Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Сроки

Примеры в контексте "Delay - Сроки"

Примеры: Delay - Сроки
In case there is a delay in delivery with reference to the desired date, a suitable penalty could be levied. Если же происходит задержка с доставкой в указанные желательные сроки, то можно применить соответствующее наказание.
This extended delay pushes further down the line the expectations of payments. Столь значительная задержка заставляет отодвинуть ожидаемые сроки поступления платежей.
This also explains Haiti's delay in submitting its report to the Human Rights Committee. Этим же в равной мере объясняется и то, что Гаити затягивает сроки представления своего доклада Комитету по правам человека.
However, owing to the delay in the selection of the Bureau, not all aspects of the consultation process could be covered within this time-frame. Однако ввиду несвоевременного выбора Бюро не все аспекты консультационного процесса удалось реализовать в установленные сроки.
UNDCP refused to delay the proposal. ЮНДКП отказалась перенести сроки реализации этого предложения.
Faced with potential delay liability, carriers can be expected to protect themselves by altering their published schedules and transit times to increase delivery times. Можно ожидать, что перевозчики, столкнувшись с перспективой ответственности за задержку, будут стремиться обезопасить себя, внося изменения в свои опубликованные расписания и сроки перевозки в целях увеличения сроков сдачи.
However, given the delay in signing the contract, there was insufficient time to conduct the selection process to meet that schedule. Однако ввиду задержки с подписанием контракта времени для проведения процесса отбора, с тем чтобы уложиться в эти сроки, не хватило.
However, the estimate has since been revised to September, a delay of four months. Тем не менее, впоследствии ориентировочные сроки завершения этого дела были перенесены на сентябрь, что означает четырехмесячную задержку.
Unfortunately, lack of action in those areas would delay the total elimination of nuclear weapons, the primary objective of the Treaty. К сожалению, бездействие в этих областях отодвинет сроки полного уничтожения ядерного оружия - достижения главной цели Договора.
Please indicate the time frame for its enactment into law, and state the reasons for the delay. Просьба указать планируемые сроки для принятия этого законопроекта и пояснить причины задержки.
In order to avoid delay and ensure progress, clear timescales should be established for each stage of the process. Во избежание задержек и для обеспечения прогресса необходимо установить четкие сроки реализации на каждом этапе процесса обзора.
In relation to ongoing appeals, the Prosecution consistently met all filing deadlines, ensuring that no delay was caused. Что касается текущих апелляционных производств, то обвинение неизменно соблюдало все сроки подачи документов, стремясь не вызывать задержек.
Håkan's a professional and he won't delay filming. Хакан - хороший профессионал и не сорвет сроки съемки фильма.
With the delay in the process, however, the constitutional review risks being compressed into a time frame that could limit adequate inclusivity and consultations. Однако с учетом задержек в этом процессе существует вероятность того, что конституционную реформу придется проводить в сжатые сроки, что может ограничить представительность этого процесса и возможности для проведения консультаций.
The Advisory Committee found itself obliged to delay its 2006 winter session owing to the late submission of peacekeeping documentation by the Secretariat. З. Консультативному комитету пришлось перенести сроки проведения своей зимней сессии 2006 года в связи с задержками с представлением документации, допущенными Секретариатом.
An alternative approach would hold the carrier liable for delay only if the parties had made a special agreement governing the time when the goods would be delivered. Альтернативный подход предусматривает ответственность перевозчика за задержку лишь в том случае, если стороны заключили специальное соглашение, регулирующее сроки доставки груза.
In the case of the right to proceedings within a reasonable time, once the delay ends, redress in substance is no longer possible. Что касается права на судебное разбирательство в разумные сроки и без задержки, то в этом случае реституция не предусматривается.
The work was finished in the remarkably short time, though Cao felt called upon to apologize to the emperor for the delay. Работа была завершена в короткие сроки, хотя Цао и вынужден был извиниться пред императором за задержку.
Owing to the delay in the establishment of the electoral structures, the elections will be organized under significant time pressures. Поскольку органы по проведению выборов были образованы с задержкой, выборы будут организованы в очень сжатые сроки.
With the aim of avoiding unwarranted delay in the hearing, the law sets time limits to be adhered to by the investigator and the court. В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законодатель предусмотрел сроки, которыми должны руководствоваться следователь и суд.
It also regretted the delay in reimbursements to troop-contributing countries and believed that a satisfactory solution must be found in the near future. У нее вызывает сожаление и тот факт, что возмещение причитающихся сумм странам, предоставляющим войска, осуществляется с опозданием, и она считает необходимым в кратчайшие сроки найти удовлетворительное решение этой проблемы.
If the alien's time-limit for departure has been exceeded, the application for resumption of the case does not result in the grant of a delay. В том случае, если временные сроки отбытия иностранца превышаются, ходатайство о возобновлении рассмотрения этого дела не ведет к предоставлению отсрочки отъезда.
It trusts that the UNICEF administration will keep strictly to that timetable, as any delay in submission could defeat the purpose of the change. Он надеется, что администрация ЮНИСЕФ будет строго соблюдать эти сроки, поскольку любые задержки с представлением могут поставить под угрозу цель этого переноса.
In the meantime however, these operational dates were overtaken by the delay in preparing the technical evaluation report, which was finalized on 22 March 2001. Однако эти сроки начала операций были сорваны из-за задержки с подготовкой доклада о технической оценке, который был завершен 22 марта 2001 года.
Clarification was required concerning inaccurate press reports to the effect that Algeria had been late in transmitting its report and had done its utmost to delay its submission. Затем необходимо уточнить те опубликованные в печати искаженные сведения в соответствии с которыми Алжир нарушил сроки представления своего доклада и, как утверждается, все сделал для того, чтобы задержать его препровождение.