The sheer volume of these activities is impressive, and shows the degree to which the many interested parties have been engaged in and have taken note of the outcome of the IPF process. |
Реальный объем этой деятельности является весьма впечатляющим и указывает на то, в какой степени многие заинтересованные стороны были вовлечены в процесс работы МГЛ и насколько полно они учли ее результаты. |
It is Egypt's understanding that the FMCT will neither replace the Non-Proliferation Treaty nor will it confer any degree of de jure or de facto international acceptance of the possession of nuclear weapons by any State other than the five nuclear-weapon States as defined by the NPT. |
Насколько Египет понимает, ДЗПРМ не будет ни подменять собой Договор о нераспространении, ни предусматривать в какой бы то ни было степени юридическое или фактическое международное признание факта обладания ядерным оружием любым государством, за исключением пяти ядерных держав, определенных в ДНЯО. |
Panels and commissions may help in this regard, but public support for them will depend on their inclusiveness, the realism and courage of their proposals and the degree to which their proposals are acted upon. |
Группы и комиссии могут оказать помощь в этом отношении, однако то, в какой степени они будут поддержаны общественностью, будет зависеть от широты их членского состава, реалистичности и смелости их предложений и того, насколько активно их предложения будут претворяться в жизнь. |
The depth of coverage of each element of the Bali Action Plan in this overview varies according to the depth of consideration that each has received to date and the degree of convergence among Parties that may be discerned. |
Глубина анализа каждого элемента Балийского плана действий в настоящем общем обзоре зависит от того, насколько глубоко каждый из них был рассмотрен до настоящего времени, и от той степени, в которой, как представляется, была достигнута конвергенция между позициями Сторон. |
Dealing with ozone-depleting substances that are already in discrete stocks obviates the need for recovery and collection and to the degree that the stocks consist of virgin material, transportation for destruction is much easier. |
Регулирование запасов озоноразрушающих веществ, которые уже находятся в хранилищах, устраняет необходимость в их рекуперации и сборе, и в той степени, насколько эти запасы состоят из первоначальных материалов, они значительно легче поддаются транспортировке в целях уничтожения. |
The universal periodic review process has seen 100 per cent participation by States being reviewed, with some 80 per cent represented at the ministerial level, which clearly indicates the degree of importance that States attach to the process. |
В процессе универсального периодического обзора приняли участие 100 процентов государств - объектов обзора, 80 процентов которых были представлены на уровне министров, что наглядно подтверждает то, насколько важен этот процесс для государств. |
(c) Level of understanding (described in terms of the amount of evidence available and the degree of agreement within the evidence). |
с) глубина понимания (в плане того, какой объем сведений имеется и насколько эти сведения согласуются друг с другом). |
The aims are to prevent to the degree possible the traumas and stressors that negatively affect mental health, and to strengthen the capacity of refugees to cope with the traumas and stressors when prevention fails. |
При этом преследуется цель предотвратить, насколько это возможно, травму и стресс, которые негативно влияют на психическое здоровье, и помочь беженцам преодолеть травму и стресс в том случае, если усилия по их предотвращению не увенчались успехом. |
The political will of senior Government officials to engage in discussions on gender equality, the gender-responsiveness of national development strategies and the degree to which Governments and other stakeholders live up to promises made |
Наличие у высокопоставленных должностных лиц политической воли обсуждать вопросы гендерного равенства, насколько в национальных стратегиях развития учитываются гендерные аспекты и насколько правительства и другие заинтересованные стороны выполняют данные обещания. |
The degree to which gender-responsive budgeting is in effect as a fundamental instrument in the public financial management systems of national and local governments, supported by adequate training and learning tools |
Насколько гендерная проблематика отражена в бюджетах, которые являются основным инструментом систем управления государственными финансами на национальном и местном уровнях, и насколько это подкрепляется подготовкой соответствующих кадров и средствами обучения. |
The degree to which the roles and responsibilities laid out in the 2007 programme and operations policies and procedures, and the handbook have been fully and effectively implemented; |
а) насколько полно и эффективно выполняются функции и обязанности, изложенные в принятых в 2007 году стратегиях и процедурах осуществления программ и оперативной деятельности и в Руководстве; |
Because access to health information is an essential feature of the right to health, indicators are needed to measure the degree to which health information is available and accessible to all. |
Поскольку доступ к информации по вопросам здравоохранения является крайне важным аспектом права на здоровье, необходимы показатели, позволяющие оценивать, какая имеется информация по вопросам здравоохранения и насколько она доступна для всех. |
Questions may arise with regard to determining the degree to which a mediator should be flexible, the limits of his or her role, and whether a mediation should be terminated when there is a perception that the process is being manipulated or when no progress has been made |
Необходимо задаться вопросом, насколько гибким должен быть посредник, какие границы имеют его функции, должен ли он прекратить посредничество, когда сочтет, что процессом манипулируют или когда процесса не будет; |
(b) Urge the Government of Uganda to implement the recommendations noted above, in particular the adoption and the implementation of the draft policy and the prioritization of humanitarian assistance to IDPs within its national resources, to the degree possible; |
Ь) настоятельно призвать правительство Уганды осуществлять указанные выше рекомендации, в частности в том, что касается принятия и осуществления политического плана и первоочередного предоставления, насколько это возможно, гуманитарной помощи ВПЛ за счет собственных ресурсов; |
Thirdly, since the humanitarian ceasefire was signed on 8 April, to what degree has the access of humanitarian agencies to the most severely affected zones improved? |
В-третьих, насколько улучшился доступ гуманитарных учреждений в наиболее пострадавшие районы с тех пор, как 8 апреля было подписано соглашение о прекращении огня в гуманитарных целях? |
Degree of satisfaction expressed by staff with regard to the quality and timeliness of medical services |
То, насколько персонал удовлетворен качеством и своевременностью оказываемой ему медицинской помощи. |
There has become fewer strokes, but the sharpness of the tiles is left intact to a large degree. |
Штрихов стало меньше, но четкость плиток сохранилась (насколько возможно). |
The extent to which he can do this, however, will depend on the degree to which Member States meet their financial obligations to the United Nations in full and on time, and on the finalization of memorandums of understanding with troop contributors for provision of equipment. |
Однако то, насколько это ему удастся, будет зависеть от того, в какой степени государства-члены будут выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций в полном объеме и своевременно, и от заключения меморандумов о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, для поставки имущества. |
The extent of the impacts of increased waste and hazardous waste generation on the environment and human health is directly related to the degree to which those wastes are properly handled and managed. |
Масштабы воздействия на окружающую среду и здоровье человека, обусловленного увеличением объема образующихся отходов и опасных отходов, напрямую связаны с тем, насколько рационально и адекватно ведется обращение с этими отходами и их регулирование. |
In software engineering, coupling is the degree of interdependence between software modules; a measure of how closely connected two routines or modules are; the strength of the relationships between modules. |
Зацепление, сцепление, сопряжение (англ. coupling) - способ и степень взаимозависимости между программными модулями; сила взаимосвязей между модулями; мера того, насколько взаимозависимы разные подпрограммы или модули. |
(a) Accountability may be jeopardized, as the efficacy of the aggregate allocation of public resources is largely affected by the efficiency and degree of honesty with which very large numbers of local governments utilize public resources. |
а) обеспечение подотчетности, которая может оказаться под угрозой, поскольку эффективность расходов по линии государственного бюджета в целом в значительной мере зависит от того, насколько результативно и добросовестно будут использовать государственные ресурсы многочисленные местные органы управления. |
The degree of social inclusion also depends on the level of support from local communities, civil society and families and their participation in the life of a society as citizens with both rights and responsibilities. |
Степень социального единства также зависит от поддержки со стороны местных общин, гражданского общества и семей, а также от того, насколько активно они участвуют в жизни общества как субъекты, наделенные как правами, так и обязанностями. |
Degree (or connectivity, a distinct usage from that used in graph theory) is the number of edges that connect a node, while betweenness is a measure of how central a node is in a network. |
Степень (или связность, отличная от той, которая используется в в теории графов) - это число ребер, соединяющих узел, а центральность - мера того, насколько центральным является узел в сети. |
Some of the questions are as follows: What has been covered in terms of macroeconomic sets? Are there gaps? Was there enough guidance provided in these various areas and was that guidance appropriate? Is there an adequate degree of harmonization among the guidelines? |
З. Речь идет, в частности, о том, каковым является их охват с точки зрения макроэкономических наборов, существуют ли пробелы, достаточно ли рекомендаций разработано в этих различных областях и насколько уместными они являются, достаточно ли согласованы эти руководящие принципы. |
Consider too, that in 62 years there have been, I understand, only six revisions to the rules. This is proof that the rules of procedure have gained a very high degree of permanency. |
Следует также учесть, что за 62 года в правилах появилось, насколько мне известно, всего шесть поправок, а это говорит о том, что правила процедуры приобрели весьма постоянный характер. |