan could not be met, given the delay in the efforts of the working groups in charge of preparing for IPSAS. |
В ходе своих проверок в марте 2010 года Комиссия отметила, что сроки, установленные в пересмотренном плане, не могут быть соблюдены ввиду задержки в деятельности рабочих групп, отвечающих за подготовку к переходу на МСУГС. |
The Committee also urges the Board to formulate its recommendations in stronger and more direct terms and, in particular, to include, to the extent possible, expected time frames; any delay or failure of implementation within those time frames could then be noted in future. |
Комитет также настоятельно призывает Комиссию формулировать ее рекомендации четче и яснее и, в частности, включать по мере возможности предполагаемые сроки выполнения; любую задержку или невыполнение рекомендации в эти установленные сроки впоследствии можно было бы отмечать. |
Another communication was received from the Government in October 2004, but due to the delay required for translation, it could not be reviewed by the Working Group in time to be included in the present report. |
Еще одно сообщение было получено от правительства в октябре 2004 года, однако вследствие задержки, которая потребовалась для осуществления перевода, Рабочая группа не смогла рассмотреть его в надлежащие сроки для включения в настоящий доклад. |
The implementation dates for the Pay Equity Agreements were also agreed through negotiation, but subsequently, in 1991, legislation was enacted to delay the start of the implementation from 1988 to 1991. |
Были также оговорены сроки вступления в силу соглашений о равенстве в оплате труда, однако позднее, в 1991 году, был принят закон, на основании которого начало осуществления этих соглашений было перенесено с 1988 на 1991 год. |
During pregnancy, maternal leave and the first twelve months after delivery, female workers can temporarily delay the unilateral termination of their contracts and extend the time limit for consideration on disciplinary measures, except in case of the business being closed down. |
Трудящиеся женщины в период беременности, отпуска по беременности и родам и в течение первых двенадцати месяцев после родов могут временно отложить одностороннее прекращение действия договора и продлить предельные сроки рассмотрения вопроса о дисциплинарных мерах, за исключением случаев закрытия предприятия. |
Funding however, continues to be a crucial factor for keeping the elections on track and some $31 million is urgently required to fill a funding gap and avoid any delay in the holding of the elections. |
Однако финансирование по-прежнему является крайне важным фактором для проведения выборов в намеченные сроки, и в настоящее время в срочном порядке требуется 31 млн. долл. США для того, чтобы ликвидировать дефицит средств и избежать любых задержек в проведении выборов. |
Consequently, irrespective of whether or not the party concerned has protested about the delay, the State has a responsibility to render justice within a reasonable time. |
Поэтому независимо от того, был ли факт задержки судебного разбирательства опротестован его стороной, государство несет ответственность за обеспечение судебного разбирательства в разумные сроки. |
According to several non-governmental interlocutors, especially lawyers, article 72 (3) of the Constitution is too vague: the term "as is practically reasonable" constitutes a loophole which the police are reported to use regularly to delay production of the person in court. |
По мнению некоторых неправительственных источников, в частности юристов, статья 72 (3) Конституции, сформулирована слишком нечетко: термин "в разумно короткие сроки" представляет собой лазейку, которую полиция, по сообщениям, регулярно использует для отсрочки доставки подозреваемого в суд. |
Furthermore, as part of the policy of seeking a military solution, Azerbaijan has been using delay tactics and, for the second time in two weeks, caused the postponement of the planned visit of the new Chairman of the CSCE Minsk Group to the region. |
Кроме того, в рамках своей политики, направлённой на то, чтобы добиться военного решения, Азербайджан использует тактику проволочек и во второй раз за две недели вынудил перенести сроки запланированного визита в этот регион нового председателя Минской группы СБСЕ. |
Many questioned the possibility of arriving at a definition of aggression for the purpose of the statute within a reasonable time-frame and expressed concern that such a time-consuming exercise would unduly delay the finalization of the statute. |
Многие усомнились в возможности разработки определения агрессии для целей устава в разумные сроки и выразили беспокойство по поводу того, что такое требующее много времени занятие чрезмерно задержит разработку устава. |
The main point addressed is that, in a number of draft decisions originally prepared for adoption in November 2000, the scheduling of certain follow-up activities or the deadlines set for their completion have been overtaken by the delay in the intergovernmental process. |
Основная проблема заключается в том, что графики проведения некоторых последующих мероприятий или предельные сроки их завершения, которые были предусмотрены в ряде проектов решений, первоначально подготовленных для принятия в ноябре 2000 года, не были соблюдены из-за задержки в межправительственном процессе. |
Please indicate the reasons for this delay as well as the intentions of the State party to take comprehensive action in follow-up to the Committee's recommendation, including a timeline. |
Пожалуйста, укажите, по каким причинам задерживается выполнение рекомендации и каким образом и в какие сроки государство-участник намеревается осуществлять комплексные меры по выполнению этой рекомендации Комитета. |
Owing to the delay in the establishment of CEMI and, consequently, in key decisions such as the date of the elections, some elements of the United Nations plan remain to be finalized. |
В связи с отсрочкой в создании НСИК и соответственно в принятии ключевых решений по таким вопросам, как сроки проведения выборов, некоторые элементы плана Организации Объединенных Наций нуждаются в доработке. |
The secretariat was requested to explore the possibilities to create a mechanism for the management of all the aspects pertaining to the implementation of the digital tachograph and to make a concrete proposal within the shortest delay. |
Секретариату было поручено изучить возможности создания механизма для управления всеми аспектами, касающимися внедрения цифрового тахографа, и составить конкретное предложение в кратчайшие сроки. |
(c) Specifically requesting that the Minister of Justice and the governors of the five states of Darfur extend their full cooperation to the Panel and also receive the Panel with minimal delay; |
с) обратившись к министру юстиции и губернаторам пяти дарфурских штатов с конкретной просьбой всесторонне сотрудничать с Группой, а также принимать членов Группы в кратчайшие возможные сроки; |
The delay in dealing with correspondence relating to individual complaints has been significantly reduced, with the only remaining backlog relating to complaints received in Russian, although this backlog is far less than during the period 2000-2001. |
Сроки обработки корреспонденции, связанной с индивидуальными жалобами, значительно сократились; единственными остающимися необработанными жалобами являются жалобы на русском языке, но и их количество значительно меньше, чем в 20002001 годах. |
The National Congress decide in the shortest delay upon the projects of law that make military police agents liable before the civil courts for any crimes they might commit, whether or not on duty; |
Национальный конгресс в кратчайшие сроки принял решение по законопроектам, дающим право привлекать сотрудников полиции к судебной ответственности за любые преступления, совершенные будь то при исполнении служебных обязанностей или вне службы; |
While deadlines may assist in ensuring that the claims process does not impose unnecessary delay on the proceedings, they may operate to disadvantage foreign creditors who in many cases may not be able to meet the same deadlines as domestic creditors. |
Хотя предельные сроки могут способствовать обеспечению того, чтобы процесс представления требований не приводил к излишним задержкам в производстве, они могут поставить в невыгодное положение иностранных кредиторов, которые во многих случаях могут не иметь тех же возможностей, что и внутренние кредиторы, для соблюдения таких сроков. |