Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Сроки

Примеры в контексте "Delay - Сроки"

Примеры: Delay - Сроки
Partial evidence from country offices has suggested that this has caused some to delay evaluations until later in the cycle when there is a sense that more will have been accomplished. Отрывочные данные, поступившие из страновых отделений, свидетельствуют о том, что некоторые отделения были вынуждены сдвинуть сроки проведения оценок на более поздний этап программного цикла, пока не будет более полной ясности в обстановке.
The delegations of France and the United Kingdom expressed their disappointment at this delay, which exceeded the usual deadlines for approval of a recommendation. Делегации Франции и Соединенного Королевства выразили разочарование задержкой, в которой были превышены сроки для утверждения рекомендации.
In 2006, the late submission of documentation by the Secretariat obliged the Advisory Committee to delay its winter session. В 2006 году Консультативный комитет был вынужден перенести сроки проведения своей зимней сессии в силу того, что документация была представлена Секретариатом с опозданием.
This delay is a cause for concern given that the rebuilding of Liberia's armed forces is a critical benchmark for the Mission's exit strategy. Эта отсрочка вызывает озабоченность, поскольку возрождение Вооруженных сил Либерии является одним из ключевых параметров стратегии, определяющей сроки вывода Миссии.
If that date is not achieved, the Office of the Capital Master Plan itself assesses that a six-month delay will ensue as the transfer of conference functions would need to wait until the end of the resumed session of the General Assembly. Если уложиться в установленные сроки не удастся, то, по оценкам самого Управления генерального плана капитального ремонта, это приведет к шестимесячной задержке, так как перевод конференционного обслуживания придется отложить до завершения возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи.
It is clear that the timing of further transitions is less critical to the environment than was the case for CFC phase-out, where delay had substantial consequences. Очевидно, что сроки дальнейшего перехода имеют менее критичное значение для окружающей среды по сравнению с поэтапной ликвидацией ХФУ, когда задержки имели существенные последствия.
Following an internal assessment and analysis of the impact of delay in the deployment schedule during the reporting period, no material modification needs to be made with respect to the value and timing of the quantitative benefit projections previously reported. После внутренней оценки и анализа последствий задержки графика внедрения в течение отчетного периода не потребуется вносить каких-либо существенных изменений в содержание и сроки прогнозов количественных выгод, о которых сообщалось ранее.
In that regard, the Advisory Committee expressed its concern at the two-month delay in the selection of an architectural design consultant; the project must be closely monitored in order to ensure its completion within the overall timeline. В этой связи Консультативный комитет выражает озабоченность по поводу двухмесячной задержки с выбором консультанта по архитектурному дизайну; необходимо обеспечить строгий контроль за осуществлением проекта, с тем чтобы добиться его завершения в общие установленные сроки.
Furthermore, the focal point facilitated the granting of visas to the Sudan and travel permits for Darfur at short notice and after the initial delay in obtaining visas. Кроме того, координатор оказал содействие в получении виз в Судан и разрешений на поездки в Дарфур в короткие сроки и после задержки в удовлетворении первоначального прошения о предоставлении виз.
Debt to Member States is continuing to grow although, for most peacekeeping operations, it is anticipated that the delay in troop and contingent-owned equipment payments will be kept to normal levels. Задолженность перед государствами-членами продолжает увеличиваться, хотя в отношении большинства операций по поддержанию мира предполагается, что сроки задержек с платежами на покрытие расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество не выйдут за рамки обычных.
It reached the Secretariat by the required date, but I believe that, because of a delay, the translation service was not able to translate it into all official languages in time for it to be reflected in the report. Оно поступило в Секретариат в надлежащие сроки, однако, как мне кажется, вследствие каких-то задержек службе перевода не удалось своевременно перевести его на все официальные языки, чтобы оно было отражено в докладе.
4.5 The State party maintains that it assumes responsibility for the rendering of justice within a reasonable time, regardless of whether any delay has been protested or not. 4.5 Государство-участник утверждает, что оно берет на себя ответственность за осуществление судопроизводства в разумные сроки независимо от того, был ли опротестован факт возникновения возможной задержки.
This had resulted in a reduction of the delay between the submission and the examination of States parties' reports and in the processing of communications. Это позволило сократить разрыв между представлением и рассмотрением докладов государств-участников и сократить сроки обработки сообщений.
In addition, in order to make up for the delay, the previous report envisaged a time limit for measures to be adopted from 1992 to 1996, inclusive. Кроме того, для того чтобы компенсировать задержку, в предыдущем докладе были предусмотрены крайние сроки для принятия мер - с 1992 по 1996 год включительно.
She was one of the first ships to be built in a covered shipyard, which allowed the builders to delay construction while the political and financial circumstances were not favourable. Фрегат стал одним из первых кораблей, построенных в крытой верфи, которая позволяла кораблестроителям затягивать сроки строительства, пока политические и финансовые обстоятельства не станут благоприятными.
These processes, which are undoubtedly vital, should not, however, delay the submission of preliminary bills to the current Legislative Assembly for adoption at the earliest possible date. Хотя эти процессы, вне сомнения, являются важными, они не должны привести к задержке с представлением проектов на рассмотрение нынешнего Законодательного собрания, которое должно принять их в самые кратчайшие сроки.
With regard to redress in substance, any party to any proceedings who considers that they are unreasonably protracted may, at any time and without strict formalities, request the court concerned to immediately end the delay which is occurring. Что касается фактического возмещения, то любое лицо, являющееся стороной в каком-либо судебном процессе, которое считает, что сроки этого процесса превышают разумные пределы, может в любой момент и без соблюдения строгих формальностей просить соответствующий суд или трибунал немедленно положить конец имеющим место задержкам.
Consequently, irrespective of whether or not the party concerned has protested about the delay, the State has a responsibility to render justice within a reasonable time. Отсюда следует, что независимо от того, были ли или не были опротестованы сторонами задержки в ходе разбирательства, государство обязано обеспечивать отправление правосудия в разумные сроки.
Given all this, it is remarkable that the initial number of sensitive issues on which differences were known to exist was significantly reduced within a very demanding time frame, rendered even more tight due to the delay in the formation of a Transitional Government. С учетом всего этого можно лишь удивляться тому, что первоначальное число сложных моментов, по которым, как известно, имелись разногласия, удалось существенно сократить в очень сжатые сроки, которые стали еще более сжатыми из-за задержки с формированием переходного правительства.
To avoid delay and to ensure that the trial commences on the set date, any such orders shall include strict time limits which shall be kept under review by the Trial Chamber. Во избежание задержек и для обеспечения начала судебного разбирательства в установленную дату в любых таких распоряжениях определяются жесткие сроки, за соблюдением которых следит Судебная палата.
It would appear from your above-mentioned letter that you are only prepared to present preliminary results after an extremely long delay, and that you intend to undertake endless or at least very lengthy analyses that will extend well beyond the timetable you gave us. Как следует понимать из Вашего вышеупомянутого письма, Вы готовы представить только предварительные результаты после чрезвычайно долгих задержек и что Вы намерены проводить бесконечные или по крайней мере весьма продолжительные исследования, сроки завершения которых выйдут далеко за пределы представленного Вами графика.
(c) For purposes of preventing an unjustified delay in bringing a person to trial, the law establishes time-limits which the prosecutor and the court must respect. с) В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законом предусмотрены сроки, которыми должны руководствоваться следователь и судья.
The Special Rapporteur notes the delay in drafting, considering and adopting important pieces of legislation indispensable to a successful transition and the holding of free, transparent and democratic elections within the deadlines established by the Global and All-Inclusive Agreement. Специальный докладчик отмечает задержку в разработке, рассмотрении и принятии важных законодательных текстов, необходимых для успешного осуществления переходного периода и проведения открытых и демократических свободных выборов в сроки, установленные Глобальным и всеобъемлющим соглашением.
He expressed concern at the growing number of appeals and hoped that they would not lead to a second round of the identification process which would delay the referendum even further. Он выразил озабоченность по поводу увеличения числа апелляций и надежду на то, что это не выльется во второй раунд процесса идентификации, который еще больше отодвинет сроки проведения референдума.
The greater distances involved owing to the impossibility of using United States transport facilities, as well as the penalty imposed on merchant ships from other countries trading with Cuba, are factors that delay and complicate procurement. К числу факторов, затягивающих сроки и осложняющих процесс закупочной деятельности, относятся увеличение дистанции перевозок в силу невозможности использования транспортной инфраструктуры Соединенных Штатов Америки, а также штрафы, накладываемые на торговые суда других стран, торгующих с Кубой.