In case there is a delay in delivery with reference to the desired date, a suitable penalty could be levied. |
Если же происходит задержка с доставкой в указанные желательные сроки, то можно применить соответствующее наказание. |
This extended delay pushes further down the line the expectations of payments. |
Столь значительная задержка заставляет отодвинуть ожидаемые сроки поступления платежей. |
This also explains Haiti's delay in submitting its report to the Human Rights Committee. |
Этим же в равной мере объясняется и то, что Гаити затягивает сроки представления своего доклада Комитету по правам человека. |
However, owing to the delay in the selection of the Bureau, not all aspects of the consultation process could be covered within this time-frame. |
Однако ввиду несвоевременного выбора Бюро не все аспекты консультационного процесса удалось реализовать в установленные сроки. |
UNDCP refused to delay the proposal. |
ЮНДКП отказалась перенести сроки реализации этого предложения. |
Faced with potential delay liability, carriers can be expected to protect themselves by altering their published schedules and transit times to increase delivery times. |
Можно ожидать, что перевозчики, столкнувшись с перспективой ответственности за задержку, будут стремиться обезопасить себя, внося изменения в свои опубликованные расписания и сроки перевозки в целях увеличения сроков сдачи. |
However, given the delay in signing the contract, there was insufficient time to conduct the selection process to meet that schedule. |
Однако ввиду задержки с подписанием контракта времени для проведения процесса отбора, с тем чтобы уложиться в эти сроки, не хватило. |
However, the estimate has since been revised to September, a delay of four months. |
Тем не менее, впоследствии ориентировочные сроки завершения этого дела были перенесены на сентябрь, что означает четырехмесячную задержку. |
Unfortunately, lack of action in those areas would delay the total elimination of nuclear weapons, the primary objective of the Treaty. |
К сожалению, бездействие в этих областях отодвинет сроки полного уничтожения ядерного оружия - достижения главной цели Договора. |
Please indicate the time frame for its enactment into law, and state the reasons for the delay. |
Просьба указать планируемые сроки для принятия этого законопроекта и пояснить причины задержки. |
In order to avoid delay and ensure progress, clear timescales should be established for each stage of the process. |
Во избежание задержек и для обеспечения прогресса необходимо установить четкие сроки реализации на каждом этапе процесса обзора. |
In relation to ongoing appeals, the Prosecution consistently met all filing deadlines, ensuring that no delay was caused. |
Что касается текущих апелляционных производств, то обвинение неизменно соблюдало все сроки подачи документов, стремясь не вызывать задержек. |
Håkan's a professional and he won't delay filming. |
Хакан - хороший профессионал и не сорвет сроки съемки фильма. |
With the delay in the process, however, the constitutional review risks being compressed into a time frame that could limit adequate inclusivity and consultations. |
Однако с учетом задержек в этом процессе существует вероятность того, что конституционную реформу придется проводить в сжатые сроки, что может ограничить представительность этого процесса и возможности для проведения консультаций. |
The Advisory Committee found itself obliged to delay its 2006 winter session owing to the late submission of peacekeeping documentation by the Secretariat. |
З. Консультативному комитету пришлось перенести сроки проведения своей зимней сессии 2006 года в связи с задержками с представлением документации, допущенными Секретариатом. |
An alternative approach would hold the carrier liable for delay only if the parties had made a special agreement governing the time when the goods would be delivered. |
Альтернативный подход предусматривает ответственность перевозчика за задержку лишь в том случае, если стороны заключили специальное соглашение, регулирующее сроки доставки груза. |
In the case of the right to proceedings within a reasonable time, once the delay ends, redress in substance is no longer possible. |
Что касается права на судебное разбирательство в разумные сроки и без задержки, то в этом случае реституция не предусматривается. |
The work was finished in the remarkably short time, though Cao felt called upon to apologize to the emperor for the delay. |
Работа была завершена в короткие сроки, хотя Цао и вынужден был извиниться пред императором за задержку. |
Owing to the delay in the establishment of the electoral structures, the elections will be organized under significant time pressures. |
Поскольку органы по проведению выборов были образованы с задержкой, выборы будут организованы в очень сжатые сроки. |
With the aim of avoiding unwarranted delay in the hearing, the law sets time limits to be adhered to by the investigator and the court. |
В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законодатель предусмотрел сроки, которыми должны руководствоваться следователь и суд. |
It also regretted the delay in reimbursements to troop-contributing countries and believed that a satisfactory solution must be found in the near future. |
У нее вызывает сожаление и тот факт, что возмещение причитающихся сумм странам, предоставляющим войска, осуществляется с опозданием, и она считает необходимым в кратчайшие сроки найти удовлетворительное решение этой проблемы. |
If the alien's time-limit for departure has been exceeded, the application for resumption of the case does not result in the grant of a delay. |
В том случае, если временные сроки отбытия иностранца превышаются, ходатайство о возобновлении рассмотрения этого дела не ведет к предоставлению отсрочки отъезда. |
It trusts that the UNICEF administration will keep strictly to that timetable, as any delay in submission could defeat the purpose of the change. |
Он надеется, что администрация ЮНИСЕФ будет строго соблюдать эти сроки, поскольку любые задержки с представлением могут поставить под угрозу цель этого переноса. |
In the meantime however, these operational dates were overtaken by the delay in preparing the technical evaluation report, which was finalized on 22 March 2001. |
Однако эти сроки начала операций были сорваны из-за задержки с подготовкой доклада о технической оценке, который был завершен 22 марта 2001 года. |
Clarification was required concerning inaccurate press reports to the effect that Algeria had been late in transmitting its report and had done its utmost to delay its submission. |
Затем необходимо уточнить те опубликованные в печати искаженные сведения в соответствии с которыми Алжир нарушил сроки представления своего доклада и, как утверждается, все сделал для того, чтобы задержать его препровождение. |