Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Сроки

Примеры в контексте "Delay - Сроки"

Примеры: Delay - Сроки
The United States Mission regrets those few instances when this has not been the case, and will take immediate steps to ensure that the reasons for the delay are not repeated. Представительство Соединенных Штатов выражает сожаление по поводу тех немногочисленных случаев, когда сроки были нарушены, и незамедлительно примет меры к обеспечению того, чтобы причины, по которым происходят задержки, более не возникали.
If necessary, new dates must be agreed upon by all concerned parties, but a delay in the elections must be considered only as a last resort, in order to guarantee free and fair elections. В случае необходимости новые сроки должны быть согласованы всеми заинтересованными сторонами, но отсрочка выборов должна рассматриваться, как самое крайне средство, направленное на то, чтобы гарантировать свободные и справедливые выборы.
At the intersessional meeting of the Commission held on 25 September 2007, those States that had not returned the completed questionnaire by the deadline were urged to do so promptly, as the delay in the submission of responses would prevent timely circulation of the report. На межсессионном совещании Комиссии, проведенном 25 сентября 2007 года, государствам, не представившим заполненный вопросник в установленные сроки, было настоятельно предложено незамедлительно сделать это, поскольку задержка с представлением ответов не позволит своевременно распространить доклад.
The maximum delays of transmission and publication which are used as a reference in several Regulations, as for example the four months delay for quarterly national accounts, are, however, not adequate for monetary policy purposes. Максимальные сроки представления и опубликования данных, зафиксированные в ряде новых постановлений, например четырехмесячный срок для ежеквартальных национальных счетов, для целей денежно-кредитной политики являются неприемлемыми.
The Government first wishes to apologize for not having been able to respond to that request within the time-limit initially established by the Human Rights Committee. The delay was caused by a series of events which made it impossible to compile the report requested. Бурунди прежде всего приносит свои извинения за то, что она не смогла сделать этого в сроки, первоначально установленные Комитетом по правам человека, поскольку целый ряд обстоятельств не позволил подготовить требуемый доклад.
The same shall apply to those who refuse to attend interviews for jobs they are offered in a demonstrable manner or fail to attend an interview without unreasonable delay. То же самое применяется к лицам, которые демонстративно отказываются явиться на собеседования в связи с предлагаемой им работой или же просто не приходят на собеседование в установленные сроки.
The employer is obliged to reply to the employee's complaint without unreasonable delay, to ensure the correction, to discontinue the challenged practice and to remedy its consequences. Работодатель обязан ответить на жалобу работника в разумные сроки, исправить положение, прекратить те действия, на которые подана жалоба, и компенсировать последствия.
Please explain why there is such a long delay in processing these cases, and how women are protected and their safety assured during the interim period. Просьба объяснить, почему разбирательства по этим делам проводятся в столь долгие сроки и каким образом обеспечивается защита и безопасность женщин в промежуточный период.
Children should also have access to the fullest extent and with the least possible delay to the humanitarian assistance they require, including food, potable water, shelter, health care and psychosocial services. Дети должны также в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки получать доступ к необходимой им гуманитарной помощи, включая пищу, питьевую воду, кров, медицинские и психосоциальные услуги.
Where the chances of removal within a reasonable delay are remote, the Government's obligation to seek for alternatives to detention becomes all the more pressing. В тех случаях когда шансы выслать то или иное лицо в разумные сроки невелики, обязанность правительства найти альтернативу содержанию под стражей приобретает дополнительную актуальность.
(b) more than 50 per cent of the workers of an enterprise have not been paid remuneration within the prescribed period, and the Minister has been notified and remedial action has not been taken by the employer within a reasonable delay fixed by the Minister. Ь) более 50% работников предприятия не было выплачено вознаграждения в предписываемый срок, о чем был уведомлен министр, и работодателем не были приняты меры по исправлению положения в разумные сроки, установленные министром .
While any decision on such a force will inevitably be linked with progress in the political negotiations, plans for deployment should be drawn up rapidly, since delay will risk renewed breakdowns of the ceasefire. Хотя любое решение относительно таких сил неизбежно зависит от хода политических переговоров, планы развертывания должны быть разработаны в короткие сроки, поскольку промедление чревато возобновлением нарушений прекращения огня.
This is a remarkable development in the light of the fact that, following President Kabila's announcement on 30 June, several developments threatened to delay the calendar for the installation of the new Transitional Government. Это - замечательное событие в свете того, что некоторые последовавшие за заявлением президента Кабилы 30 июня события грозили задержать сроки создания нового переходного правительства.
If it is not possible to make a decision within this deadline, the applicant must be notified of the delay and of the expected time the decision would be made. Если вынести решение в предусмотренные сроки оказывается невозможным, податель ходатайства должен быть уведомлен об этой задержке и о том, когда ожидается принятие решения.
He added that the WLTP test cycle was now in development (with some delay) and that a later delivery of data sets by China would be welcomed. Он отметил, что в настоящее время разрабатывается (с некоторыми задержками) цикл испытаний ВПИМ и что будет с удовлетворением воспринята передача наборов данных Китаем в более поздние сроки.
According to the Secretary-General, owing to the amendments to the contract with the international architect and the delay in the design work, the original project schedule has had to be revised. Согласно заявлению Генерального секретаря потребовалось пересмотреть первоначальные сроки осуществления проекта, что было обусловлено необходимостью внесения поправок в положения контракта, заключенного с международной архитектурной фирмой, и задержками на этапе проектировочных работ.
Those leaders have denounced the delay in proceeding with the organization of the dialogue and demanded that the authorities agree to a clear plan and timeline for the conference. Эти лидеры осудили задержку с организацией диалога и потребовали, чтобы власти приняли четкий план и установили сроки для проведения конференции.
Another example was that some missions presumed that a new contract would be finalized at a certain time and did not make any preparation for the possible delay of the new contract. Кроме того, некоторые миссии исходили из предположения о том, что новый контракт будет заключен в определенные сроки, и не готовились к возможным задержкам с заключением нового контракта.
The Commission also cited article 55 of the Electoral Law, which authorizes the Commission to delay or postpone elections if there are prevailing factors that might call into question their legitimacy. Комиссия сослалась также на статью 55 Закона о выборах, которая разрешает Комиссии откладывать выборы или переносить их сроки при наличии факторов, которые могли бы поставить под сомнение их легитимность.
He acknowledged that the delay in submitting reports to treaty monitoring bodies had been due to technical difficulties experienced by his country, and announced that an inter-ministerial committee had been set up to take rapid measures and produce reports within the established time limits. Говоря о задержках с представлением докладов договорным органам, представитель Мали признал, что его страна столкнулась с техническими трудностями и приняла в этой связи ряд необходимых мер, создав в том числе межведомственный комитет, который может подключиться к этому процессу и подготовить доклад в отведенные сроки.
Such decisions, resulting from the risk assessment exercise, have lowered the risk of delay in the planned construction work within the General Assembly Building, shortened the timeline to completion of the project and significantly reduced costs. Такие решения, принятые по итогам оценки рисков, позволили снизить вероятность переноса сроков выполнения запланированных строительных работ в здании Генеральной Ассамблеи, сократить сроки окончания работ и значительно уменьшить расходы.
The delay in the closure of projects reflects poor project management controls and results in surplus funds not being returned to donors in a timely manner or the write-offs, where necessary, not being determined and followed up in a timely manner. Задержки с закрытием проектов свидетельствуют о слабости механизмов контроля за управлением проектами и ведут к тому, что излишки средств донорам своевременно не возвращаются или что решения о списании средств, в соответствующих случаях, не будут приняты и выполнены в установленные сроки.
The revised design for the entire compound was significantly strengthened but resulted in a delay in the scheduled completion of the Conference Building of approximately one year, from late 2011 to late 2012. Появившийся в итоге замысел обустройства всего комплекса стал значительно удачнее, но переход на него породил примерно годичную задержку графика (сроки завершения перенесены с конца 2011 года на конец 2012 года).
This would enable the United Nations to recover from delay and accelerate when required, in order to meet completion dates; Это позволит Организации Объединенных Наций наверстывать упущенное в результате простоя время и при необходимости ускорять темпы работы для ее выполнения в установленные сроки;
Moreover, during the financial year 2011/12, the Mission took steps to identify delay factors in the write-off and disposal process, which resulted in assets being written off and disposed of within the time frame established by the Director of Field Support. Кроме того, в 2011/12 финансовом году Миссия приняла меры к выявлению причин задержек в процессе списания и выбытия, в результате чего имущество было списано и снято с баланса в сроки, установленные Департаментом полевой поддержки.